目前分類:童軍歌曲 (506)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

再過幾個小時,2018足球世界盃最後冠軍決賽就要開始了,四年一次世界最大的體育盛會也即將落幕,最後來分享關於足球世界盃的歌曲中,知名度僅次於瑞奇馬汀的聖盃之光(La Copa de la Vida ,The Cup Of Life)」與夏奇拉的Waka Waka」,第三首世足比賽名曲旗開得勝(Waving Flag)。這首跟前面兩首世足賽主題曲不同的是,它並不是世足盃主題曲,只是當紅的程度,讓人誤以為是世界盃主題曲,這首Wavin' Flag是可口可樂公司,為了2010足球世界盃足球賽而作的宣傳歌,要不適因為同為2010世足賽歌曲的Waka Waka」也很強的話,早被凌駕過去。而選擇介紹這首歌,絕對不是因為大頭希望克羅埃西亞奪冠,刻意找了讓法國在小組賽就慘遭滑鐵盧(多希望四強賽就來滑鐵盧之役...),不堪回首的當屆代表歌曲...而是這首旗開得勝(Waving Flag)」是出現在全11的晚會中,排演時讓大頭聽了不知多少遍,為這次熱門歌曲之一,所以鄭重在世足賽最後一刻前來作介紹...。

 

 

旗開得勝(2010 世界盃足球賽 可口可樂宣傳歌 中文主題曲)

曲:Knaan 詞:李焯雄 唱:Knaan 張學友 張靚穎

張學友:
痛快自在 熱血澎湃
別問由來 星可以摘

Knaan:
See the champions
Take the fleld now
Unify us
Make us feel proud

張學友:
頭昂起來 暢爽開懷
天涯不過 你我胸懷

Knaan:
Celebration it surrounds us
Every nation all around us

張靚穎:
青春是一首歌
迎著光讓我們一起唱
看世界就在我們腳下
把夢踢到天際無限大

張學友、張靚穎:
一起唱
汗讓夢茁壯
你讓我成長
旗像風翅膀
你給我力量

合唱:
Flag
So wave your flag
Now wave your flag
Now wave your flag
Now wave your flag

張學友:
汗讓夢茁壯
你讓我長成
旗像風翅膀
你給我力量

合唱:
Flag
So wave your flag
Now wave your flag
Now wave your flag
Now wave your flag
Now wave your flag

張學友:
痛快自在 熱血澎湃
別問由來 星可以摘

Knaan:
See the champions
Take the fleld now
Unify us
Make us feel proud

張學友:
頭昂起來 暢爽開懷
天涯不過 你我胸懷
你是兄弟 來自四海
心連起來 為你喝彩

Knaan:
Staying forever young
Singing songs underneath the sun

張靚穎:
看世界就在我們腳下
把夢踢到天際無限大

張學友、張靚穎:
一起唱
汗讓夢茁壯
你讓我成長
旗像風翅膀
你給我力量

合唱:
Flag
So wave your flag
Now wave your flag
Now wave your flag
Now wave your flag

張學友、張靚穎:
汗讓夢茁壯
你讓我長成
旗像風翅膀
你給我力量

合唱:
Flag
So wave your flag
Now wave your flag
Now wave your flag
Now wave your flag
Now wave your flag

張學友、張靚穎:
一起唱
汗讓夢茁壯
你讓我成長
旗像風翅膀
你給我力量

合唱:
Flag
So wave your flag
Now wave your flag
Now wave your flag
Now wave your flag

張學友、張靚穎:
汗讓夢茁壯
你讓我長成
旗像風翅膀
你給我力量

合唱:
Flag
So wave your flag
Now wave your flag
Now wave your flag
Now wave your flag
Now wave your flag

張學友、張靚穎:
旗開得勝 我們一起唱
世界沸騰 我們一起唱

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

~~原文發表於FB粉絲頁 2018.07.06 17:27~~

七天的第11次童軍全國大露營於今天畫下了句點,大家還記得昨天閉幕典禮那首友誼萬歲(Auld Lang Syne)嗎??關於這首歌,大頭曾經在101世界名歌集中介紹過,那時就提及這首Auld Lang Syne是童軍最常用來在活動最後一天離別時所用歌曲,而且如果能搭配蘇格蘭風笛的話,會更有感覺。但是在國內,因為被當成人生畢業典禮的指定用曲,所以年紀稍長一些的夥伴,對於一般場合聽到這首歌都有點忌諱,過往學校畢業典禮還會用,現在都聽不到學生們在畢業典禮唱這首歌了...。

 

 

【友誼萬歲 Auld Lang Syne】
詞/張楷龍
曲/蘇格蘭民謠

驪歌聲起,離情依依,
良辰如梭飛逝。
有緣相識,異鄉相惜,
今朝即將別離。
今日溫馨,永記心裡,
願友誼長相系。
明朝回憶,深藏心裡,
故鄉夜夜想你。

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這篇絕對不是因為足球世界盃寫的(心虛貌~),但卻是因為剛好遇到世界盃,讓我想起20年前的全國第八次大露營,也因為舉辦時間在世界杯之後,於是讓瑞奇馬汀(Ricky Martin)為世界盃所唱的主題曲--聖盃之光(La Copa de la Vida ,The Cup Of Life),讓全八營地的各角落,每位伙伴都在「go~go~go~ale~ ale~ ale~」。

