這首歌跟我是大金剛的音律發展過程很像,都是先由宗教聖歌 ( 日本聖歌687番, Shall We Gather at the River? ) 經旋律改變後,翻唱成日本曲,然後台灣這邊再從日本翻唱曲的旋律,填上中文詞,就變成我們的童謠。所以中文音樂跟原曲旋律有不少的差異在,但可以說跟日本曲一模一樣,只是我們的兒歌小天使,就擷取其中的一段而已。先來日本原翻唱曲吧~~

 

 

タバコ屋の娘 ( 昭和12年、1937年)

 

園ひさし作詞・鈴木静一作曲

(男)
向う横丁のタバコ屋の 可愛い看板娘
年は十八 番茶も出花 いとしじゃないか
いつもタバコを買いにゆきゃ やさしい笑顔
だから 毎朝毎晩 タバコを買いに行く

(女)
この頃毎朝毎晩 タバコを買ってくあの人は
なあんてタバコを のむんでしょ あきれた人ね
おまけにタバコを渡す時 変な目つき
それでもお店にゃ大事なお客 毎度ありがとう

(男)
向う横丁のタバコ屋の 可愛い看板娘
初めはつうんと すましていたが この頃うちとけ
おはよう今日は今晩は へへ おあいそよろしい
だから毎日タバコを じゃんじゃん買いに行く

(女)
今日で三日あれほどに タバコを買いに来た人が
ちっとも来ない 顔を見せない ちょっと心配よ
時候あたりか風邪ひきか 何だか気がかり
それはこれやと考えてたら おつりを間違えた

(男)
今日で五日目タバコ屋の 可愛いあの娘はどうしたろ
買いにゃ行きたし 金は無し 横丁も通れない
今日という日を待っていた 月給もらったぞ ヘーイ
あわてて駈けこむタバコ屋の ガラス戸割っちゃった

(女)アーラしばらく どうしたの
(男)へへ 実は風邪ひき 腹くだし
(女)それじゃ矢張り 病気だったの
(男)いえいえ財布が……それでも今日は月給日 これから毎日
(女)相も変わらず
(男)タバコを下さい
(女)毎度ありがとう
(男)へへへ どういたしまして

 

然後再來聽原曲 -- Shall We Gather at the River?

 

 

Shall We Gather at the River?

Shall we gather at the river,   
Where bright angel-feet have trod,   
With its crystal tide forever   
Flowing by the throne of God?  


上主座前生命河邊,  
聖潔天使都來臨,  
水流不息晶亮似銀,  
我羨慕在彼唱吟;

Chorus:

Yes, we'll gather at the river, The beautiful, the beautiful river; Gather with the saints at the river That flows by the throne of God.

副歌: 我們聚集生命河邊,

在極美麗在極美麗河邊
眾聖徒同歡聚在一起,
歡聚在上主座前。  

On the margin of the river,

Washing up its silver spray,
We will walk and worship ever
All the happy, golden day.


走在河邊,
水清澈在瀉流,
我們不止息地崇敬主,
日子喜悅光明。  

Ere we reach the shining river,

Lay we every burden down;
Grace our spirits will deliver,
And provide a robe and crown.


未到福地生命河邊,
累人重擔先卸拋,
我靈蒙救投主懷抱,
得賜冠冕和義袍。

 
At the smiling of the river,

Mirror of the Saviour's face,
Saints, whom death will never sever,
Lift their songs of saving grace.
涓涓河水,
是基督慈顏,
善人已戰勝死亡,
高唱救恩凱歌。  

Soon we'll reach the silver river;

Soon our pilgrimage will cease;
Soon our happy hearts will quiver
With the melody of peace.


轉瞬到彼生命河邊,
居住福地樂無疆,
和平音樂歌聲宏亮,
主救恩永遠頌揚。

( 原曲翻譯取自 吳新豪/聚集生命河畔 )

 

最後是中文歌曲 -- 小天使

 

 

小天使

昨天晚上我又夢見,有一位小天使對我說,

祂說我是一位可愛的娃娃,祂要為我來祈禱。

 

***************

剛開始的日文翻唱曲 -- 煙草屋の娘 ( 賣煙店的小姐 ) ,是首比較輕鬆的男女對唱情歌,所以在旋律上改編的比較輕快通俗,在情境的感覺上很像是中文歌 -- 月下對口 ( 姚莉、潘正義 1956 )。因為是男女對唱的內容,一開始才會選那部影片,不然我是比較喜歡下面的影片 的唱法( 煙草屋の娘 森昌子 1977 )

 

 

  

而原曲創作於1865年,相關歷史由來在 這裡 ,寫的很清楚。

 

至於兒歌 小天使,也有很多版本的唱法,例如KUSO版 昨天晚上我又沒洗澡,有一位小天使對我叫,她說我是一個骯髒的寶寶,她要為我抓跳蚤。」當然也有其他版本的唱法,反正旋律簡單,要怎樣傳唱都容易。

 

另外,中文也有流行音樂的翻唱曲,歌名比較直接稱為賣煙姑娘,只是連詞意都跟日本差不多,真是偷懶。

 

 

 

 

也有台語版 -- 賣菸的姑娘,有洪一峰、葉啟田唱過 ( 哇~~都是大牌 ) ,以下影片是葉啟田與洪一峰版

 

  

 

 

  

忽然發現越找越多版本,本來只是想簡單寫寫而已

 

====

 

2016.05.06 補充

 

 

 

 

 

想說應該補上原曲的中文版

arrow
arrow

    快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()