目前分類:童軍歌曲 (507)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

「勿使火熄滅」的原曲是「campers will shine to night」,改編自Our boys will shine tonight」,也就是之前介紹過的「青春的呼喚」原曲。當初就是因為想找「勿使火熄滅」的原曲,才意外發現Our boys will shine tonight」就是「青春的呼喚」的原曲,這時候其實就該知道「勿使火熄滅」和「青春的呼喚」是同曲異詞,實際上這兩首的旋律還是有些差異,主要是「campers will shine to night」部分應該有經過改編,所以乍聽之下,並不覺得跟「青春的呼喚」旋律一樣。而「勿使火熄滅」雖然沒有影片檔,不過之前總會所發行的童軍歌曲,是有把這首歌收錄並發行唱片販賣過,所以是可以找到聲音檔的。這首歌應該也是民國40幾年引進並改編成中文歌詞,當時陳期裕前輩就是跟其他三位前輩劉元孝、方火爐(純青)與李修和,一起辦理全國的服務員訓練工作,所以聽到的版本的地點都是小基隆,這也表示跟「背囊雖重」的地點一樣,都是在基隆月眉山。這首歌除了收錄在童子軍袖珍之中,也被收錄在中華民國女童軍的歌選。

 

P_20170113_165207  

  

 

作詞:陳期裕  原曲:campers will shine to night

熊熊的營火 照耀小基隆

賜給了我們熱忱與勇敢

勿使火熄滅 及時把柴添

光明與溫暖常在我身邊 常在我身邊

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「飲酒歌」原曲為「La Traviata」,意旨「墮落的女人」,是歌劇「茶花女」中最讓人熟知的演唱歌曲,作曲者為Giuseppe Verdi,原文歌詞則為Francesco Maria Piave所作。著名歌劇之中,有很多歌曲跟世界民曲一樣,都為世人熟知,雖然大部分都有翻譯成中文歌詞,但要聽到有人唱並不是那麼容易。除非像「夏天裡過海洋」一樣,把整段歌詞重新填寫,不然就算是唱中文,聽起來還是像含著滷蛋唱歌,實在聽不懂到底是不是在唱中文....

 

 

譯詞:佚名  作曲:Giuseppe Verdi

男:讓我們高舉起歡樂的酒杯,杯中的美酒使人心醉。這樣歡樂的時刻雖然美好,但誠摯的愛情更寶貴。當前的幸福莫錯過,大家為愛情乾杯。青春好像一隻小鳥,飛去不再飛回。請看那香檳酒在酒杯中翻騰,像人們心中的愛情。
合:啊,讓我們為愛情乾一杯再乾一杯。
女:在他的歌聲裏充滿了真情,它使我深深地感動。在這個世界上最重要的歡樂,我為快樂生活。好花若凋謝不再開,青春逝去不再來。在人們心中的愛情,不會永遠存在。今夜好時光請大家不要錯過,舉杯慶祝歡樂。
合:啊!今夜在一起使我們多麼歡暢,一切使我們流連難忘! 讓東方美麗的朝霞透過花窗,照在狂歡的宴會上!
女:快樂使生活美滿,
男:美滿生活要愛情。
女:世界上知情者有誰?
男:知情者唯有我。
男女合:今夜使我們在一起多麼歡暢,一切使我們流連難忘。讓東方美麗的朝霞透過花窗,照在那狂歡的宴會上。啊,啊,照在宴會上,啊,啊,照在宴會上。啊,啊!

(資料來源):古典音樂筆記(10)---威爾第(Verdi)的Libiamo飲酒歌(Drinking Song) (乾杯の歌) - 洛城冰牛奶茶坊-----美國南加州洛杉磯第一大華人部落格 - 新浪部落

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「菩提樹」的原曲是「Der Lindenbaum」,Franz Schubert逝世前的作品之一,為聲樂組曲「冬之旅(Winterreise)」中的一段。原歌名Der Lindenbaum的中文意思是「椴樹」,「椴樹」對德國日耳曼人來說是有特別意義的樹種(維基百科:椴樹),那為何中文歌名會取名為「菩提樹」呢?那就是日本人的錯了,因為這首歌是從日本引進,而日文歌名就是菩提樹」,於是我們就跟著稱這首歌為菩提樹」。錯了這麼多年後,為何不改正?就這跟fleur-de-lis明明是鳶尾花,但我們應該說是百合花一樣,面對錯誤,死不修正自己觀念的人還是佔了大部分,反倒改成「椴樹」,還真的不曉得是那首歌的人會變多....