 

 

詞曲:Luis Gómez Escolar,Desmond Child,Draco Rosa 

Do you really want it? [x3]
你想要嗎?
Go, go, go, ale ale ale [x2]
*(ale是一種麥芽啤酒)
Go, go, go, here we go, yeah

[1] - The cup of life, this is the one.
生命之杯只會有一個
Now is the time, don't ever stop
現在就是時候了,千萬別停下
Push it along, gotta be strong.
奮力向前吧!才能夠堅強!
Push it along, right to the top
奮力向前吧!才能夠達到巔峰

*西班牙文[2] -
Como Cain y Abel, es un partido cruel.
就像該隱與亞伯的故事,是殘酷的對手
Tienes que pelear, por una estrella
你必須為理想而戰
Consigue con honor, la copa del amor
堅持榮耀贏得愛情的聖杯
Para sobrevivir y luchar por ella
為了生存而奮鬥下去
Luchar por ella (YEAH)
為它而戰!為它而鬥!(沒錯)
Do you really want it... (YEAH)
你真的想要嗎?(沒錯)

*西班牙文[3] -
Here we go! Ale, Ale Ale! Go, go, go! Ale, Ale Ale!
讓我們一起!Ale, Ale Ale! Go, go, go! Ale, Ale Ale!
Arriba va! El mundo esta de pie. Go, Go, Gol!! Ale, Ale, Ale
向前邁進吧!世界就在我們腳下

La vida es, competicion. Hay que sonar, ser campeon
生命有如一場競賽,應該夢想成為冠軍
La copa es, la bendicion. La ganaras, Go, Go, Go!
生命之杯即是祝福,你將會得到它

And when you feel the heat. The world is at your feet
當你感覺到心中的狂熱,世界就在你的腳下
No one can hold you down. If you really want it
沒有人能夠阻擋得了你,假使你確定賣力向前踏出
Just steal your destiny. Right from the hands of fate
只要竊取你的命運,就可以掌握住手中的權力
Reach for the cup of life. 'Cause your name is on it
只要得到生命之杯,你的大名就會鑄在上方
Do you really want it...(YEAH)
你想要嗎?(沒錯)
Do you really want it...(YEAH)
你想要嗎?(沒錯)

*西班牙文
Tu y yo! Ale, Ale Ale. Go, go ,gol! Ale, Ale, Ale
你與我 Ale, Ale Ale. Go, go ,gol! Ale, Ale, Ale
Tonight's the night, we're gonna celebrate
就是今晚,我們要大肆慶祝一番
The cup of life!!! Ale, Ale, Ale.
這生命之杯啊!
[repeat 1, 2, 3]
Un, dos, tres, ale ale ale.

*法文
Un, deux, trois, ale ale ale...
一、二、三 ale ale ale

 

(中文翻譯來源:Ricky Martin - La Copa De La Vida(The cup of life):歌詞+中文翻譯 - 音樂庫

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這是美國童軍歌曲第三篇,也是這次全國大露營國外童軍歌曲系列的最後一篇,此篇主要補充那些流傳已久,來自美國的英文老歌,以及土風舞曲。談到土風舞,很多人都只想到那些在公園裡,許多歐巴桑聚集在一起所跳的舞,這是相當狹義的觀念,就土風舞的英文FOLK DANCE來說,代表一國的文化、風情、生活習慣、地理氣候以及歷史背景的民族舞蹈,台灣最典型的就是原住民舞蹈,如阿美族的迎賓舞,或達悟族的甩髮舞等。後來我們普遍認為的土風舞,是1957年由李凱.荷頓(Rickey Holden)來台所引進的國際民俗舞蹈(International folk dance),跟阿美族的舞蹈很像,是為了表演而演變民族舞蹈表演形式。童軍專科章中的舞蹈專科章,重點也就是在認識這些舞蹈,所以才會以童軍歌曲的形式,來介紹這些舞曲。而前面文章所提過的環繞世界找朋友(Oklahoma Mixer),應該是目前伙伴最為熟悉的土風舞之一。

 

 

除了來自美國的英文老歌與土風舞曲外,另外就是由大眾傳播所帶進來的表演方式,這部分其實日新月異,可能今年流行這段表演,明年就又熱衷其他表演,這邊介紹主要是比較特別的表演方式。老歌部分,對於年長一些的伙伴會比較有懷念的感覺,美國童軍小伙伴倒不一定知道,這是他們國家的歌曲...。所以這邊主要是補述之用,讓伙伴知道,這些歌也是來自美國。

美國老歌:靜夜星空(Mollie Darling」、「再會吧!!原野(The Ballad of Davy Crockett)」、「往事如昨(When you and I were young, Maggie」、「多雷米之歌(DO RE MI」、「山谷裡的燈火(When It's Lamp Lighting Time in the Valley」、清平調(Her Bright Smile Haunts Me Still」、「往事難忘(Long long ago」、「談被中文化的西方民謠

