close

「家鄉老友」的原曲是「Old Folks at Home」,為美國民謠大師Stephen Collins Foster於1851年所做,也被收錄在101世界名歌集,不過是李叔同所填詞「」的中文版本。「家鄉老友」則為蕭而化所譯詞的作品,亦名為「故鄉的親人」,這歌名的翻譯主要是由日文歌名「故郷の人々」而來。而Old Folks at Home」本身亦有「Swanee River」的異名,所以也有「史瓦尼河」、「スワニー河」這樣的歌名。先前以為李叔同所做夢的原曲是「Massa's in de Cold Ground」,後來要寫這首歌時,才發現我誤認了。除了聽太多歌,一下子錯亂之外,另一方面也是證明,Stephen Collins Foster所做民謠的風格很像,不小心就會張冠李戴。

 

 

 

譯詞:蕭而化  作曲:Stephen Collins Foster

回想那幼年時樂無比
天天嬉戲
跟隨那友愛的好兄弟
爬山玩水一起
回想那幼年時樂無比
時時歡喜
依未在媽媽地懷抱裏
享受母愛的甜蜜

(重複)
到如今呀一切變異
親朋都相離
懷念起故鄉呀情依依
希望後會必有期

 

 

 

 

 

Old Folks At Home
Way down upon the Swanee River,
Far, far away
That's where my heart is turning ever
That's where the old folks stay
All up and down the whole creation,
Sadly I roam
Still longing for the old plantation
And for the old folks at home
Chorus:
All the world is sad and dreary everywhere I roam
Oh darkies, how my heart grows weary
Far from the old folks at home

All 'round the little farm I wandered,
When I was young
Then many happy days I squandered,
Many the songs I sung
When I was playing with my brother,
Happy was I
Oh, take me to my kind old mother,
There let me live and die
Chorus:

One little hut among the bushes,
One that I love
Still sadly to my mem'ry rushes,
No matter where I rove
When shall I see the bees a humming,
All 'round the comb
When shall I hear the banjo strumming,
Down by my good old home
Chorus:

 

 

 

 

 

譯詞:勝承夫  作曲:Stephen Collins Foster

遥かなるスワニー川 その下(しも)
なつかしの彼方よ わがふるさと
旅空のあこがれ はてなく
思い出ずふるさと
父母(ちちはは)います
長き年月(としつき) 旅にあれば
おお つかれしわが胸
父母(ふぼ)をしたうよ

あぜ道さすらいし 思い出
はらからと遊びし 楽しき日
夢あまき歌声 むなしや
おお 行きて暮らさまし
母のもとに
長き年月 旅にあれば
おお つかれしわが胸
父母(ふぼ)をしたうよ

 

 

 

 

 

中文翻譯的版本還不少,但好不好聽就看譯者的功力了~

arrow
arrow

    快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()