 

 

譯詞:佚名 作曲:Franz Schubert

井旁邊大門前面 有一棵菩堤樹
我曾在樹蔭底下 做過甜夢無數
我曾在樹皮上面 刻過寵句無數
歡樂和痛苦時候 常常走近這樹
常常走近這樹

彷彿像今天一樣 我流浪到深更
我在黑暗中經過 什麼都看不清
依稀聽到那樹枝 對我簌簌作聲
朋友來到我這裡 你來找求安靜
你來找求安靜

冷風呼呼地吹來 正對著我的臉
頭上的帽被吹落 不忍轉身回看
遠離開了那地方 依舊念念不忘
我常聽見簌簌聲 你會找到安靜
你會找到安靜

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「遠足」或稱 「登山」,是曾經出現在國中小音樂課本的一首歌,原曲是 「Ade du mein lieb Heimatland」 ,中文意思為「你是我可愛的家鄉」,為德國民謠,原德文歌詞由August Disselhoff於1851年所寫,描述一位士兵即將遠離家鄉出外征戰的心情(可慘考 Nun ade, du mein lieb Heimatland - Noten, Liedertext, Akkorde | Alojado Lieder-Archiv)。「遠足」是由謝新發所作詞,發表於新選歌謠90期的作品,目前網路上其實找不到原曲來源,是在YOUTUBE找德國民謠,一首首放來聽,然後才有辦法確認的。這首雖然之前不曾聽過,但在聽過幾遍之後,就對其旋律很有印象了,是蠻適合教唱的歌曲。

 

 

作詞:謝新發 德國民謠 原曲:Ade du mein lieb Heimatland

棉花似的浮雲空中飄來飄去,暖和的驕陽照耀著大地,

微風輕輕吹,送來陣陣花香,布榖鳥的叫聲到處飄揚,

堤旁楊柳,田裡禾苗,在向我們招搖,

踏著輕快步伐走上溪上石橋,攀著荊棘的山路越爬越高。

堤旁楊柳,田裡禾苗,在向我們招搖,

踏著輕快步伐走上溪上石橋,攀著荊棘的山路越爬越高。

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「康樂集錦」很像是地區所編的童軍歌本,看其序文,應該來自台南市,由台南市勝利國小王麗美老師所編,出版時間是民國64年,至今也四十餘年,相較於劉元孝老師所編的唱和跳也僅差距十年,可以拿來對照某些歌曲的相關資料,例如唱和跳沒編入,但這本書有編入的歌曲,就可以推斷大概是53至63年這十年間所出現的歌曲。然後這本比較適合幼童軍服務員,算是幼童軍階段的活動參考書籍。

 

P_20161016_012803.jpg

 

除了歌曲外,還有一些童軍中有關儀典與康樂方面的內容,分別有(一)營火會(二)虔誠集合程序(三)童軍露營活動集會訊號(四)活動手勢及隊形(五)叢林故事(六)遊戲:團體遊戲、接力遊戲、分位遊戲、感覺、訓練遊戲、靜的遊戲、大自然遊戲、交通遊戲、活動進程遊戲(七)指藝(八)歌唱。本文章主要介紹歌曲,所以其他部分就不多述了。

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

過年期間,有許多應景歌曲,相信大家對於這首「恭喜恭喜」應該不陌生,但這首可不是為了過年而創作的歌曲,而是一首慶祝抗戰勝利而寫的歌。因為隨著時代演進,有些歷史與資訊逐漸被人淡忘,使得這首恭喜恭喜」原先創作的用意被人遺忘,要不是這十幾年開始有人提起,應該有更多人不曉得這首歌的創作背景。原曲是由姚莉、姚敏所唱,詞曲皆為陳歌辛,原先的音樂沒像現在慶祝過年的方式,讓人感覺很熱鬧,而是帶點淡淡的愉悅感,來慶祝結束那段苦難的日子。

 

 