美國民謠之父Stephen Collins Foster馬撒永眠黃泉之下(Massa's in de cold ground」、「夢(Old Folks at Home」、「康城賽馬歌(De Camptown race」、「卡達基老家鄉(My Old Kentucky Home」、「夢中佳人(Beautiful Dreamer」、家鄉故友(Old Folks at Home」、「老黑爵(Old Black Joe

土風舞曲:沙漠之歌(Song Of The Nairobi Trio 」、「田納西華爾滋(Tennessee waltz)

ACTION SONG拍手歌(I'll Think of You)」、「杯子舞(CUPS)、「Wee Sing Together 1985

內文並不會每首再重新介紹一次,只補充一些過去沒提到的部分。詳細介紹,請點引號內連結

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

雖然名為童軍歌曲,但歌曲並不限於童軍交流時才會取得,在童軍之外,有很多管道一樣可以取得國外常用的童軍歌曲。在過去,可能透過教會系統,這部分向來都是童軍歌曲所用旋律最大來源;也許透過康輔系統,好比救國團的嚕啦啦,其康輔技巧與所用歌曲,很多也都來自美國;或者透過教育系統,在我們小學、中學與高中的音樂課本,或多或少都會有翻唱自美國的音樂歌曲,有些世界童謠與民謠,有些是流傳已久的老歌;甚至像是土風舞曲,最初發源地也是美國。而現在,管道更多也流傳更快,透過大眾媒體的傳播,讓我們知道杯子舞;透過網路的無遠弗屆,只要有影片上傳,就不怕不知道對方流行些甚麼;更別說還有歌曲教學網站了,有些資料做得鉅細靡遺,不怕找不到你想知道的歌曲。

 

 

 

以下介紹的,是國內比較少用,來自美國的童軍歌曲,有些是漸漸失傳,有些是其他各國很常用,在國內卻很罕見。由數量可知,宗教歌曲與童謠還是佔了最大宗,說明童軍活動中,宗教信仰一直都是活動中很重要的主軸,好比虔敬集會,就是仿照宗教儀式。但宗教信仰並非要你信某個教,而是鼓勵童軍伙伴要有自己的信仰,這樣才有辦法確認前進的目標。

宗教歌曲肯巴亞(kum ba yah)」、「蓋房子(The Wise Man and The Foolish Man)」、「小天使(Shall We Gather at the River? )」、「青春的呼喚(Our boys will shine tonight)」、「勿使火熄滅(Our boys will shine tonight)」、傳給人(Pass It On)」、「人人至上(Up with people)」、「Michael, Row the Boat Ashore(こげよマイケル)」、Rock my soul(ロック・マイ・ソウル)」、「他已經在他手中得到了整個世界 (He's Got the Whole World in His Hands)

童謠民謠鐵路小唱( I've been working on the railroad)」、「一隻千條腿的蟲(Thousand Legged Worm Song)」、「一隻小鹿(In A Cottage In A Wood)」、「一個人跳舞多麼寂寞(Ten little indians)」、「牛奶三明治(Rain, Rain, Go Away」、鈴個鈴個魯(Skidamarink)」、「問候歌(sing-a-ling-a-ling)」、「團結在一起(sing-a-ling-a-ling

ACTION SONG:Boom Chicka Boom」、「是誰偷了餅乾,從那餅乾盒裡?(Who Stole the Cookie from the Cookie Jar?)」、「速食歌(The Fast Food Song)

源自童軍:交新友(Make new friends」、「森林裡的小熊(The Other Day, I Met a Bear)

內文並不會每首再重新介紹一次,只補充一些過去沒提到的部分。詳細介紹,請點引號內連結。

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

最初介紹參與第11次全國大露營的12個國家中,日本是與我們擁有最多共同童軍歌曲的國家,這是因為最早的童軍歌本是從日本那邊而來,然後我們將歌曲翻譯成中文或拼音文,而這原來的童軍歌本,又從何而來呢??根據目前所收集的歌曲與網站資料來看,很有可能從美國那邊而來。論童軍歌曲收集數量,沒有一個國家比得上美國童軍,光是個人寫過的童軍歌曲介紹文章,來源自美國的歌曲就有60餘首,常用跟比較少用的就40餘首。所以前面才會說,目前童軍活動模式大致分兩種,一種是比較傾向"軍"的訓練,整個童軍活動內容比較像兒童軍隊,有比較多的步操訓練,服裝外型也比較像軍人,個人稱為英式,畢竟原先創始人貝登堡就是拿軍隊訓練那套,放在青少年身上;另一種,就是認為童軍是非制式教育,戶外與各類生活體驗才是重點,刻意淡化原來的軍事色彩,而這部份就像夏令營,所以稱為美式。這12國有些偏美式、有些偏英式,有些則是混合,帶有美式訓練的童軍,就會比較著重在歌曲這部分,相對在活動中可以聽到的歌曲就多一些...。

 

 

 

首先介紹的,是比較常用的童軍歌曲,大部分都源自美國,或追溯到美國這部分,或由美國改編而傳播出去。大致有三類型,一是宗教歌曲改編,這部分跟黑人靈歌有些關係,美國教堂會利用歌曲帶動的形式來吸引兒童與青少年,而美國童軍就把這些歌曲拿來改編;第二種是童謠與民謠,美國童軍在這部分就改編的更多了,甚至有同一首歌改編成好幾種歌詞;第三種是動作歌(ACTION SONG),簡單說就是跟我們的嚕啦啦一樣,為活動而創作的歌曲。以下就主要以三大類型來介紹,那些大家比較耳熟能詳的歌曲...

