目前分類:童軍歌曲 (506)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

雖然覺得還有些歌曲還沒介紹,但這系列的歌曲還是在此告一段落。最後要介紹的歌曲是「給」,有別於其他歌曲都是來自基督教派的福音歌曲、聖歌、詩歌或讚美歌,這首「給」是來自佛教,歌詞是佛光山的星雲大師所寫,歌曲是馬來西亞青年團所創作,105年是佛光教派的重點推行歌曲,所以很多場合都可以看到這樣的表演,特別是佛光童軍團,而今年的重點歌曲則是「我愛歡喜」。由這兩首推動的方式來看,佛教這邊也開始覺得,在兒童與青少年這方面,要用有別於成年人的傳教方式,來引導這些人認識佛教的相關理念。在之前也曾介紹過「快樂的朋友」,這首也是來自佛教的慈濟歌曲,只不過慈濟沒有推廣童軍團,所以這首歌也沒多少人知道。而這首「給」在一年間狂轟猛炸的情況下,應該很多伙伴都在活動中看過以這首歌為主體的表演了....

 

 

作詞:星雲大師 作曲:馬來西亞青年團

能懂得給別人最富有 若貪圖給自己最貧窮
給自己容易 給別人很難
沒有了播種 怎會有收成
給 是世上最美好的事
給 是人間和諧的開始
不為沽名釣譽 不為獲得回報
不需要一點酬勞

給人一句好話 給人一個微笑
給人一點心意 給人一些美好
給人無畏 平安 和信心
給的功德不思議
給人一句好話 給人一個微笑
給人一點心意 給人一些美好
給 使你我有無盡因緣
給 讓人們 好運能圓

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「傳給人」是首福音歌曲,原曲是「Pass It On」,五年前已經在部落格中介紹過,不過最近這系列的文章中,但是忘了其存在,後來才想起還有這首。這首歌是從中文歌曲翻唱而來,改掉幾個比較具宗教意涵的字句,然後換上具童軍意涵的字句。在除去宗教或童軍意涵的字句後,是可以發現這類歌會被選擇的理由,都是歌詞比較正向積極,有一定的理念符合團體的需要,所以才會被教唱。原介紹文章:尋根之旅 (28) --傳給人 ( Pass It On )

 

 

原曲:Pass It On 作曲kurt kaiser (1969)

一點星星之火
可以使火著起來
在那周圍的人
可以得到那亮光
童軍精神(真神的愛)也是這樣
當你有這經驗
你要傳給每一個人
你要去傳給人

春天真是美麗
樹上滿都是綠芽
小鳥開始歌唱
萬花都爭先開放
童軍精神(真神的愛)也是這樣
當你有這經驗
你要歌唱像春天已來到
你要去傳給人

朋友們快快來
我已得到這喜樂
你也能信靠祂
無論你是在何處
我要在山頂上喊叫
我要全世界知道
童軍精神(救主的愛)已臨到我
我要去傳給人

 

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「傳愛」是梁宏志所創作的福音歌曲,由童安格所演唱,這首也曾經收錄在國中童軍課本之中,對於30歲以上,曾經上過國中童軍課的伙伴來說,這首歌並不陌生。創作人梁弘志先生,在大學時代接受天主教受洗之後,就寫過不少讓人耳熟能詳的福音歌曲,例如蘇芮的「輕跟我來」、蔡琴哦的「跟我說愛我」與「讀你」、姜育恆的「驛動的心」、譚詠麟的「像我這樣的朋友」,其宗教方面的音樂影響力,為華人\翹楚,「傳愛」反倒是其中比較不流行的歌曲。梁弘志也是民歌世代的創作歌手,所以「傳愛」本身帶有民歌風,就讓人想起另一首也是民歌時代常被人傳唱的歌曲「愛的真諦」,這首也常常被童軍拿來運用,寫到這,發現又多出一首歌要介紹了...。這些流行樂壇中的福音歌曲有個特色,就是歌詞不會一眼讓人看出其宗教意涵,這也才能脫離原有宗教的隔閡,將想要傳達的理念,藉由歌曲的傳播力而傳送出去。

 

 

