這首「快樂向前走」,原曲是「Mein Vater war ein Wandersmann」或是「Der fröhliche Wanderer」,原歌詞是Florenz Friedrich Sigismund(1788~1857)所做,然後二戰結束後不久,Friedrich-Wilhelm Möller為此作曲,所以這首並不是德國民謠,而是一首位兒童合唱團所做的曲子。而在1953年,由英國BBC廣播公司將其編成了一首流行歌曲「The Happy Wanderer」,才逐漸讓大家所熟知。中文歌詞部份則由白蕊所填,而以原曲的歌名與歌詞內容,其實很適合羅浮童軍這階段,因為是「The Happy Wanderer」,快樂的流浪者。至於為何會在介紹完一連串約德爾調歌曲後來介紹這首歌,是因個人認為這首很有約德爾調(Yodeling)的味道,但又找不出太多證據與資料來證明,所以只好在後面介紹,然後分類為「這不是約德爾調」,有那個此地無銀三百兩的味道在....
前面所介紹的歌曲中,有大部分的資料都來自「スイス民謡・ヨーデル 有名な歌・代表曲」,然後對照台灣過去曾經引進的歌曲,以及過去接觸的經驗,所重新編寫而成。有很多歌曲其實都聽過,但要一時想起來並沒那麼容易。像我只想到「山頂黑狗兄」、「滑雪歌」、小天使的主題曲、「Oh Vreneli」與「Holdiridia」,以及童軍常用的「Once An Austrian Went Yodeling」而已,「lonely goatherd(孤獨的牧羊人)」是看了之後才想到之前在寫真善美歌曲的時候聽過,而「アルプスの牧場(阿爾卑斯牧場)」則是看完資料,並對照有沒有台語歌曲後才知道。然後還有很多歌其實沒有介紹,因為自己不但沒聽過,也找不到台灣的翻唱歌曲,便覺得不曉得從何寫起,就不多作介紹了,但還是可以在此篇文章之下稍微提一下的....
在電影「真善美電影(The Sound of Music,1959)」 中有不少歌曲是讓人記憶深刻,至今還在流傳,而且起碼有四首歌以上是值得介紹的。之前介紹過了多雷米之歌 ( Do-Re-Mi The Sound of Music,1956 )與 雪絨花 ( Edelweiss,The Sound of Music,1959 ),今天來介紹用約德爾調(Yodeling)所演唱的「lonely goatherd(孤獨的牧羊人)」。介紹到目前為止八首約德爾調(Yodeling)的歌曲,可以發現除了日本自己創作的約德爾調(Yodeling)歌曲外,都是德語演唱,不論是瑞士德語還是奧地利德語,基本上阿爾卑斯山周遭用約德爾調(Yodeling)演唱的民族,都是德語系的民族,像瑞士本身有三種主要語系,其他兩個語系-法語系與義大利語系,就不會用約德爾調(Yodeling)唱歌。所以除了瑞士、奧地利外,德國有些歌曲也受到約德爾調(Yodeling)的樂風所影響,在旋律與歌詞中會帶著約德爾調(Yodeling)的感覺,這有機會再做介紹~另外,這首的中文歌名是「孤獨的牧羊人」,日文歌名則為「ひとりぼっちの羊飼い」,都是符合原意的翻譯歌名。明天就是準備將「漫談約德爾調」系列作個暫結,相信大家一連聽了八首約德爾調(Yodeling),也差不多該混亂了吧XD~
Maria: High on a hill was a lonely goatherd Lay ee odl lay ee odl lay hee hoo Loud was the voice of the lonely goatherd Lay ee odl lay ee odl-oo
Folks in a town that was quite remote heard Lay ee odl lay ee odl lay hee hoo Lusty and clear from the goatherd's throat heard Lay ee odl lay ee odl-oo
the Children: O ho lay dee odl lee o, o ho lay dee odl ay O ho lay dee odl lee o, lay dee odl lee o lay
Maria: A prince on the bridge of a castle moat heard Lay ee odl lay ee odl lay hee hoo Kurt: Men on a road with a load to tote heard Lay ee odl lay ee odl-oo
the Children: Men in the midst of a table d'hote heard Lay ee odl lay ee odl lay hee hoo Maria: Men drinking beer with the foam afloat heard Lay ee odl lay ee odl-oo
One little girl in a pale pink coat heard Lay ee odl lay ee odl lay hee hoo Brigitta: She yodeled back to the lonely goatherd Lay ee odl lay ee odl-oo
Maria: Soon her Mama with a gleaming gloat heard Lay ee odl lay ee odl lay hee hoo What a duet for a girl and goatherd Maria and the Children: Lay ee odl lay ee odl-oo
Maria and the Children: Ummm (ummm) . . . Odl lay ee (odl lay ee) Odl lay hee hee (odl lay hee hee) Odl lay ee . . . . . . yodeling . . .