宗教歌曲改編童軍精神在我心 (I've Got the Joy In My Heart)」、「童軍光芒(THIS LITTLE LIGHT OF MINE)」、「榮譽在我心(With Jesus in the boat)」、「我是大金剛(Father Abraham)」、「農夫庫尼伯(Father Abraham」、對國家盡本分(What A Friend We Have In Jesus)」、「幼女童軍晉級歌(Jesus loves me slide show with)」、「長又寬(Deep and wide)

童謠民謠改編拜火歌(TUM BA)」、「伊比呀呀(She'll be coming 'round the mountain when she comes)」、「松鼠(Grey squirrel)」、「小白兔(Oh My Darling Clementine)」、「微風輕輕吹過原野(Red river valley)」、大象與蜘蛛(One elephant went out to play」、「環繞世界找朋友(Oklahoma Mixer)」、「一隻牛要賣五千元(Zum Gali Gali)

ACTION SONG印地安歡呼(Vista)」、「小女孩(sandy girl)

其他晚會(Symphony No. 9, in E Minor From the New World )」、謝飯歌(Johnny Appleseed Grace)」、「晚禱(TAPS)

內文並不會每首再重新介紹一次,只補充一些過去沒提到的部分。詳細介紹,請點引號內連結。

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

全國大露營的腳步近了,越是要提前作準備的工作人員,越是感受到時間不足,雖然昨天跟今天是假日,但忙著準備工作,就沒什麼時間來寫文章。目前就剩兩個國家還沒介紹,今天的孟加拉童軍,跟澳門、新加坡一樣,雖然童軍運動的歷史都不算短,但諸多原因之下,讓這些地區及國家的童軍歌曲並不是那麼讓人熟知。而接下來的美國,則是重頭戲,準備用最後比較空閒的時刻,花兩至三天來介紹,然後就是期待全國大露營的正式到來。

 

 

孟加拉童軍總會網站

 

以中華民國童軍為例,早期出國沒那麼容易,所以童軍歌曲大都倚賴由劉元孝、方純青等人從日本帶回來的歌本,以及他們在國外受訓時所學到的歌曲為主;中期,則是與鄰近國家或地區,如東亞、東南亞的童軍為主,如日本、韓國、香港、菲律賓、馬來西亞等;近期則是越來越多人有能力參與世界級的大露營,或其他地區大型活動,於是慢慢的就有比較近代的歌曲流傳。而孟加拉童軍,早年是歸在英屬印度童軍底下,為其分部;後來印度獨立了,則為東巴基斯坦童軍,再來東西巴基斯坦分裂,東巴基斯坦又在1974年獨立為孟加拉,才有如今的孟加拉童軍總會。所以縱使這個地區的童軍運動歷史不算短,但真正為孟加拉童軍也不過才40餘年,在童軍歌曲這部分,就沒留下任何資料。雖然這些年因為有CJK的活動,讓我國與孟加拉童軍有比較密切的來往,但如果彼此雙方並不重視歌曲這部分的交流,參與伙伴也不在意這方面的資訊分享的話,那麼在歌曲這部分,有關孟加拉的部分還是從缺。所以依舊沒辦法介紹孟加拉童軍歌曲給大家,不過可以推薦兩部影片讓大家觀看,分別是「孟加拉童軍營火歌曲(Camp Fire Scout Song Bangladesh Scouts)」、「孟加拉童軍技能(Scout Skills by Bangladesh Scouts)」

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

在寫全11系列有關這次參與外國伙伴,其國家的童軍歌曲時有提到,目前所知有寫過文章或確定有歌曲的,共有六國,而其他六個國家或地區,則要看看有沒有歌曲可寫,這表示會在這段時間內盡力找看看有沒有可以介紹的,而真正在時間找到歌曲的,只有斯里蘭卡童軍,其他如香港、澳門與新加坡,都沒有特別可以介紹的,只有說這些地區或國家的童軍以華人居多,所以可以用中文歌曲甚至台語童謠交流;而今明天要介紹的印度童軍(Bharat scout)與孟加拉童軍Bangladesh Scouts),依樣找不到歌曲可以介紹,所以就只能介紹該國童軍的相關歷史,以及可以選擇的歌曲方向

 

印度童軍與女童軍(Bharat scouts and guides)網站

 