詞曲:陳歌辛

每條大街小巷,每個人的嘴裡,
見面第一句話,就是恭喜恭喜,
恭喜恭喜恭喜你呀,恭喜恭喜恭喜你。

冬天已到盡頭,真是好的消息,
温暖的春風,就要吹醒大地,
恭喜恭喜恭喜你呀,恭喜恭喜恭喜你。

皓皓冰雪融解,眼看梅花吐蕊,
漫漫長夜過去,聽到一聲雞啼,
恭喜恭喜恭喜你呀,恭喜恭喜恭喜你。

經過多少困難,歷經多少磨練,
多少心兒盼望,盼望春的消息,
恭喜恭喜恭喜你呀,恭喜恭喜恭喜你。

每條大街小巷,每個人的嘴裡,
見面第一句話,就是恭喜恭喜,
恭喜恭喜恭喜你呀,恭喜恭喜恭喜你。

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這首「願君安睡到天明」,原以為是很冷門的歌曲,稍微用鋼琴彈了第一段,才發現是用大家都熟悉的旋律,再加以填詞而做成。原曲是由德國著名作曲家Johannes Brahms所做的「Akademische Festouvertüre」,一般稱為「大學慶典序曲」,也許說到這有些人還不知道是哪首,但若提到遊子吟」,大家就會恍然大悟。對!!這首「願君安睡到天明」就是跟遊子吟」同樣的旋律,看起來很陌生,但應該知道怎麼唱。

 

P_20170113_165311  

 

作詞:張效良 作曲:Johannes Brahms

大地籠罩夜色,萬籟無聲。

惟有那星兒點點,含笑無語喜盈盈。

惟有那星兒點點,含笑無語喜盈盈。

火堆已成殘燼,餘光塋塋。

鑄成了無邊友愛,息息相關刻刻增。

鑄成了無邊友愛,息息相關刻刻增。

四圍夜色深沉,催人入寢。

沒奈何依依別去,願君安睡到天明。

沒奈何依依別去,願君安睡到天明。

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

卡布里島(Isola di Capri),在義大利那不勒斯灣南部,為蘇連多半島外的一個小島,自從羅馬共和國時代以來就以風景秀麗聞名,是著名的旅遊勝地。 歌曲「卡布里島」就是介紹這個島,為道地的英文歌曲。這是首英文歌曲,所以沒有義大利語版本,原曲Isle of Capri是由來自澳大利亞(2024.10.14修正,應該是奧地利,詳情後面補述)Wilhelm Grosz所做,歌詞則為來自愛爾蘭的Jimmy Kennedy所寫,1934年所發行。所以這首「卡布里島」是英文流行歌曲,而不是義大利民謠。

 

 

譯詞:佚名  作曲:Wilhelm Grosz 

那令人留戀的卡布里呀!
那令人陶醉的景色多美,
放眼望去到處是一片碧綠,
我始終也未能忘懷你,
我倆曾在泉水旁邊,
快樂歌唱並遊戲,
薔薇花在山腳爭豔,
聽那杜鵑枝頭亂啼,
過去的事像雲煙已無蹤跡,
我不知道如今你在哪裡,
我幾時能再回到卡布裡呀!
再回到卡布裡來看你!

2024.10.14 更正補充

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「山上的音樂家」,原曲是「Ich bin ein Musikante」,意指「我是音樂家」,這樣一來就跟之前所介紹的我是個音樂家 ( i am a music man,王毓騵 譯詞 )同樣歌名,所以當初才會以為劉元孝老師主編的「快樂的歌唱 ( 唱和跳 ) 」中所介紹的「我是個音樂家」,是這首「Ich bin ein Musikante」。「Ich bin ein Musikante」的確比較有名,很多場合都可以聽到;最初聽到這首歌,是在老爸從日本買回來的電子琴中所聽到,覺得蠻輕快的,於是就記憶深刻。至於說為何歌名會變成「山上的音樂家」?這是因為日文歌名是「山の音楽家」,所以這首也是從日本那邊引進而來。另外,日本也有「みんな音楽家」的歌名。不過~~「Ich bin ein Musikante」聽起來跟「山上的音樂家」有不小的差異,這是經由後來編曲才造成的結果,而跟之前介紹的「我是個音樂家」的確有點關係存在,簡單說都是衍生歌曲,就是有類似的架構與旋律,在不同國家所發展出來的歌曲。另外瑞典也有「Vi äro musikanter」類似歌曲存在~

 

 

 

原曲:德國童謠 

我是個音樂家,我是山上小松鼠,

我每天不能忘的,就是拉拉小提琴,

我拉的怎麼樣?

我是個音樂家,我是山上小白兔,

我每天不能忘的,就是彈彈鋼琴,

我彈得怎麼樣?

我是個音樂家,我是山上小鳥兒,

我每天不能忘的,就是吹吹長笛,

我吹的怎麼樣?

我是個音樂家,我是山上小狐狸,

我每天不能忘的,就是敲敲木鼓,

我敲的怎麼樣?