詞/曲:梁弘志

我要將愛的消息散播給你 你要傳給別人
牽一牽嘴角 對你笑一笑 快把煩惱忘掉

多多去讚美 別心浮氣燥
對朋友要多關懷 奉獻出你的愛 

Ta La La La La
Ta La La La La
Ta La Ta La Ta La La

我要用謙卑的心來接待你 你要傳給別人
不用去吹噓 腳踏著實地 成功就會來臨

多多去讚美 別心浮氣燥
對朋友要多關懷 奉獻出你的愛 

Ta La La La La
Ta La La La La 
Ta La Ta La Ta La La

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「漫談由宗教歌曲演變的童軍歌曲」這系列,本來想寫十篇就好,但寫到11篇後,就想說那就寫15篇吧....但不小心又寫到第16篇,所以最後就乾脆補到20篇,應該不會再多了吧XD~有時寫著寫著,會突然想到某某歌曲好像也是這類型的,於是就會不知不覺篇數多了起來。「道德重整合唱團」也是,寫只在國外童軍流傳的「ロック・マイ・ソウル」、「He's Got the Whole World in His Hands」、「Michael, Row the Boat Ashore」時,就想起好像有些歌曲遺漏了,趕快查以前寫的文章時,又看到「道德重整合唱團」的內容,就覺得這部分也要介紹才行,所以,就先從「道德重整合唱團」介紹起吧~~

 

 

說到「道德重整合唱團」成立歷史,是跟童軍是有著那麼一點關係的,因為將「道德重整合唱團」概念引進台灣的,是何應欽將軍,而何將軍也曾是中國童子軍司令部的司令與副會長,所以「道德重整合唱團」的共同團歌「人人至上」,才會出現在童軍的歌本之中,也有不少伙伴曾經是「道德重整合唱團」的一員,跟這團體有很好的關係存在,相關歷史可至財團法人 道德重整協會 緣起與宗旨」與「一帆風順的福將何應欽逃到台灣做老蔣順民_書味頻道_新浪網-北美」查閱。雖然說「道德重整合唱團」並不是宗教團體下的一個組織,但其緣起於宗教,相關宗旨與活動方式,還是跟宗教脫不了關係。簡單說,「道德重整合唱團」類似唱詩班的民間團體,用比較輕鬆的歌唱表演方式,來傳達這團體的信仰與理念。除了「人人至上」這首歌,像是「迎著風迎著雨」這類符合其理念的歌曲,也都會收錄在歌單之中,所以不少歌曲是跟童軍所收錄的歌曲是一樣的,很多都是那個年代的民歌或是所謂的淨化歌曲。

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「Michael, Row the Boat Ashore」是本系列所介紹的第四首出自黑人靈歌(Spiritual的歌曲,這些歌有個共通性,那就是歌詞都很少,基本上都只有一句,所以學起來非常簡單,日本歌名則為「こげよマイケル」。另外這首歌,有非洲音樂的特徵,也就是運用呼召與回應(call-and-response)」,之前介紹過的「Che Che Kule」與「Oh alele 」,皆屬這類型的歌曲。

 

 

Michael, row the boat ashore, Halleluja
Michael, row the boat ashore, Halleluja.

Sister help to trim the sail, Halleluja
Sister help to trim the sail, Halleluja.

 

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「He's Got the Whole World in His Hands」是美國童軍會運用的歌曲,亦是黑人靈歌(Spiritual。之前所介紹的歌曲「kum ba yah」也是黑人靈歌(Spiritual,在所謂宗教歌曲演變成童軍歌曲的類型中,黑人靈歌是佔有一席之地的。而這首歌很簡單,基本上就一句歌詞貫通全首歌曲,後面只是做部分改詞而已。

 

 

He's got the whole world in His hands,

He's got the whole world in His hands,

He's got the whole world in His hands.

He's got the earth and sky in his hands;

He's got the night and day in his hands;

He's got the sun and moon in his hands;

He's got the whole world in His hands.

 

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「ロック・マイ・ソウル」是日本童軍會運用的宗教歌曲之一,原曲「Rock my soul」亦是黑人靈歌(Spiritual)。這類歌曲通常會帶上動作,就跟早期的道德重整合唱團一樣,是利用這樣的方式來吸引大家,借而達成傳達理念的目的。

 

 

ロック マイ ソウル みんなでうたおう
ロック マイ ソウル みんなでうたおう
ロック マイ ソウル みんなでうたおう
オー ロック マイ ソウ

たかくて のぼれない
ひくくて くぐれない
ひろくて まわれない
オー ロック マイ ソウル

ロック マイ ソウル ロック マイ ソウル
ロック マイ ソウル ロック マイ ソウル

 