今天要介紹印度童軍,雖然大家比較熟知的印度英文是India,正式國名為印度共和國(Republic of India),但印度童軍卻是Bharat scoutBharat 是梵文中印度的念法。不為什麼,都是哥倫布的錯,誰叫他發現新大陸時,將當地的原住民誤認為印度人Indian,而美洲原住民就被稱為印地安人Indian至今。所以印度童軍是用梵文來命名,而這樣英文相同的問題,也導致在歌曲來源判別上,到底是來自印度India)呢?還是來自印地安Indian)?還是這個Indian根本就是指印度人來著。最典型的就是TUM BA,這首歌目前可追溯到美國的音樂課本,裏頭寫是來自中東地區,而古印度文明以前涵蓋的範圍包括巴基斯坦,也就是中東地區,而TUM BA這字源也可以在印度歌曲中找到,所以TUM BA極有可能是來自古印度的曲調,但證據不足,所以暫且還是停在美國音樂歌本的階段。也就因為India與Indian的混亂,於是變成不容易判別是不是來自印度...。

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

今天全世界新聞的焦點都在新加坡(singapore),所以今天來談談新加坡童軍與其歌曲吧。介紹那麼多國家的童軍歌曲,其實可以發現,一個國家或地區的歌曲要能流通於世界,主要是要有代表性,有該國家或地區文化在裏頭。另外就是,該地的音樂創作有相當程度,除了流行音樂外,也有辦法在兒童與青少年這方面著力,畢竟童軍伙伴是6至18歲的兒童與青少年,縱使他們平常都聽流行樂,用這些音樂表演,但大部分時候這些音樂都走不出自己的國界,能走出去的,很多都是童謠或民謠,因為這些才有民族的文化在裏頭。所以新加坡有自己的音樂,新加坡童軍也有自己的童軍歌曲,但這國家太年輕了(1965年從馬來西亞獨立),雖然其童軍運動走了一百多年(1912年),但還沒有出現屬於「新加坡童軍」的代表歌曲

 

新加坡總會網站

 

新加坡跟香港、馬來西亞、澳大利亞、紐西蘭一樣,都屬大英國協的一員,所以其童軍活動中也有蠻多步操的訓練與表演,更像兒童的軍隊,其童軍歌曲除了流通全球的英文童謠可以交流外,跟香港、馬來西亞一樣,會到臺灣來的,大部分都是華人,所以用中文是可以溝通的,中文流行歌曲是可以考慮交流的選項。但這邊堤供臺灣囝仔歌」的選項供大家參考,因為新加坡的華人大都為福建移民(有不少是從金門這邊過去的),很多都還會講福建話,而福建話跟台語一樣都屬閩南語系,所以講台語也是可以溝通的。而像是「點仔膠」、「羞羞羞」這些歌曲,過去都是藉由童軍活動來推廣,是國內標準童軍歌曲,自然可以拿來跟這些聽得懂台語的伙伴交流。而像是「掠毛蟹」、「秀才騎馬弄弄來」、「大箍呆」、「新娘仔」、「笨惰仙」這些歌曲,也都是流傳已久的囝仔歌,只是有些歌詞比較粗俗,交流時要多考慮考慮...。

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

歷史有許多面向,如果想知道某個人、事、物,從其中一個面向去切入,就會不知不覺也順道其他的歷史面向。當初選擇歌曲這個部分,主要是看在這部份很少人去投入,然後加上個性使然,便選擇這條人煙稀少的道路走。藉由歌曲,其實是可以了解這個童軍在各種方面的發展狀況,包括其國家是否重視音樂,重視兒童與青少年,以及相關的歷史文化。若不是因為要寫澳門童軍歌曲,就不會知道原來目前這個組織那麼年輕,1983年才成立,然後2017年才正式成為國際童軍的一員,也正因為如此,所以澳門童軍並沒有什麼歌曲可推薦的,其歌曲大致是從香港甚至台灣這邊流傳過去,共通歌曲很多,並不需要特別學習。另外,澳門的英文是Macau,為媽港的葡語音譯。

 

澳門童軍總會網站

 

雖然才成立35年,但早在這總會之前,澳門已經有童軍運動,始於1911年,但在60年代沒落,所以目前這個總會是後來才又重新成立的。童軍運動是走在組織成立之前,而組織成立後也不一定是正式會員,像澳門這樣總會成立後34年後才得以成為正式會員的例子也是挺少見的。無論如何,澳門童軍是相當年輕的,在地緣與歷史淵源上,可以看出其組織結構與徽章制度,都跟香港童軍很像。也就因為如此,雖然澳門不屬大英國協,但步操與表演,仍是其訓練重要的一環。

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

在國內的童軍歌本中,其實還有些記為馬來西亞的歌曲,如zum gali gali(ズン ガリ ガリ)、「Shia pa maw mei nary」、「masabidi(マサビリビリ)」、「pot tom be be」、「hai si di li dom」、「Lum Po(ロンパ)」,但除了第一首有找到相關資料,並有足夠內容可寫成介紹文章外,其他要不是只有找到日文對照,知道旋律,卻都不足基本內容可寫成介紹文章,就是用這些當關鍵字,遍循不到相關資料;更別說zum gali gali(ズン ガリ ガリ)」是美國猶太歌曲,然後原來歌本中將其分成兩部分介紹,副歌部分當成巴基斯坦民謠,主哥部分則當成馬來西亞歌曲,沒一個是對的。過去資訊不發達,這樣的錯誤真的很多,有時花很多時間就只能修正某部分的小錯誤而已,相當耗時,所以就僅在這說明這些歌尚不能確認為馬來西亞歌曲,故無法介紹。

