close

接續上一篇,這首Land of the Silver Birch ( 銀樺樹的土地 ) 比較年輕,由Pauline Johnson所寫的詩歌所譜成,是加拿大民謠。歌曲感覺很像是美洲原住民的音樂,這就跟我們的高山青常被認為是原住民歌曲一樣的意思,高山青是為了描寫原住民的模樣而寫的電影主體曲,Land of the Silver Birch一樣是Pauline Johnson為了原住民而寫,自然有美洲原住民的曲風。至於Pauline Johnson何許人也??詳細的內容請見維基,因為只能用翻譯器,大概了解她是混血土著與荷蘭後裔所生的女作家。

 

 

Land of the silver birch
Home of the beaver
Where still the mighty moose
Wanders at will
Blue lake and rocky shore
I will return once more
Boom-diddy-ah-da, Boom-diddy-ah-da, Boom-diddy-ah-da, bo-oo-oom

 

High on a rocky ledge
I¹ll build my wigwam
Close to the water¹s edge
Silent and still
Blue lake and rocky shore
I will return once more
Boom-diddy-ah-da, Boom-diddy-ah-da, Boom-diddy-ah-da, bo-oo-oom

 

My heart grows sick for thee
Here in the lowlands
I will return to thee hills of the north
Blue lake and rocky shore
I will return once more
Boom-diddy-ah-da, Boom-diddy-ah-da, Boom-diddy-ah-da, bo-oo-oom

 

Land of the silver birch
Home of the beaver
Where still the mighty moose
Wanders at will
Blue lake and rocky shore
I will return once more
Boom-diddy-ah-da, Boom-diddy-ah-da, Boom-diddy-ah-da, bo-oo-oom

 

 

原曲是很優美的詩歌,藉由描寫自然環境,來表達對於土地的關懷。第一段,描寫種滿銀樺樹的土地,是海狸的家,上面麋鹿成群,有藍色的湖水與岩石的岸邊,我將要回去;第二段,在高聳的山上,豎立我的帳篷,鄰近的湖水,依然安寧平靜有藍色的湖水與岩石的岸邊,我將要回去;第三段,我的心為你哀傷、為你跳動,無論在此地或其他地方,我會為你回到北方的山,依然安寧平靜有藍色的湖水與岩石的岸邊,我將要回去

 

 

Land of the silver birch home of the beaver
Where still the mighty moose wanders at will
Blue lake and rocky shore,
I will return once more.

Boom-diddy-boom-boom, boom-diddy-boom-boom,
Boom-diddy-boom-boom, bo-oo-oom

High on a rocky ledge I'll build my wigwam,
Close by the water's edge, silent and still;
Blue lake and rocky shore,
I will return once more.

Boom-diddy-boom-boom, boom-diddy-boom-boom,
Boom-diddy-boom-boom, bo-oo-oom

My heart grows sick for thee here in the lowlands
My heart cries out for thee, hills of the north;
Blue lake and rocky shore,
I will return once more.

Boom-diddy-boom-boom, boom-diddy-boom-boom,
Boom-diddy-boom-boom, bo-oo-oom

Land of the silver birch, home of the beaver,
Where still the mighty moose wanders at will;
Blue lake and rocky shore,
I will return once more.

Boom-diddy-boom-boom, boom-diddy-boom-boom,
Boom-diddy-boom-boom, bo-oo-oom

Boom-diddy-boom-boom, boom-diddy-boom-boom,
Boom-diddy-boom-boom, bo-oo-oom

 

美國童軍很喜歡唱這首歌,尤其是在露營與營火的時候,特別是在夜晚,唱這首歌是很有感覺的。所以這首算是由童軍來推廣到全世界,台灣這邊應該也是如此。

 

 


 

作詞:王毓騵

銀色的獨木舟,飄盪在綠波中,
對岸是我家鄉,美麗安詳,
山上糜鹿成群,路旁百花開放,
Bon Di Li Ya Di 、Bon Di Li Ya Di 、Bon Di Li Ya Di Bon

我心屬於你,美麗的故鄉,
既使我離開你,流浪他方,
我一定划回來,回來到你身旁,
Bon Di Li Ya Di 、Bon Di Li Ya Di 、Bon Di Li Ya Di Bon

這小船像金魚,自由自在,
游過來游過去,玲瓏輕快,
他送我到遠方,又把我接回來,
Bon Di Li Ya Di 、Bon Di Li Ya Di 、Bon Di Li Ya Di Bon

 

國內銀波綠舟的英文歌名最常見的是Silver Water Green Boa,這....。也難怪很多歌曲明明知道是外國歌曲,卻很難找到原曲,這種中文式的直翻還真有趣,連要GOOGLE回來都找不到,因為不合語法。

 

另外還有黑色海盜船的KUSO版本,基本上是不推廣,畢竟原曲意境這麼優美,救國團的團康團體總是把好好的一首歌給醜化。不過還是得介紹,讓大家知道原曲是哪首。

 

 

黑色海盜船

 

黑色的海盜船 盪漾在骷髏灣 對岸是你家鄉

不得不 ㄎㄧㄤ 尋找我心愛的 帶回到賊窩裡

算一下多少 算一下多少 總共是五百萬

 

 

====

 

2016.03.09 補充

 

 

 

義大利版本,可以看出,別的國家是如何對待這用詩歌譜成的民族樂曲,我們呢??

 

=====

2016.03.31 補充

 

しらかば林 


しらかばばやし ビーバーのすみか
牡鹿のむれ さまよう
みどりおおい 水のほとり
われらまたかえらん いつか

 

※2部合唱では、以下を繰り返し歌うパートをつくる
ウンディアンカ ウンパッパ
ウンディアンカ ウンパッパ
ウンディアンカ ウンパッパ
ウンディアンカ ウンパッパ

 

 

補上日文歌詞

arrow
arrow

    快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()