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

會想介紹「野宴」這首歌,主要是因為日本著名廣告au三太郎在2017年新推出的主題歌「やってみよう(讓我們開始吧)」,是由這首歌的原曲所改編。「野宴」的原曲是「ピクニック」,也就是野餐之意,原日文歌詞是由荻原英一所填(不確定是否是譯詞),據說是英國童謠,但實際上卻找不到英國原曲,這就跟「我是大金剛」的原曲「アブラハムの子」,與真正原曲「Father Abraham」的關係一樣,「ピクニック」的曲調的確來自國外,但卻經過相當程度的曲調變化,讓整首歌可說是另外一首歌了,所以「ピクニック」找不到來自英國的原曲。至於是從哪一首歌改編呢?目前確認是從「She'll Be Comin' 'Round The Mountain」改編而來,也就是伊比呀呀的原曲。這時有人就會講「野宴」與伊比呀呀,這兩首歌差這麼多,怎麼會是同首歌?這部分就後段文章再慢慢細說,先來聽歌吧~

 

   

 

原曲:ピクニック

快快越過那青翠山岡 大好天氣歌聲嘹亮
蔚藍的天空陽光無際 我們到那牧場去

朋友們 齊來歌唱 唱出生命的旋律
啦.....啦.....啦....
可愛的鴨子
啦.....啦.....啦....
紳士般的山羊
啦.....
大家高興一起歌唱
和著腳步 向前邁進
到那邊快樂山上

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

一直以為要到2月才是童軍歌曲オタクFB粉絲團滿周年的日子,沒想到正式成立是前年的2015年12月25日,看來就這樣默默過了一周年。以一開始一周三篇文章以上,到後來幾乎天天都有分享,以最保守每周平均四篇來估計,也介紹了兩百多首歌曲,說多不多,但應該頗為可觀。而從最初找部落格的舊文章重新介紹,到後來重新定時寫這系列的新文章,再分享到粉絲團,不知不覺,部落格上「童軍歌曲」的系列文章也快三百篇了,所以應該是介紹快三百多首歌才對,因為很多分享的歌曲並沒有特地再寫成部落格文章。

 

近三百首歌曲,大家還記得什麼呢?會記得的,大概都是之前就已經學會的,主要是看文章來了解這些歌曲的由來以及相關資料,應該沒有人想說,就來學幾首新歌吧!?就如之前曾經說過的,如果歌曲對於伙伴而言沒有歷史,沒有相關故事的話,那這首歌對他而言並沒有任何意義。所以每篇文章分享才會注重歌曲的來源與相關資訊,因為這就是歌曲的故事,但能不能讓這些歌成為伙伴的故事之一,就看服務員如何運用了。

 

現在童軍活動中很少聽到服務員教唱老歌,盡是跟隨潮流,教學一些最近的流行歌曲或動畫歌曲,來迎合伙伴的需要。但由曾想過,當活動中教唱「妖怪手錶」、「洗刷刷」、「冰原飄移舞」這些流行歌舞之後,伙伴對於這些歌曲的印象會是什麼?是因為在童軍活動才學到這首歌嗎?應該不是,我想多年後伙伴會記住的,還是這是從電視上學來的,而會忘了原來所參與的活動,因為跟活動沒有太大連結性。

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

早期的童軍歌本,其實是有收錄所謂藝術歌曲的,像「踏雪尋梅」、「西風的話」、「紅豆詞」、「長城謠」與「偶然」都是,還有個人都很覺得陌生的「春夜洛城聞笛」、「下江陵」、「涼州詞」,也是正式被收進中國民國女童軍歌選,在童軍歌曲分類中來介紹這些歌,其實並不為過。「花非花」是由黃自參照白居易的詞所譜成的曲,在早期創作歌曲中,這是很常見的類型,有好的詩詞,其實是比較容易譜曲的;反之,有好的旋律,能填上可以千古流傳的歌詞,這樣的人寥寥可數,所以才會有「採蓮謠」那樣,同樣歌詞,卻由師徒三人譜成三首曲子。

 

 

 

作詞:白居易  作曲:黃自

花非花,霧非霧,夜半來,天明去,

來如春夢無多時,去似朝雲無覓處。

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「我是個音樂家」原曲是「i am a music man」,是直譯的歌名,歌詞部分亦是。這首是劉元孝老師主編的「快樂的歌唱 ( 唱和跳 ) 」所收錄的61首歌曲之一,但比較少人會教唱這首歌。另有「山上的音樂家(Ich bin ein Musikante)」,原文歌名同為我是音樂家,這首比較有名,所以一開始是誤認為這首是我是個音樂家」的原曲,後來發現是不同曲。這兩首歌詞不但相似,旋律也相近,但有沒有淵源就不得而知了。