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

由宗教歌曲演變為童軍歌曲這系列,國內部分,個人所知的已經介紹完畢,總共11首,除了「kum ba yah」是全新介紹之外,其他10首都是先前介紹過,在這系列重整內容再重新介紹一次。接下來,會再介紹幾首外國童軍有在傳唱,但國內童軍不一聽聽過接觸過的歌曲,這其中有大部分是「黑人靈歌」。所謂「黑人靈歌」,個人的白話解釋是,在美國黑人之間所流行,對於宗教信仰所創作的歌謠,在當年自然是流行歌曲,而在宗教部分,因為不是按照傳統音律而創作,在原本白人為主的教會中,也認為這些歌不夠莊重(再白話點,就是種族歧視),所以算是非主流的宗教歌曲。這種現象也可以在相關大眾傳播作品中看到,例如「修女也瘋狂」系列,裏頭所唱的歌曲大部分都是「黑人靈歌」,而且其中除了琥碧·戈柏(Whoopi Goldberg)這個假修女是黑人外,其他都是白人,因為在美國早些年,黑人與白人的教會都是分開的。雖說「黑人靈歌」是非主流,也常常不被白人為主的宗教世界所認可,但無論在創作理念與歌詞意涵上,是宗教歌曲無誤。中文歌曲之中也是有類似理念創作的名作,那就是王菲的「我願意」。接下來將會介紹在國外童軍中,三首比較有名的「黑人靈歌」。今天,先分享「Stand By Me」,這首雖然不是童軍活動中會運用的歌曲,不過相信大部分都聽過。相關參考資料:[復活節獻禮] 黑人靈歌 – 修女也瘋狂 | 音樂◎盒 | 大娛樂家 - fanpiece 、 從兩位『靈歌之父』看黑人靈歌中的神學

 

 

When the night has come
And the land is dark
And the moon is the only light we'll see
No I won't be afraid
Oh, I won't be afraid
Just as long as you stand, stand by me
So darling, darling
Stand by me, oh stand by me
Oh stand, stand by me
Stand by me
If the sky that we look upon
Should tumble and fall
Or the mountain should crumble to the sea
I won't cry, I won't cry
No, I won't shed a tear
Just as long as you stand, stand by me
And darling, darling
Stand by me, oh stand by me
Oh stand…

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

今天要介紹的,是大家比較熟悉的「童軍光芒」,或者是「小小童軍光芒」、「小小女童軍光芒」,這首普及率大概僅次於「榮譽在我心」,是宗教歌曲演變成童軍歌曲中,被傳唱頻率第二高的歌曲。童軍原曲是「THIS LITTLE GUIDING LIGHT」、「this little scouting light」,原宗教歌曲為「THIS LITTLE LIGHT OF MINE」,旋律上都略有差異,這算小問題,比較大的問題是童軍伙伴的英文翻譯能力不夠好,中文程度也不夠好,在歌詞中有 [ 藏它在罩子底下啊嘿 我要它照耀 ] 這句,對照英文歌詞 [ Hide it under a  bushel? Oh,no,I'm going to let shine ],應該翻譯成 [ 藏它在罩子底下,!不,我要它照耀 ] 才對。光是中文就不合邏輯了 ( 藏在罩子底下,又如何讓它照耀??),更別說翻譯上的錯誤了~~原介紹文章:童軍光芒 ( THIS LITTLE GUIDING LIGHT、THIS LITTLE LIGHT OF MINE )

 

 

 

