close

「伊的笑容」是蕭而化譯詞,原曲為「Her Bright Smile Haunts Me Still」,作曲者是William Thomas Wrighton。這首雖然被編入世界名歌集,且還由音樂大師蕭而化譯詞,但卻是在網路上連中文歌詞找不到,更別說影片了。反倒是被填入「清平調」的歌曲,是目前普遍可以聽到的;另外還有「秋聲」在舊國小音樂課本的版本,目前也只剩下歌詞還找得到....

 

 

 

譯詞:蕭而化 作曲:William Thomas Wrighton

和伊隔別幾經年,況是生時難再見

但願忘卻伊身影,心頭伊影轉清鮮

海上微風和且柔,恰似伊情萬縷纏

尤其笑容太可愛,夜夜腦裡任聲旋

雖然隔別幾經年,此生且不能再見

但那笑容太可愛,永遠在腦裡聲旋

 

每當臨晨天欲暑,寥落疏星光閃閃

海靜無波水如鏡,其中伊影似可見

使我恍惚加入夢,夢中情景似當年

尤其笑容太可愛,時時腦裡任聲旋

每當臨晨天欲暑,寥落疏星光閃閃

海靜如波水如鏡,其中伊影彷彿見

 

P_20161201_110138[1]P_20161201_110203[1]  

 

簡譜是擷取獅谷出版的「世界名歌」,民74年出版。看到蕭而化的譯詞,也不就會覺得現在沒人會唱是件奇怪的事了,真的是太過早期的白話文,比起清平調的詞來說,還更讓人難以體會意境。

 

 

 

「伊的笑容」就是 「Her Bright Smile Haunts Me Still」的中文譯名,都只有彈吉他的影片。

 

     

 

譯詞:J.E. CARPENTER 作曲:William Thomas Wrighton

IT'S BEEN A YEAR SINCE LAST WE MET
WE MAY NEVER MEET AGAIN
I HAVE STRUGGLED TO FORGET
BUT THE STRUGGLE WAS IN VAIN
FOR HER VOICE LIVES ON THE BREEZE
AND HER SPIRIT COMES AT WILL
IN THE MIDNIGHT ON THE SEAS, HER BRIGHT SMILE HAUNTS ME STILL
IN THE MIDNIGHT ON THE SEAS, HER BRIGHT SMILE HAUNTS ME STILL
I HAVE SAILED A FALLING SKY
AND I HAVE CHARTERED HAZARD'S PATH
I HAVE SEEN THE STORM ARISE
LIKE A GIANT IN HIS WRATH
EVERY DANGER I HAVE KNOWN
THAT A RECKLESS LIFE CAN FILL
THOUGH HER PRESENCE IS NOW FLOWN, HER BRIGHT SMILE HAUNTS ME STILL
THOUGH HER PRESENCE IS NOW FLOWN, HER BRIGHT SMILE HAUNTS ME STILL

 

AT THE FIRST SWEET DAWN OF LIGHT
WHEN I GAZE UPON THE DEEP
HER FORM STILL GREETS MY SIGHT
WHILE THE STARS THEIR VIGILS KEEP
WHEN I CLOSE MY ACHING EYES
SWEET DREAMS MY MEMORY FILL
AND FROM SLEEP WHEN I ARISE, HER BRIGHT SMILE HAUNTS ME STILL
AND FROM SLEEP WHEN I ARISE, HER BRIGHT SMILE HAUNTS ME STILL

 

 

 

清平調本身也有很多曲調,用Her Bright Smile Haunts Me Still」旋律來配詞的,主要是潘安邦演唱版。這應該是目前最讓大家熟知的中文版本....

arrow
arrow

    快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()