雖然是幼童軍常用歌曲,不過可一點都不幼稚,因為這首Nona manis不但來自印尼,在日本改編成かわいいあの娘,還流行過一段時間,算得上是世界名曲了,比起一堆走不出台灣的流行歌,這首美麗的姑娘和少年真的比較國際化。
nona manis siapa yang punya
nona manis siapa yang punya
nona manis siapa yang punya
Rasa sayang sayange.
かわいいあの娘は誰のもの
かわいいあの娘は誰のもの
かわいいあの娘は誰のもの
いえあの娘はひとりもの
かたつむりはどこから
川からたんぼへ
恋人はどこから
眼からこころへ
ノーナ マニス シャパ ヤン プーニャ
ノーナ マニス シャパ ヤン プーニャ
ノーナ マニス シャパ ヤン プーニャ
ラササーヤ サーヤゲン
かわいいあの娘の片えくぼ
ちょいと突ついて袖ひいて
椰子の木陰でランデブー
おや頭に実が落ちた
(以下同じ)
中文歌曲部份,在YOUTUBE上所分享的是私人影片,所以只好直接連接到YOUTUBE;另外在高雄市中正國小童軍亦有MP3播放,也會於底下放連結。
=====
2016.03.06 補充
在張慶三所編的唱與跳中,將美麗的姑娘和少年寫成匈牙利民謠hajmási péter hajmási pál,這是錯誤的,看影片就知道跟我們所知道的美麗的姑娘和少年是完全不同的歌曲,特此補充說明。
====
2016.03.27補充 找出將這首歌列為匈牙利民謠的原兇了,依舊是日本人。這首歌的日本歌名是ホイマシ ペーター (hajmási péter),原來是列為保加利亞民謠 (ハンガリアン民謡),而保加利亞跟匈牙利都是東歐國家,所以就....。因為我們都是從日本引進歌曲,所以很多錯誤的源頭也就來自日本。
====
2019.05.07 補充
雖說難得找到簡譜版,不過歌名與歌詞幾乎全錯,最後還是得靠簡譜再對照線上鋼琴彈奏,才有辦法確認。
留言列表