小小的童軍光芒 我要它照耀
小小的童軍光芒 我要它照耀
小小的童軍光芒 我要它照耀
讓它照 讓它照 永遠的照

請不要遮蔽這小小光 我要它照耀
請不要遮蔽這小小光 我要它照耀
請不要遮蔽這小小光 我要它照耀
讓它照 讓它照 永遠的照

發揚這光芒到全世界 我要它照耀
發揚這光芒到全世界 我要它照耀
發揚這光芒到全世界 我要它照耀
讓它照 讓它照 永遠的照

藏它在罩子底下啊嘿(噢!不) 我要它照耀
藏它在罩子底下啊嘿(噢!不) 我要它照耀
藏它在罩子底下啊嘿(噢!不) 我要它照耀
讓它照 讓它照 永遠的照

請不要遮蔽這小小光 我要它照耀
發揚這光芒到全世界 我要它照耀
藏在它罩子底下啊嘿
(噢!不) 我要它照耀

讓它照 讓它照 永遠的照

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

緊接今明兩天要介紹的歌曲,都是比較晚才引進國內的,然後同樣是在國外先改編成童軍歌曲,我們再引進這些歌曲,然後翻唱成中文歌曲。今天先要介紹的是比較少人會唱的「童軍精神在我心」,或稱為「我有童軍精神」、「童軍精神」。外國的童軍原曲為「 I've got that B-P Spirit」,改編自宗教歌曲「I've Got the Joy Joy Joy Joy」或稱「I've Got the Joy In My Heart」,而從原來的宗教歌曲歌名,就可以知道為何會將中文歌明先定為「童軍精神在我心」的原因。而這首歌除了童軍團體會唱之外,國際獅子會也將其當成會歌I've got that Lion Spirit」,中文歌名為「我獲得獅子精神」。原介紹文章:外國童軍歌選 (二) -- 童軍精神在我心 ( I've got that B-P Spirit,I've Got the Joy In My Heart)

 

 

譯詞:李政義  作曲:George Willis Cooke  原曲: I've Got the Joy Joy Joy Joy

我們有童軍精神,在我心中 X 3
我們有童軍精神,在我心中,永遠在我心中

我們有童軍精神,深刻我心 X 3
我們有童軍精神,深刻我心,深刻我心永遠

我們有童軍精神,一生一世 X 3
我們有童軍精神,一生一世,一生一世不變

我們有童軍精神,在我心中,深刻我心,一生一世
我們有童軍精神,一生一世,永遠在我心中

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

接下來要介紹的歌曲,無論是「勿使火熄滅」還是「青春的呼喚」,對於大部分的伙伴來說,應該都很陌生,但這可以最早引進童軍活動中的宗教歌曲之一,跟「對國家盡本份」與「kum ba yah」時間點差不多,都是民國40幾年就在童軍活動中教學的歌曲。勿使火熄滅」的時間點比較早,而青春的呼喚」是後來才出現,同曲異詞的歌曲。兩首原曲都是「Our boys will shine tonight」,這是從宗教歌曲「St. Paul's will shine tonight」而來,不過我們的歌曲應該是從國外童軍所改編的「campers will shine to night」改編而來。原介紹文章:被遺忘的歌曲 (七) -- 勿使火熄滅 ( campers will shine to night )青春的呼喚 ( Our Boys Will Shine Tonight,サイド・バイ・サイド )

 

 

青春的呼喚

讓我們燃起青春火焰

讓我們高歌向前進

讓我們踏著光明路徑

向前進向前進向前進

 

太陽為我們熱情歡呼

月亮為我們含笑送行

讓我們踏著光明路徑

向前進向前進向前進

 

====

作詞:陳期裕  原曲:campers will shine to night

熊熊的營火 照耀小基隆

賜給了我們熱忱與勇敢

勿使火熄滅 及時把柴添

光明與溫暖常在我身邊 常在我身邊

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

在宗教歌曲演變成童軍歌曲的類型中,要是所唱的歌曲跟原曲有頗大的差異,那很有可能是從日本那邊輾轉而來。原曲先傳至日本,然後經由大幅度的編曲之後,這首日本曲再傳至台灣,所以我們所唱的曲調會很不像原曲,但卻跟日本的一樣。這些歌曲有「我是大金剛」、「幼女童軍晉級歌」、「對國家盡本分」,以及本篇要介紹的「小天使」。「小天使」的原曲是「Shall We Gather at the River?」,但因為中途站日本將其大幅改編成「煙草屋の娘」,所以聽起來才會很不像。而煙草屋の娘」傳來台灣不只是翻成「小天使」,還有國台語版的「賣菸的姑娘」。原介紹文章:尋根之旅(七) -- 小天使( 煙草屋の娘、Shall We Gather at the River? )

 

 

 

Shall We Gather at the River?

Shall we gather at the river,    
Where bright angel-feet have trod,    
With its crystal tide forever    
Flowing by the throne of God?  


上主座前生命河邊,   
聖潔天使都來臨,   
水流不息晶亮似銀,   
我羨慕在彼唱吟; 

Chorus: 

Yes, we'll gather at the river, The beautiful, the beautiful river; Gather with the saints at the river That flows by the throne of God. 

