目前分類:童軍歌曲 (506)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

 

大きな栗の木の下で
あなたとわたし
たのしく遊びましょう ( 仲良く遊びましょ )
大きな栗の木の下で

大きな栗の木の下で
お話しましょう
みんなでわになって
大きな栗の木の下で

大きな栗の木の下で
大きな夢を
大きくそだてましょう
大きな栗の木の下で

 

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

在進入主題前,先說明一下我想這尋根之旅系列文章的初衷。在還沒正式學習日文之前,就對日本文化中的很多事物頗感興趣,例如漫畫、動畫、日劇、職棒與電玩等等,所以本來就對日文這方面的接觸略有皮毛,而這皮毛就是看得懂漢字﹝身為華人的好處﹞與看得懂五十音。也正因如此,當初的我就對童軍活動中,一些所謂日本轉譯來的歌曲非常感興趣,只不過僅看得懂五十音的我,要追溯這些歌曲的來龍去脈實在有點困難,更別說這些歌曲的音譯的錯誤率達50%以上了。所以除了像班大洛之歌這類純聽音樂,還可以因為是有名的日本童謠可以追尋起源的歌曲外,類似『我是大金剛』這樣日譯歌詞內容錯誤百篇,而歌曲本身又不容易聆聽尋找的狀況,就讓當初開始正式學習日文的我下了決心,遇到機會就要去解決這方面尋根的問題﹝對我而言,有朝一日才會去做的,是富和尚這類的人﹞。而當初的解決目標就是活動中最運用的兩首歌曲,『我是大金剛』這部分已經解決了,而且還順便把英文原曲給找出來了﹝網路真是無遠弗屆呀﹞,另一首也就是本篇所要尋根的『蟑螂舞』,也在童軍論壇上與伙伴邊解答邊搜尋的狀況下,也有個完整的來龍去脈。所以這篇算是那系列解答的總整理,一方面讓伙伴比較好閱讀,另一方面也在增添一些資料與看法。而下段文章,首先就是我們所唱蟑螂舞的原文....

 

油虫ダンス

油虫 ピッ ピッ
油虫 ピッ ピッ

油虫 ピッ 油虫 ピッ
子供の油虫 ピッ ピッ

 

油〈あぶら〉虫〈むし〉的原意有兩種,正式的是指蚜蟲﹝アブラムシ,Aphid﹞,另一個是蜚蠊在日本關西的別稱,而這首油虫ダンス因為源自關西地區,所以意指蟑螂。ピッ則是狀聲詞,喜歡看日本漫畫的就知道,在漫畫中很多片假名的日文出現對話框框外,那些就是狀聲詞。而用羅馬拼音的方式來表示上面的歌詞,就是「 A Bu Ra Mu Shi Bi Bi, A Bu Ra Mu Shi Bi Bi, A Bu Ra Mu Shi Bi, A Bu Ra Mu Shi Bi,KO Do Mo No A Bu Ra Mu Shi Bi Bi」,中文解釋就是「蟑螂 嗶嗶,蟑螂 嗶嗶,蟑螂 嗶,蟑螂 嗶,小孩的蟑螂 嗶嗶」。

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

 

作詞吉丸一昌 (1911)

 

でんでん虫々(むしむし) かたつむり 

お前(まえ)のあたまは どこにある

角(つの)だせ槍(やり)だせ あたまだせ 

でんでん虫々 かたつむり

お前のめだまは どこにある

角だせ槍だせ めだま出せ

蝸牛呀 ~ 蝸牛

你的頭在哪裡呀?

伸出角來!伸出長槍!伸出你的頭來!

 

蝸牛呀 ~ 蝸牛

你的頭在哪裡呀?

伸出角來!伸出長槍!伸出你的眼珠來!

(註:でんでん虫々かたつむり皆指蝸牛,前者為地區方言,後者為標準日語 )

 

2024.03.09 台語版本「無錢的兄弟」

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

也許,童軍伙伴聽到音樂旋律時會覺得耳熟,但似乎又沒聽過;而看到中文翻譯時,又會覺得很像帶動唱時常用的某首歌的歌詞,只不過原意不但差很多,且音調也頗有差異...但這的確就是『我是大金剛』的原曲~~

 

Father Abraham

Father Abraham had many sons
Many sons had Father Abraham
I am one of them and so are you
So let's all praise the Lord.

1.Right arm!

2.Right arm, left arm!

3.Right arm, left arm, right foot!

4.Right arm, left arm, right foot, left foot!

5.Right arm, left arm, right foot, left foot,Chin up!

6.Right arm, left arm, right foot, left foot,Chin up, turn around!

7.Right arm, left arm, right foot, left foot,Chin up, turn around, sit down!

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

 很有趣的一則新聞 , 勾起了我許多回憶.記得當初這首歌是我國中時代 , 參加公民老師所介紹的高雄市山野挑戰營中學到的 , 那個活動我們班參與了二十幾個 , 算是報名踴躍 . 後來也有因緣在升上高中並開始參與童軍後 , 繼續服務這個活動 . 所以對於這首歌有特別的感情在 ~~

 

而當初聽到「萍聚」這兩個字 , 還誤以為是「平劇」, 想說平劇有什麼歌可以唱的!!後來才想到真正的歌曲名稱為何 , 只是現在也沒想到這首歌原來這麼老了, 快四十年了 , 還以為是當初李翊君唱的時候才填寫譜唱的 . 而當初還真的是歌紅人不紅就是了 , 看到MV中李翊君的模樣 , 真的是很有趣 .

 

相關新聞-- 連結失效,內文請看後面文章存檔



 

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

相信很多幼童軍出身,或是曾經參與幼童軍活動的伙伴,對於這首歌應該不陌生.這首在叢林奇談故事的表演中,是非常重要的一段.當演到森林裏的猴群出發要抓毛克利之時,就會唱這首歌.(班大洛,是印度語中猴子的意思),雖然我們都會唱這首歌,但伙伴知道這首歌是來自日本的童謠嗎??

 

 

這首童謠的日本原名是『靴が鳴る』, 意指鞋子響,用歌詞內容來解讀,是指輕快的行進中,鞋子自然發出的響聲.而這首童謠的歌齡非常久,日本大正8年(1935年)誕生的.在網路上還可以找到蠻多影音片段的,在此就節錄一些讓大家欣賞,同時也讓大家知道,真正的原曲調是怎樣唱的,別再唱出走調的班大洛了~~

 

 

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()