要寫新選歌謠系列,似乎就不得不寫101世界名歌集。兩者都有相等的重要性,前者是國內創作歌謠的搖籃,後者是世界名謠能以中文型態在台灣廣泛流傳的濫觴。很多現在能聽到的中文世界民謠翻唱,都是那時候就配詞出版的。例如蕭而化、周學普、游彌堅、王毓騵,只要是他們所配詞的世界民謠,大致都是來自101世界名歌集(亦有來自新選歌謠)。至於101世界名歌集,是當時(1951年)的台灣省教育會理事長游彌堅拿出美國的 One hundred and One Best Songs,交由呂泉生主持中文翻譯及總編,其中很多都是參考日本的譯本 ( 跟童軍歌曲中,有很多是劉元孝與方純青前輩參考日本童軍歌本一樣)。
童謠荷包蛋,原曲為美國民謠 I've been working on the railroad ( 我一直在鐵路上 ),另一個比較知名的中文改編歌為鐵路小唱。這首歌傳唱至今至少100多年,最早可追溯到1894年,創作的環境有如原住民的林班歌一樣,是一群在蓋美國鐵路的愛爾蘭裔與非裔美國人,邊蓋鐵路邊傳唱的歌曲,屬集體創作的模式。中文改編歌曲荷包蛋,是於1954年時收錄在呂泉生所編新選歌謠中,由呂泉生編曲,宜源配詞。