副歌: 我們聚集生命河邊, 

在極美麗在極美麗河邊 
眾聖徒同歡聚在一起, 
歡聚在上主座前。   

On the margin of the river, 

Washing up its silver spray, 
We will walk and worship ever 
All the happy, golden day.


走在河邊, 
水清澈在瀉流, 
我們不止息地崇敬主, 
日子喜悅光明。   

Ere we reach the shining river,

Lay we every burden down; 
Grace our spirits will deliver, 
And provide a robe and crown.


未到福地生命河邊, 
累人重擔先卸拋, 
我靈蒙救投主懷抱, 
得賜冠冕和義袍。

  
At the smiling of the river, 

Mirror of the Saviour's face, 
Saints, whom death will never sever, 
Lift their songs of saving grace. 
涓涓河水, 
是基督慈顏, 
善人已戰勝死亡, 
高唱救恩凱歌。   

Soon we'll reach the silver river; 

Soon our pilgrimage will cease; 
Soon our happy hearts will quiver 
With the melody of peace.


轉瞬到彼生命河邊, 
居住福地樂無疆, 
和平音樂歌聲宏亮, 
主救恩永遠頌揚。

( 原曲翻譯取自 吳新豪/聚集生命河畔 )

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這首「蓋房子」,原曲為「The Wise Man and The Foolish Man」,常常被誤認為兒歌,其實也是宗教歌曲,雖然說是以兒童為對象沒錯,但不是兒歌。此首一樣有對照聖經章節,原處為馬太福音7:24~27,內容就請大家自己查,畢竟這篇文章不是要傳教。也因為之前很多人都把這首歌當兒歌,然後依這樣的想法去找時,常常都找不到,後來才曉得原來是宗教歌曲。原介紹文章:唱和跳 Action Song ( 六 ) -- 蓋房子 ( The Wise Man and The Foolish Man,聰明人與愚笨人 )

 

 

蓋房子

那聰明人把房子蓋起來X3

蓋在堅固的磐石上

雨水降下河水上漲X3

房子不會倒下來。

那愚笨人把房子蓋起來X3

蓋在鬆鬆的沙土上

雨水降下河水上漲X3

房子就要垮下來。

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

有些童軍歌曲在追溯其來源時,除了會遇到因口耳相傳所造成的旋律與音調誤差外,有些還是因為刻意改編歌曲,讓其聽來不太像原曲的,至於為何會這樣做?有些是想避免被人聽出這是抄襲的行為吧~至於說這篇要介紹的「幼女童軍晉級歌」是否為抄襲?不得而知,但至少知道幼女童軍晉級歌」是採某首歌的旋律,而這某首歌」是大幅改編「Jesus Loves Me」而來。前半段改編的幅度不大,還可以聽出兩首歌有極大的相似性,後半段改編幅度比較大,除了從四段歌詞變成兩段後,兩段歌詞也只有前面音調類似,要略懂音律的人才能聽出所以然。原介紹文章:尋根之旅 (23) -- 幼女童軍晉級歌 ( Jesus loves me slide show with,しゃぼん玉 )

 

 

Jesus loves me! This I know,
(拍手鞠躬向前進)
For the Bible tells me so;
(拍手鞠躬向前進)
Little ones to Him belong;
(拿起你的榮譽徽章)
They are weak, but He is strong.
(真歡喜 真快樂)

Refrain:
Yes, Jesus loves me!
(它可以 讓你去 幫助別人)
Yes, Jesus loves me!
(它可以 讓你去 幫助別人)
Yes, Jesus loves me!
The Bible tells me so.

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

有曾想過平常所用的唱跳歌曲,有些也是宗教歌曲所演變而來的嗎?看似歌詞很普通,但卻都是有涵義的,好比「長又寬」這首歌,由中文歌詞還可能一下無法參透,但若是以原文歌曲「Deep and Wide」的歌詞來看,就可以看出個端倪。而從音律這部分,也可知這類由詩歌所演變的歌曲,一致的特色都是旋律優美,十分耐聽。原介紹文章:唱和跳 Action Song ( 14 ) -- 長又寬 ( Deep and Wide )

 

 

 