 

   

 

譯詞:王毓騵  原曲:英文童謠

我是個音樂家,我剛從遠方急急忙忙來到

你會做什麼?我會彈鋼琴,請你彈一彈,

Bom, Bom, Bom, Bom, Bom  Bom, Bom, Bom, Bom, Bom

Bom, Bom, Bom, Bom, Bom  Bom, Bom, Bom, Bom, Bom

(二)你會做什麼?我會吹喇叭,請你吹一吹,的的打打的打打

(三)你會做什麼?我會打大鼓,請你打一打,咚咚咚咚咚咚咚

(四)你會做什麼?我會敲大鑼,請你敲一敲,噹噹噹噹噹噹噹

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「教我如何不想她」是由劉半農作詞,劉元任作曲,這首歌收錄在新選歌謠第49期。趙元任是中國著名的語言學家,為漢語言學之父,但他在康乃爾大學是主修數學,選修物理、音樂,然後獲得哲學博士,真的多才多藝,作曲對他而言不過是其中一種興趣而已。至於劉半農,則是中國近代詩人,最有名的就是寫了「教我如何不想她」這首情詩,原先中文部分並沒有「她」這個字,而是劉半農先生參照西方用法而推廣,所以算起來,是「她」字之父。「教我如何不想她」比較像是藝術歌曲的類型,流傳甚廣,至今仍有不少歌星會公開演唱這首歌。

 

   

 

作詞:劉半農 作曲:趙元任

天上飄著些微雲,地上吹著些微風。
啊─! 微風吹動了我頭髮,教我如何不想他!

月光戀愛著海洋,海洋戀愛著月光。
啊─! 這般蜜也似的銀夜,教我如何不想他!

水面落花慢慢流,水底魚兒慢慢游。
啊─! 燕子,你說些什麼話?教我如何不想他!

枯樹在冷風裡搖,野火在暮色中燒。
啊─! 西天還有些兒殘霞,教我如何不想他!

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

上周介紹了由舒伯特(F.Schubert)所作曲的「野玫瑰(Heidenröslein)」,今天來介紹由Heinrich Werner所作曲的「野玫瑰(Heidenröslein)」。兩首給人的感覺分別為舒伯特(F.Schubert)版的比較抒情柔和,Heinrich Werner版的比較莊嚴,有宗教聖歌的味道。Heinrich Werner版的也很好聽,只是舒伯特(F.Schubert)的名氣太大,所以這一版本在國內很少聽到,完全被壓過去,順道連蕭而化所填詞的版本,也跟著被取代。

 

 

 

譯詞:周學譜 作曲:Heinrich Werner
 
男孩看見野玫瑰,荒地上的野玫瑰,
清早盛開真鮮美,急忙跑去近前看,
愈看愈覺歡喜,玫瑰 玫瑰 紅玫瑰,
荒地上的玫瑰。
 
男孩說我要採你,荒地上的野玫瑰,
玫瑰說我要刺你,使你常會想起我,
不敢輕舉妄為,玫瑰 玫瑰 紅玫瑰,
荒地上的玫瑰。
 
男孩終於來折它,荒地上的野玫瑰,
玫瑰刺他也不管,玫瑰叫著也不理,
只好由他折取,玫瑰 玫瑰 紅玫瑰,
荒地上的玫瑰。
文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「散塔露琪亞」跟先前介紹的「可愛的陽光」一樣,都是拿坡里民謠,這首則更被廣泛拿來合唱或演唱。原曲是「Santa Lucia」,Santa為聖潔之意, Lucia則為那不勒斯的女神。中文歌詞是由蕭而化所填,被收錄在新選歌謠第31期。這首歌很有名,像是Luciano Pavarotti(帕法洛帝)、elvis presley(貓王)、Andrea Bocelli (安德烈·波伽利)都曾演唱過。

 

 

譯詞:蕭而化 原曲:拿坡里民謠 

黃昏遠海天邊,薄霧茫茫如煙,
微星疏疏幾點,忽沉又忽現,
海浪蕩漾迴旋,入夜靜靜欲眠,
何處歌喉悠遠,聲聲逐風轉。
夜已昏,欲何待,快回到船上來,
散塔露琪亞,散塔露琪亞。