Child: One little girl in a pale pink coat heard Maria: Lay ee odl lay ee odl lay hoo hoo Child: She yodeled back to the lonely goatherd Maria: Lay ee odl lay ee odl-oo
Maria: Soon her Mama with a gleaming gloat heard Lay ee odl lay ee odl lay hmm hmm What a duet for a girl and goatherd Lay ee odl lay ee odl-oo
Maria and the Children: Happy are they lay dee olay dee lee o . . . . . . yodeling . . . Soon the duet will become a trio Maria: Lay ee odl lay ee odl-oo
Maria and the Children: Odl lay ee, old lay ee Odl lay hee hee, odl lay ee Odl lay odl lay, odl lay odl lee, odl lay odl lee Odl lay odl lay odl lay
這首「Mein Vater ist ein Appenzeller」應該是世界上最知名,用約德爾調(Yodeling)所演唱的歌曲,其別名有「Hol-Di-Ri-Dia」、「Holdiridia」、「Horudiridia」、「RIGI LIED」,「Mein Vater ist ein Appenzeller」的中文意思是我的爸爸Appenzeller;日文歌名則為「ホルディリディア」,這部分是音譯,所以這首歌基本上並沒有瑞士德語以外的歌詞,也就是並沒有中文版本,不過你還是可以在很多地方聽到這首歌,例如太鼓達人。由這首歌可以知道,真正的約德爾調(Yodeling)要唱的好並不容易,那種高低轉音是需要長久練習才能有韻味的。明天,介紹曾被翻唱成台語「快樂的牧場」與「深山的牧場」,用約德爾調(Yodeling)所演唱的日本歌曲「アルプスの牧場(阿爾卑斯的牧場)」。
Myn Vatter ist en Appenzeller Trüvi düvi düvido Het weder Moscht no Wy im Cheller Trüvi düvido. Myn Vatter ist en Appenzeller Er frißt de Chäs mitsamt em Täller
My Vatter ist en wackere Ma Das sieht me syne Buebe a.
Myn Vatter ist en brave Ma, Het d'Sunntighose am Werchtig a.
Min Muetter ist e Chüechlifrau Ond wenn sie het, so get s' mer au.
Di schönste Mätli won i wäss Di wohnid z'Appenzell ond z'Gäss.
My Muetter ist e Schwyzeri Hat d'Stube volle Gitzeli
Mein Vater ist ein Appenzeller Hat weder Most noch Wein im Keller. Mein Vater ist ein Appenzeller Er frißt den Käs mitsamt dem Teller.
Mein Vater ist ein wackerer Mann Das sieht man seinen Buben an.
Mein Vater ist ein braver Mann Hat Sonntagshosen am Werktag an.
Mein Mutter ist eine Kuchenfrau Und wenn sie hat, gibt sie mir auch.
Die schönsten Mädchen die ich weiß Die wohnen zu Appenzell und zu Gais.
Meine Mutter ist eine Schwyzerin Hat Stuben voller Plätzchen
Mein Bruder ist ein Kupferschmied Und was der sieht, das nimmt er mit.
Meine Schwester ist 'ne noble Dam' Hat sieben Kinder, doch kein' Mann
噢!布烈奈莉,噢!布烈奈莉,妳家住在哪裡? 啊!我的家在山的那邊,美麗的地方, 門前有湖水也有花園,風景真動人。 YO~HO~HO TRA LA LA LA YO HO HO TRA LA LA LA YO HO HO TRA LA LA LA YO HO HO TRA LA LA LA YO~HO~HO TRA LA LA LA YO HO HO TRA LA LA LA YO HO HO TRA~LA~LA~LAYO HO HO 噢!布烈奈莉,噢!布烈奈莉,妳每天做什麼? 啊!我每天在山的那邊,看一群綿羊, 有時候野狼會跑出來,吃掉我的羊。 YO~HO~HO TRA LA LA LA YO HO HO TRA LA LA LA YO HO HO TRA LA LA LA YO HO HO TRA LA LA LA YO~HO~HO TRA LA LA LA YO HO HO TRA LA LA LA YO HO HO TRA~LA~LA~LA YO HO HO
這首「Once An Austrian Went Yodeling」 是很早以前就介紹過,用約德爾調(Yodeling)所演唱的童軍歌曲,原曲是「Und jetzt gang i ans Peters Brünnele」 ,為奧地利民謠。「Once An Austrian Went Yodeling」 的中文意思是從前有個奧地利人唱約德爾調,而「Und jetzt gang i ans Peters Brünnele」的中文意思則是所以我去了彼得的酒吧。而中文所常用的歌名卻是從日本引進之後,一直錯誤到現在,就這樣錯了60幾年。原中文慣用歌名是「滑雪歌」或「瑞典滑雪歌」 ,歌詞部分是採日本簡略版,也就是大部分都LaLaLa帶過,只有後半段才用原曲歌詞,所以這也就造成當初在找原曲時的麻煩,花了一番工夫才確認原曲是那首。原先文章連結:[ 童軍歌曲 ] 唱和跳 Action Song ( 四 ) -- Und jetzt gang i ans Peters Brünnele ( Holdria Kuck,Once An Austrian Went Yodeling,ホルデイリア・クック,瑞典滑雪歌 )。明天要介紹的歌曲,日文歌名是「山の人気者」 ,原曲是英國流行歌曲「The Alpine Milkman」,在台灣也有翻唱歌曲,而且很有名,知道哪首嗎??請待明天分曉.....