Deep and wide

Deep and wide

There's a fountain flowing deep and wide

Deep and wide

Deep and wide

There's a fountain flowing deep and wide

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

提到「農夫庫尼伯」這首歌,可能有不少伙伴會感到陌生,但若提到「我是大金剛」,那就應該沒幾個人沒聽過。而「農夫庫尼伯」跟「我是大金剛」正是同父異母的兄弟,有同樣的旋律形式與歌詞架構,「農夫庫尼伯」是由最初的原曲「Father Abraham」改編而來,而「我是大金剛」則是在Father Abraham」流傳到日本後,再由日本大幅度編曲成「アブラハムの子」,在依這個旋律翻唱成中文的「我是大金剛」。Father Abraham」是描述亞拉伯罕的歌曲,是基督教派拿來當活動帶領歌曲支用,而アブラハムの子」則是亞拉伯罕之子,跟Father Abraham」的歌詞是類似的,只不過Father Abraham」算是宗教歌曲,但アブラハムの子」則是日本童謠的範圍了。而Father Abraham」還有比較接近原意的中文翻唱歌曲「亞拉伯罕的後裔」,這歌名就跟接近アブラハムの子」了。原介紹文章:尋根之旅 (29) -- 農夫庫尼伯 ( Father Abraham、亞拉伯罕的後裔 )

 

 

 

農夫庫里伯

農夫庫里伯

農夫庫里伯有七隻雞

七隻雞有農夫庫里伯

牠們不會唱

牠們不會跳

牠們一直都這樣


左邊翅膀 右邊翅膀

左邊大腿 右邊大腿

轉一圈 蹲下

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「kum ba yah」也是很早就引進台灣的歌曲,因為這是美國童軍在營火時會唱的歌曲之一,一般都認為這就只是童軍歌曲而已,但以內容與源出來看,這仍算宗教歌曲的範疇,中文翻譯歌名為肯巴亞。原曲最早可追溯到1926年,確切詞曲作者目前尚未有定論,只能確定這是源自非裔美國人的黑人靈歌,然後當時童軍與各類夏令營中,很喜歡將這首歌當營火歌曲用,所以也算是藉由童軍活動來傳播於世界各地。kum ba yah」之意為「come by here」,內容就是希望上帝來到身邊,來幫助需要的人。因為歌詞中有很明確的宗教意涵,在非泛基督教信仰的台灣,在教學上是需要多注意一些....好比說,在佛光童軍大露營時教唱這首歌XD~

 

 

Kum ba yah, my lord, Kum ba yah!
Kum ba yah, my lord, Kum ba yah!
Kum ba yah, my lord, Kum ba yah.
O Lord, Kum ba yah

Someone's crying, Lord, Kum ba yah!
Someone's crying, Lord, Kum ba yah!
Someone's crying, Lord, Kum ba yah!
O Lord, Kum ba yah

Someone's singing, Lord, Kum ba yah!
Someone's singing, Lord, Kum ba yah!
Someone's singing, Lord, Kum ba yah!
O Lord, Kum ba yah

Someone's praying, Lord, Kum ba yah!
Someone's praying, Lord, Kum ba yah!
Someone's praying, Lord, Kum ba yah!
O Lord, Kum ba yah

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「榮譽在我心」是大家熟知的童軍歌曲,近年來因為網路等相關資訊發達,各團體間交流頻繁緣故,已經有不少人知道這首來自宗教歌曲「有主在我船上」,原曲為「with Jesus in my boat」或「With Christ In The Vessel」。以「榮譽在我心」的歌詞來看,應該是直接引用「有主在我船上」的歌詞再加以修改,所以跟原曲「with Jesus in my boat」的歌詞意義還有些差距。但也因為跟「有主在我船上」的歌詞差異不大,變成把有主在我船上只是修改成榮譽在我心時,其他歌詞就顯得不是很搭。為什麼榮譽在我心時就可以不怕風浪呢?大概沒人有跟伙伴解釋過這句歌詞的涵義,畢竟再怎麼解釋都覺得怪怪的,那是因為沒幾人研究過原曲,不曉得從聖經的典故而來(路加福音 8:22-25,Jesus Calms The Storm),這也是片面修改歌詞時常常會造成的問題。至於旋律有不少差異的問題,就只能說在多年只憑口耳相傳之下,這是常態,至少目前童軍所唱的還算順耳,有機會聽聽教育替代役所唱的,才能體會歌曲會唱到走調是多麼痛的領悟....之前的文章「榮譽在我心 ( With Jesus in the boat,有主在我船上,歸船 )」

 

 

 