海上夜色光艷,照耀銀波閃閃,
遠映漁帆片片,忽隱又忽現,
夜色如夢如煙,美麗寂寞悠閒,
何處歌喉悠遠,聲聲隨風轉。
夜以深,日正圓,快回來回我船,
散塔露琪亞,散塔露琪亞。

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這本「普天同唱」收錄了不少童軍歌曲,或者應該說在那個年代,『童軍歌曲』還算是蠻重要的一個歌曲分類。除了列為『童子軍歌』分類的歌外,『外國民謠』中也包含不少童軍歌本中會出現的歌曲。

 

圖片暫定

 

書中歌曲主要有八個類別,分別是「愛國歌曲」、「中國民謠」、「外國民謠」、「中國藝術歌曲」、「外國藝術歌曲」、「流行歌曲」、「合唱、輪唱歌曲」、「童子軍歌」。大致上是可以看出時代性,好比「流行歌曲」部分,也是30幾年前的流行歌曲了。這本書不錯的地方,是有不少張慶三「唱和跳全集」中,並未收錄劉元孝所編「唱和跳」裡的一些歌曲。然後還蠻多歌曲有註明詞曲作者的,這對往後要找原曲與相關資料來說,非常有用。

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「我是天空中的一片雲,偶爾投影在你的波心....」,這首「偶然」,相信很多人都會唱,但應該鮮少人知道,現在我們所唱的「偶然」,跟四十年前所流傳的「偶然」不一樣的。目前我們比較流傳的「偶然」,是香港女歌手陳秋霞於1976年所作曲,比較流行樂風的歌曲,而更早之前,則有李惟寧作曲的版本。現在要介紹的就是李惟寧版,這首創作於1953年,為電影「翠翠」的插曲,原唱是王若詩。在分類上,這首偏向藝術歌曲,所以很多聲樂家會選擇這版本的歌曲來作演唱。現在,就讓我們來感受一下不同的「偶然」吧~

 

 

 

作詞:徐志摩  作曲:李惟寧

我是天空裏的一片雲,

偶爾投影在你的波心─

你不必訝異,

更無須歡喜─

在轉瞬間消滅了蹤影。

 

你我相逢在黑夜的海上,

你有你的,我有我的,方向;

你記的也好,

最好你忘掉,

在這交會時互放的光亮!

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「可愛的陽光」又名「我的太陽」或「喔!我的太陽」,原曲是「'O sole mio」,原義大利歌詞是由Giovanni Capurro所寫,Eduardo di Capua作曲,為拿坡里民謠。中文譯詞者不詳,而原歌曲應該譯為「我的太陽」才對,但因為當年「紅太陽」是歌頌毛澤東的歌曲,所以在避免被誤禁的情況之下,只好改名「可愛的陽光」。這是一首相當知名的拿坡里民謠,很多義大利的男高音都唱過這首歌,一般也常見於聲樂家演唱或合唱的場合。這首歌,被收錄在新選歌謠84期。

 

 

譯詞:佚名   作曲:Eduardo di Capua

可愛的陽光,雨後重現輝煌,映照花上水珠,粒粒閃金光!
和暖的花園,充滿玫瑰甜香,在陽光溫懷裡飽享著慰安。
但在我心中充滿希望,因為妳眼中柔潤光芒,
直入我心的深處驅散一切,一切憂傷。

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「老黑爵」的原曲是「Old Black Joe」,同樣是美國民謠之父佛斯特(Stephen Collins Foster)的作品,其作品有五首被編入101世界名歌集,這是最後介紹的一首,中文歌詞是蕭而化所譯。這首歌是佛斯特最窮途潦倒時候,為了生活所賣出的作品之一,旋律緩慢帶點憂傷,來述說一個名叫Joe的黑人故事,過了不久,南北戰爭爆發,這首也成了黑奴的精神支柱。

 

 

譯詞:蕭而化 作曲:Stephen C. Foster

時光飛逝,快樂青春轉眼過;
老友盡去,永離凡塵赴天國。
四顧茫然,殘燭餘年惟寂寞,
只聽見老友殷勤呼喚,老黑爵。

我來啦,我來啦。
黃昏夕陽即時沒,天路既不遠,請即等我老黑爵。

老淚縱橫,豈因遺恨心頭鎖;
家人盡去,要不悲泣不由我。
回首往事,團聚歡笑一如昨,
只聽見他們殷勤呼喚,老黑爵。

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()