 

 

而提到馬來西亞的童軍歌,就不得不提印尼歌曲,因為有很多來自馬來西亞的童軍歌曲,其實都源自於印尼,只是我們比較常和馬來西亞童軍交流,所以常常以為這些歌是馬來西亞歌曲,先前有寫篇外國童軍歌選 (13) -- 印尼童軍系列 ( Indonesia Scout )」文章介紹過。最有名的就是快樂歌(DISINI SENANG)」,雖然是印尼歌,但拿來跟馬來西亞童軍交流是絕對沒問題的。 然後像是這次我們在這相見Disini Bertemu Lagi」、「風光無限美好(Burung Kakatua)」、「美麗的姑娘和少年 ( Nona manis  )都是童軍比較常用的歌曲,另外像是印尼民謠或老歌「甜蜜蜜(Dayung Sampan)」、「數羊(Demi cinta ni ye)」、「拉薩薩喲(Rasa Sayange )」、「巴里島(Pulau Bali)」,「船歌(Sing sing so)」、「梭羅河之戀(Bengawan Solo)」、「出人頭地(Ayo Mama)」,也是可以交流,只是這些歌都有點年代了,年輕人或許聽都沒聽過,比較適合服務員階段。

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

才寫篇文章說沒有斯里蘭卡的歌曲可介紹,沒想到隔天就找到一首Surangani,為了方便以後找尋,就重新再寫一篇文章介紹。這原先就寫在童軍歌本中,歌名都是記為「malu malu(マルマルマル)」,而且仍記為舊國名錫蘭(1972年更名為斯里蘭卡),也難怪不容易跟原曲連結在一起。這首原為僧伽羅族(Sinhalese)的舞曲(Baila),在1972年由歌手AE Manoharan改編為多國語言後,讓這首歌更廣為流傳。malu在日文中為圓マル同音,所以在日文版本中,有蠻多畫圈圈的遊戲帶法,相當有意思...。相關追溯,可見日文「マルマルマル」の謎が解けた! : 身体で思いを形にするワークショップblog」,後段說明會稍微解釋一下內文,讓我們先聽聽正確的歌詞版本吧~

 

 

Suranganita malu genawaa
Surangani Surangani
Suranganita malu genawaa
Surangani Surangani
Surangaita malu genawaa

Maalu maalu malu
dan genapu malu
Suranganita malu genawa

( 完整歌詞請見:SING-A-LONG!: Surangani )

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

今天要來介紹的,是來自馬來西亞的童軍歌曲,而說到馬來西亞,就一定得提到印度尼西亞,馬來西亞的童軍雖然與我們交流比較頻繁,但很多歌曲其實都是從印尼那邊而來,所以先前考據還花了不少工夫。雖然已經花了不少時間,但很多在童軍歌本上標註來自馬來西亞的歌曲,至今還都還沒看過相關的歌曲影片,很有可能是早期的服務員在那邊受訓時(大部分都是訓練員,也就俗稱四顆木章訓,大部分都是趁有華人在的時候參加...),所採譜而來的歌。也因為如此,很有可能那些歌本來就小眾(幅員廣大,有可能流傳某地區而已),或者不是馬來西亞本身的歌曲,就只是記在馬來西亞採譜,然後不知不覺就變成馬來西亞歌曲了...。之前曾寫過外國童軍歌選 (12) -- 馬來西亞童軍系列 ( Malaysia Scout )」,有先介紹當時已經確認的歌曲,而後來依然沒發現其他歌曲的相關背景,所以目前就只能來介紹這些歌曲了...。

 

 

目前確認的歌曲有一首,是大家很熟悉,卻不知道來自馬來西亞的歌曲有什麼好抱怨(Apa Guna Keluh Kesah),中文歌名為「朋友我永遠祝福你」。而像是快樂歌(DISINI SENANG DISANA SENANG)、「風光無限美好(Burung Kakatua)」,之前也都被認為是馬來西亞的歌曲,其實都來自印尼,所以前面才會寫,要介紹馬來西亞童軍歌曲,要連印尼這邊也一起介紹才行...。另外,馬來西亞也是大英國協的一員,跟香港、澳門、新加坡、印度、斯里蘭卡、孟加拉這些國家及地區一樣,都是有步操訓練的,在台灣也有,台北的麗山國中童軍團就有這樣的訓練。最後再介紹一些世界通用的童軍歌曲,也就是馬來版的歌曲。

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

提到斯里蘭卡(Sri Lanka),年長一輩的伙伴應該會聯想到眼角膜,這個舊稱「錫蘭」的佛教國家,雖然只是南亞海域上,一個人口約2000萬的小國,卻是眼角膜捐贈世界第一的大國,而這國家也跟前面所介紹的紐西蘭、澳洲一樣,都屬大英國協的一員。身為大英國協一員,就代表這國家曾經被英國殖民,曾經受一段時間的英國文化影響,所以很多歌曲都是從英文童謠翻唱而來,然後因1948年才獨立,於是在世界童軍歌曲中,並沒特別收錄這個國家的歌曲。