1. Und jetzt gang i ans Peters Brünnele, und da trink i an Wein, und da hör i an Guggu aus der Moosbuden schrei'n.
作詞:Jeremy Weiner, Lee Ellenberg 作曲:The Gregory Brothers
You should know that a man with the power of nature can bring you to the end of your luck And you should know by my stride and the look in my eye that you’re about to be massively forced to give up!
Chicken attack! Chicken attack! Watch your back before it fades to black They might look harmless but they’ll kick your non-chicken ass
Go chicken go! Go chicken go! Now go, now fly You own the sky
With the power of nature you’re never alone and you can’t let evil run amok Every beast, every tree follows me to the end and you’re about to be massively fucked!
Chicken attack! Chicken attack! Watch your back before it fades to black They might look harmless but they’ll kick your non-chicken ass
Go chicken go! Go chicken go! Now go, now fly You own the sky
You’re young and you’re hungry, perhaps short on money I give you this chicken today
Its eggs for your dinner, its legs for next winter, you won’t have to steal again
Go chicken go! Go chicken go! Now go, now fly You own the sky
這首「團結在一起」,其原曲是「sing a ling a ling」,也就是之前曾經用文章介紹過,為「問候歌」的原曲(原文連結) 。此首收錄於童子軍袖珍 歌曲之部的第93頁,另外,張慶三的唱與跳也有收錄,填詞者為李天民。這首雖然罕為聽人所唱,不過在網路上還是可以找到音樂檔,因為這曾經是中國童子軍歌集中的一首歌,也就是有出過唱片的。
「山谷裡的燈火」原曲是「When It's Lamp Lighting Time in the Valley」,原詞曲由J. Lyons, S. C. Hart and The Vagabonds所做,中文部分則由王毓騵 譯詞。這首樂風近似紅河谷(Red River Valley),有種令人懷念的味道。日文則有「谷間の灯ともし頃」、「谷間の灯火」、「谷間のともしび」不同的翻譯歌名,中文歌名比較接近「谷間の灯火」,因為這首也是參考日本詞曲翻譯而來,不然歌名應該是「谷間の灯ともし頃」,也就是山谷裡點燈的時候。這首,收錄在新選歌謠70期。
「憶舊遊」的原曲是 「Auld Lang Syne」 ,中文歌詞由海舟所譯,收錄在呂泉生主編的101世界名歌集中。這首歌的中文有很多不同歌名與歌詞的版本,另有「友誼萬歲」、「友誼地久天長」的中文版本,但最讓人熟知的歌名應該就是「驪歌」了,這首是最經典的畢業歌,不論是從學校畢業或是從人生畢業,都可以聽到這首歌,可謂是名曲中的名曲。但因為中文版本太多,而且也不是可以傳唱與時常哼唱的歌曲,會唱完全部歌詞的人應該不多。另外,這首的日文歌名為「蛍の光」,每年年末NHK的紅白歌合戰最後,一定會以合唱這首歌作為結束。
「Alphabet」是字母之意,「Alphabet song」則為字母歌,最常聽到的英文字母歌曲旋律,就是「小星星」,也就是「Twinkle, Twinkle, Little Star」。很多人都以為,這首歌是莫札特作曲,這是不對的,莫札特所作的曲子是「小星星變奏曲(Variationen über ein französisches Lied "Ah, vous dirai-je, maman")」,「小星星」的原曲是愛情流行歌曲「Ah! vous dirai-je, maman」,中文意思為媽媽請聽我說,後來英國改編成童謠,填入Jane Taylor(1783~1824)的英文詩小星星(The Star,1804年),才成為如今我們所聽的英文童謠「Twinkle, Twinkle, Little Star」。「Twinkle, Twinkle, Little Star」是莫札特(1756~1791)死後才出現的歌曲,所以他不可能將自己的曲子取名為小星星變奏曲,只是小星星太有名了,所以只好用「小星星變奏曲」來稱呼,而這稱呼也是來自日本「きらきら星変奏曲」。以上介紹在網路上都可以找得到,但應該沒幾人會刻意去找這些資料來了解。至於「Alphabet(字母歌)」,則是利用大家最熟悉的旋律來教唱,然後這首歌的旋律本就簡單,很容易較朗朗上口。另外除了字母歌外,這首也是最常被人拿來填詞改編的歌曲,例如幼童軍的「諾言規律頌」,就是利用這旋律。
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y and Z
Now I know my ABC's Next time won't you sing with me