前面提到,光從日本而來的童軍歌曲,是一個月也介紹不完的,不光劉元孝、方純青這兩位老前輩有引進歌曲,在日本殖民台灣時代就留下不少童謠被改編,後來兩國童軍持續交流也增加不少,更別說還有不少伙伴拿日本童謠來填詞的,光個人寫過的介紹文章都不一定能在這一個月完整重溫,更別說還沒寫或不知道的歌曲了。所以接下來僅分類介紹比較重要,個人有寫文章介紹過的,若有興趣提供相關改編歌曲的,也歡迎提供,有時間會再找相關資料來寫成文章另作分享...。
這些歌曲大致可分成以下種類:(皆可點連結進入原始介紹文章)
(一)由宗教歌曲改編:「對國家盡本份(星の世界)」、「我是大金剛(アブラハムの子)」、「小天使(タバコ屋の娘)」
(二)由日本民謠改編:「背囊雖重(花~春のうららの 隅田川)」、「打旗語(箱根八里)」、「打棒球(野球拳)」
(三)由日本童謠改編:「阿婆仔翹腳 (春が来た)」、「兔子舞(證誠寺の狸囃子)」、「班大洛(靴が鳴る)」、「巴希拉(兎と亀)」、「加油歌(花咲か爺)」、「鄉下老鼠(汽車)」
(四)由世界名曲改編:「吃飯歌(故郷の空)」、「神秘的森林(静かな湖畔)」、「J J Ko Le(チェッチェッコリ)」、「在大栗子樹下(大きな栗の木の下で)」、「黑人舞曲(クイカイマニマニ)」
(五)直接原曲引進:「小蟑螂(アブラムシダンス)」、「可愛的小雞(まあるいたまご)」、「蝸牛歌(かたつむり)」、「下雨歌(雨降)」
只是稍微整理一下,就有21首歌了,所以之前才會一直說,真的要一個個介紹,一個月都介紹不完,我還想趕快完成看這次的足球世界盃耶...。歌曲就請看連結文章內的介紹吧,這邊說明一下所謂改編跟引進的分別,改編是取原旋律,然後加以填詞;引進則是直接唱原文,或者將翻譯成中文歌詞。第五項的四首歌,都是日本童謠,只是沒改變原歌曲原文的意思。
世界名曲與宗教歌曲,也都是外國歌曲,但我們是引用日文歌曲再加以改編而成,旋律會比較近似於日本曲,而跟原曲略有差異...。
留言列表