 

 

資料來源Scouting Magazine

 

雖然沒有特別可以介紹的歌曲,但還是可以從其相關影片中,得知其活動情況,以及可以通用的世界知名歌曲。至於其活動概況,可見維基百科 斯里蘭卡童軍總會」、「斯里蘭卡童軍總會」。大致來說,跟大英國協有關的國家,其童軍運動都比較偏英式,也就是活動中會有比較多儀典,與典型的步操訓練。

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

在寫澳洲篇之前,特地去找了一位懂中文,目前為澳洲童軍的服務員,問她除了「笑翠鳥(Kookaburra)」外,還有什麼澳洲童軍歌曲可以推薦的,結果回應是「她也沒學到什麼歌,都沒有人教...」,所以呢...澳洲也跟紐西蘭一樣,只有一首歌「笑翠鳥(Kookaburra)」被收錄在世界童軍歌本中。雖然只有一首,但這首「笑翠鳥(Kookaburra)」卻是不折不扣的童軍歌曲,是1932年時,澳洲教師Marion Sinclair為女童軍所寫,1934年在Frankston Victoria舉行的Jamboree公開發表,當時貝登堡爵士也在場,後來這首歌就被世界女童軍總會當成澳洲童軍歌曲收錄。然後,澳洲也跟紐西蘭一樣,為大英國協的一份子,基本上流傳於世界各地的英文童謠都可以交流,只是沒有「笑翠鳥(Kookaburra)」這麼具有代表性...

 

 

Kookaburra sits in the old gum tree
Merry, merry king of the bush is he
Laugh, Kookaburra! Laugh, Kookaburra!
Gay your life must be

Kookaburra sits in the old gum tree
Eating all the gum drops he can see
Stop, Kookaburra! Stop, Kookaburra!
Leave some there for me

Kookaburra sits in the old gum tree
Counting all the monkeys he can see
Stop, Kookaburra! Stop, Kookaburra!
That's not a monkey that's me

Kookaburra sits on a rusty nail
Gets a boo-boo in his tail
Cry, Kookaburra! Cry, kookaburra!
Oh how life can be

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

今天要介紹紐西蘭,這個國家收錄在童軍歌曲中的只有一首,但因為最早口耳相傳上出現問題,就變成了台日專用版與世界通用版,也就是說,台灣跟日本依樣,都是錯誤的版本,而這也是台灣童軍歌曲有大部分是來自日本的證據之一。來自紐西蘭毛利人的Epo I Tai Tai E',He pūru taitama e,就是我們俗稱的殺雞歌,日本原歌名為ユポイヤイヤエーヤ,羅馬拼音為Yupo Yaya Aya,台灣這邊再變音一次,直接為O YEPPO,然後稱為殺雞歌

 

 

除了原文唱法外,台灣又依照旋律,填上中文歌詞,成了星夜呢喃,最後連噶瑪蘭族也有旋律相似的paruna tu bawa,一首歌可以在台灣變成三種版本,也算是口耳相傳的教學模式下,所衍生的一種奇蹟...。

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

在介紹相關歌曲前必須承認,對於像蝌蚪一樣的韓文,個人一向無能為力甚至有些厭惡的程度,所以之前這部分的歌曲介紹一直都很少,縱使手邊有些童軍歌曲就是從韓國來的,但也沒多大力氣去寫介紹文章;其次,在這十幾年,韓國流行音樂大舉入侵之下,很多伙伴對韓國文化熟悉的程度都不在話下,所以基本認知上應該沒問題,要用歌曲交流也會用流行樂,所以這篇介紹文大概就只能朝懷舊的方向去寫。過去在童軍歌曲出現的韓國歌曲,都是童謠或民謠居多,會再重新整理,而像「阿里郎(아리랑」、「桔梗謠(도라지)」這些傳統歌謠,在此就不多介紹。

 

 

 

這篇主要重溫先前介紹的兩首韓國歌曲「幼童軍 韓國童謠 (一) -- 媽媽呀 ( 어린 송아지,Calf )」、「韓國民謠 (一) -- 花戒指 ( 꽃반지끼고,1971 )」,然後會先簡單介紹還來不及寫的「小白船(반달)」,再分享一些韓國女團穿童軍制服跳舞的影片。首先,「小白船(반달)」是朝鮮半島流傳的一首童謠,韓文原名半月(반달),創作於1924年,原詞曲作者為尹克榮,是韓國童謠的先驅之一。「小白船(반달)」算是早期韓國童謠中,流傳最廣,知名度最高的童謠。

