我是大金剛小天使等歌曲的音律發展過程一樣,雖然原曲源自日本以外的國家,但臺灣翻唱的旋律,都是沿襲日本。最主要的原因還是在於,臺灣曾經是日本的殖民地,像這類日據時代或更早就有的音樂,自然而然的,就是以日本童謠的方式在臺灣流傳。縱使後來在改變成臺語歌或國語歌,其音調還是跟日本一樣,而跟真正原曲有所差異。這首日本翻唱曲已算是改編幅度不大了,但互相聆聽比較後,還是可以聽出,吃飯歌Comin' Through the Rye有所差異,但跟故郷の空可說是一模一樣 ~~ 以下是電影 スウィングガールズ ( 搖擺女孩,Swing Girls) 部分片段,裡頭有比較輕快版的日本翻唱曲音樂 ~~

 

( 為何先選這首??因為大頭喜歡野田妹)

吃飯歌

如果你要請我到你家裡去吃飯,

你一定要準備一二三四五桶飯,

桌上擺滿雞鴨魚肉紅燒獅子頭,

還有香腸臘肉滷蛋和那排骨湯。

 

 

 

再來,我們來聽最初的日本翻唱曲 -- 童謠 故郷の空

 

 

   

   

 

故郷の空 ( 1888 大和田建樹 )

空はれて あきかぜふき
つきかげ夕落ちて 鈴虫なく
おもえば遠し 故郷のそら
ああ わが父母 いかにおわす

すみゆく水に 秋萩たれ
玉なす露は すすきにみつ
おもえば似たり 故郷の野辺
ああ わが兄弟(はらから) たれと遊ぶ

 

以及原唱曲,蘇格蘭民謠 -- Comin' Through the Rye

 

 

   

 

Comin' Through the Rye ( 1788,Robert Burns)

Chorus.

O Jenny's a' weet, poor body,
Jenny's seldom dry:
She draigl't a' her petticoatie,
Comin thro' the rye!
1.
Comin thro' the rye, poor body,
Comin thro' the rye,
She draigl't a' her petticoatie,
Comin thro' the rye!
2.
Gin a body meet a body
Comin thro' the rye,
Gin a body kiss a body,
Need a body cry?
3.
Gin a body meet a body
Comin thro' the glen,
G
in a body kiss a body,
Need the warld ken?
4.
Gin a body meet a body
Comin thro' the grain,
Gin a body kiss a body,
The thing's a body's ain.

 

這首歌比想像中的還要古老,是兩百多年前的歌謠了。而日本除了故郷の空這麼一首童謠翻唱外,其實還有一個知名樂隊也在後來翻唱過。誰かさんと誰かさん ( 1970 ) ,這首更詼諧輕快~~

 

 

( 再怎麼不認識的人,總該聽過志村健吧)

 

   

 

雖然先放了中文版的吃飯歌,不過放在網路上的影片並不多,因為這是首非正式的傳唱歌曲,並不曉得誰作詞。然後加上國人通病,馬馬虎虎,得過且過的傳承方式,造成幾乎每首翻唱的歌曲,都是一代比一代走音嚴重。過去因為資訊不流通,也不重視音樂教育的情況下,這可以理解;但現在都有YOUTUBE等相關網路影音工具了,就請大家好好的找正確的音樂來教學吧~~

 

 

另外日本很多廣告歌也套用此旋律,像下面的影片就很有趣,因為是唱中文的日本廣告~~

 

 

 

最後來首完整的音樂演奏吧~~

 

 

======

後來找到更好的影音資料

 

 

 

arrow
arrow

    快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()