有主在我船上我就不怕風浪
不怕風浪 不怕風浪
有主在我船上我就不怕風浪
直到安穩回家

搖啊 搖向前
搖啊 搖向前
有主在我船上我就不怕風浪
直到安穩回家

With Jesus in my boat I can smile in the storm
Smile in the storm, smile in the storm
With Jesus in my boat I can smile in the storm
When I am sailing home

when I’m sailing home
when I’m sailing home
With Jesus in my boat I can smile in the storm
When I am sailing home

後面略,完整歌詞請看:聖歌特贊隊 - 有主在我船上 | JGospel.Net

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

說到由宗教歌曲所演變的童軍歌曲,大家第一個會想到的,應該都是「榮譽在我心」,這首的確是宗教歌曲改編而來,但在童軍歌曲的歷史中,最早將宗教歌曲改編成童軍歌曲的人,應該是劉元孝老師,而第一首歌則為對國家盡本份」。很多人並不知道這首歌原來是宗教歌曲,頂多知道跟合唱歌曲中的「野餐」旋律一樣而已。這首對國家盡本份」,原曲是「What A Friend We Have In Jesus」,中文歌名為「恩友歌」,應該是當初劉老師從日本帶回來的歌曲之一,而日本有讚美歌312番「いつくしみふかき」,以及「星の界よ」 、「星の世界」 的版本,在日本算是相當廣為流傳的讚美歌,也就是宗教歌曲的意思。這部分可回頭看之前的文章[ 童軍歌曲 ] 尋根之旅 (16) -- 對國家盡本分 ( What A Friend We Have In Jesus,いつくしみふかき,星の世界 ),裏頭有詳盡介紹。

 

What A Friend We Have In Jesus

作曲:Charles C. Converse, 1868/作詞:Joseph M. Scriven, 1855)

What a Friend we have in Jesus
What a Friend we have in Jesus, all our sins and griefs to bear!
What a privilege to carry everything to God in prayer!
O what peace we often forfeit, O what needless pain we bear,
All because we do not carry everything to God in prayer.


Have we trials and temptations? Is there trouble anywhere?

We should never be discouraged; take it to the Lord in prayer.
Can we find a friend so faithful who will all our sorrows share?
Jesus knows our every weakness; take it to the Lord in prayer.

Are we weak and heavy laden, cumbered with a load of care?

Precious Savior, still our refuge, take it to the Lord in prayer.
Do your friends despise, forsake you? Take it to the Lord in prayer!
In His arms He'll take and shield you; you will find a solace there.

Blessed Savior, Thou hast promised Thou wilt all our burdens bear

May we ever, Lord, be bringing all to Thee in earnest prayer.
Soon in glory bright unclouded there will be no need for prayer
Rapture, praise and endless worship will be our sweet portion there

 ( 中文翻譯歌詞解釋 谷區國語浸信會 - 恩友歌 )

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

在童軍月刊中,個人已經發表了三篇文章,依序是「談童軍拜火歌曲與儀式的由來」、 「劉元孝老師所作童軍歌曲之追溯」 與「方純青先生所作童軍歌曲之追溯」,除了第一篇是談有關拜火動作與相關歌曲外,另兩篇都是談早期國內童軍歌曲的來源。初期建立童軍歌曲資料的前輩除了劉元孝、方純青這兩位之外,還有張忠仁、張效良與胡立人等三人,是中國童子軍剛來台灣發展時,童軍歌曲主要的創作與引進者。這五位所建立的童軍歌曲資料庫,大致可以分成兩大類型,第一類型是詞曲完全自己創作,第二類型是引進當時外國常用的童軍歌曲。詞曲自己創作的類型就不用多做解釋了,這些歌曲基本上就是很純,為童軍而做的歌曲;第二類型則有原封不動,照原歌詞來唱的,以及所謂的翻唱,也就是拿外國曲子填上中文歌詞的。

 

 

在第二類型中,除了原文與自己填詞外,還可以依來源來分類。主要可以分成五大類,分別是(一)純童軍歌曲:也就是為童軍作所歌曲,最典型的就是小隊峇、回到夢中的極偉園與評我的榮譽。(二)各國童謠:在劉元孝老師所編的「唱與跳」歌本中,這類歌曲占了絕大部分。童謠,本來是要教小朋友的歌曲,基本上就會帶有動作,也就是所謂Action Song。(三)各國民謠:同樣收錄不少歌曲在唱與跳歌本中,但很多變成中文後,自動降格為兒歌之類的歌曲。

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()