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這次香港與澳門伙伴能參與大露營是蠻讓人訝異的,因為軍區之前是不讓港澳人士進入的,所以這次總會應該透過很多管道去努力,才能順利成行。在童軍歌曲部分,相較於日本的共通歌曲多,台灣與香港童軍是另一種方面的共通多,畢竟同文同種,過去交流也相當頻繁,是在初期的日本童軍之後,中期影響台灣童軍最深的地區之一。但也因為同文同種,實在很難判別哪些歌是從香港那邊而來,之前所寫的外國童軍歌選 (14) -- 香港童軍系列 ( Hong_Kong Scout ),也僅將所找到香港的童軍歌曲名單一一聆聽,來確認有哪些歌曲是台灣同樣有的。這邊,就推薦幾首台灣這邊比較熟悉的,供大家參考之用。另外,除了童軍相關歌曲,20幾年前在台灣流行的歌曲也是可以用的,因為那時正是香港歌星在台當紅的時候,像是草蜢的「失戀陣線聯盟」,也因為電影「我的少女時代」而讓年輕一輩的伙伴重新認識,那個屬於我們青春年代的流行樂...。

 

 

網站推薦 1:Boy Scout Song, Girl Guide Song, with Lyrics

網站推薦 2童軍歌曲 - 香港童軍九龍第一五四旅 154th Kowloon Group

網站推薦 3小童軍草蜢仔

 

目前比較可以確認的,是環繞世界找朋友 ( New Friend Found、オクラホマミキサー、Oklahoma Mixer、稻草裡的火雞 )」這首歌的歌詞,是從香港那邊而來,原本這首就是土風舞曲,有其對應的舞步,卻沒有歌詞,將其配上英文歌詞的,應該是香港這邊,而我們只是直接翻成中文來唱。另外,童軍精神在我心 ( I've got that B-P Spirit,I've Got the Joy In My Heart)」、「COCONUT」應該也是由香港這邊而來。除了這些,就同文同種這部分,光中文流行歌曲就交流不完了,其實還輪不到這些有一定年歲的童軍歌曲出面...。

 

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

前面提到,光從日本而來的童軍歌曲,是一個月也介紹不完的,不光劉元孝、方純青這兩位老前輩有引進歌曲,在日本殖民台灣時代就留下不少童謠被改編,後來兩國童軍持續交流也增加不少,更別說還有不少伙伴拿日本童謠來填詞的,光個人寫過的介紹文章都不一定能在這一個月完整重溫,更別說還沒寫或不知道的歌曲了。所以接下來僅分類介紹比較重要,個人有寫文章介紹過的,若有興趣提供相關改編歌曲的,也歡迎提供,有時間會再找相關資料來寫成文章另作分享...。

 

 

方純é’先生所作童è»æ­Œæ›²ä¹‹è¿½æº¯

 

https://goo.gl/mJ7j4A

 

這些歌曲大致可分成以下種類(皆可點連結進入原始介紹文章)

(一)由宗教歌曲改編對國家盡本份(星の世界)」、「我是大金剛(アブラハムの子)」、「小天使(タバコ屋の娘)

(二)由日本民謠改編背囊雖重(花~春のうららの 隅田川」、「打旗語(箱根八里)」、「打棒球(野球拳)

(三)由日本童謠改編阿婆仔翹腳 (春が来た」、「兔子舞(證誠寺の狸囃子)」、「班大洛(靴が鳴る」、「巴希拉(兎と亀)」、加油歌(花咲か爺)」、鄉下老鼠(汽車)

(四)由世界名曲改編吃飯歌(故郷の空)」、「神秘的森林(静かな湖畔)」、「J J Ko Le(チェッチェッコリ)」、「在大栗子樹下(大きな栗の木の下で)」、「黑人舞曲(クイカイマニマニ)

(五)直接原曲引進小蟑螂(アブラムシダンス)」、「可愛的小雞(まあるいたまご)」、「蝸牛歌(かたつむり)下雨歌(雨降)

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

難得上篇文章有這麼大的回響,所以緊接著來介紹出自日本童軍歌本,亦為我國童軍歌本中的歌曲,這部分以儀典用歌曲為主,有部分已經在營火用歌曲中介紹過了。當年為何會直接將日本童軍歌本拿來翻譯呢??主要是那時相對於英文來說,台灣的童軍服務員會比較熟悉日文,畢竟也曾經是台灣的官方語言之一,就跟呂泉生所編的「101世界名歌集」一樣,直接從日本那邊取材比較快。而日本童軍歌本,本就有收錄世界各國童軍所常用的歌曲,在國內童軍歌本中,那些用很奇怪羅馬拼音所演唱的歌曲,大部分都是從那時引進,至今也約60年了。

 

 

劉元å­è€å¸«æ‰€ä½œç«¥è»æ­Œæ›²ä¹‹è¿½æº¯

https://goo.gl/3OxIwU

 

這篇要介紹的歌曲分別是極偉的貝登堡(世界の総長)」、「三條諾言(そなえよつねに)」、「山上的孩子(山の子のうた)」,另外先前兩篇介紹過的「小隊峇(懐かしの森へ)」、歡樂在今晚(遠き山に日は落ちて」與「餘燼(一日の終わり 」也包含在這部分,這些歌曲就只有日本與台灣收錄在童軍歌曲中,在其他各國聽不到,或者是只有服務員會唱,好比小隊峇。相較於下一篇要介紹的歌曲,這並不多,僅證明我國童軍歌曲與日本童軍的淵源,有時甚至連日本童軍那邊也不一定了解,原來他們有不少童軍歌曲被翻成中文,繼續在台灣這塊土地上流傳著...。

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()