目前分類:童軍歌曲 (474)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要
上一篇寫馬來西亞童軍,想說這篇就寫鄰居--印尼童軍好了,一來語言相近,很多歌曲應該可以用同樣的方式找到,二者,台灣過去有很多由印尼來的翻唱歌曲,隨便找都應該可以找到,真的沒想到,結果會讓人那麼意外。首先是語言相近這部分,的確是讓人找到不少同樣的歌曲,但卻因為聽太多次了,反倒聽不出來,這歌不是在台灣童軍歌曲中聽過,還是說才剛剛在馬來西亞那邊聽過。不過最可怕的還是第二點,不找還好,一找才發現我的資料找不完,而且真的多到不知該如何寫。於是最後決定,就選幾首比較常聽或具代表性的翻唱歌曲就好,否則這篇文章真的會寫不完


印尼的童軍歌曲(Lagu Pramuka)中,對我們來說最為熟悉的莫非就是快樂歌(DISINI SENANG DISANA SENANG),過去一直被誤認為是馬來西亞童謠,是因為馬來西亞跟我們的交流比較頻繁,加上馬來西亞與印度尼西亞的語言相近,就誤認為這是馬來西亞童謠。紀文惠版本

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

好久沒寫外國童軍歌選這部分的文章, 之前這系列的介紹方式是以單首歌曲為主,且以國內童軍會接觸的歌曲,然後以類似追溯的方式,去找出於源自哪個國家。很像是尋根之旅這系列,但又有點不像。現在歌曲找得差不多了,所以想改變方式,從原來國內的歌曲來找出自那個國家,反過來以外國童軍為主,介紹有哪些是我們所聽過學過的歌曲。用這樣的方式就可以跟該國童軍接觸時很容易就運用雙方都熟悉的歌曲,來拉近彼此的距離。原本應該先介紹跟我們比較有淵源的日本童軍的,不過之前文章介紹的差不多了,所以就先以我們會比較常接觸的馬來西亞童軍,來作為轉型後的第一篇文章。

 

Atas Bawah Goyang Goyang



有時歌曲並不一定只會從國外進來,也會有從國內傳到國外的例子,少見的原因是我們童軍很少有自己作曲的歌曲,再怎麼唱大部分都是從由國外而來的,不然就是難以交流的自創歌曲。所以目前也只找到 Atas Bawah Goyang Goyang (搖上搖下) 這首歌,原曲還是綏遠民謠 -- 虹彩妹妹,以目前相關資料來看,很有可能是已故歌星鄧麗君所傳入只不過這首被當兒歌看待就是所以除了童軍之外,能找到的歌曲都是小朋友在表演。
文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這首唱跳,大概只有木章訓練時,有人會教,而會跳的年紀都不小了。早期因為口耳相傳,有些歌曲在學習與傳承上都不是那麼容易,慢慢的,就很難在活動的場合中,看到有人帶領這首唱跳了。歌名一條千條腿的蟲對大部分人會比較陌生,但要是問會不會唱兒歌你是懶惰蟲??很多人大概就會唱了,而這兩首就是曲調相同但不同唱法的歌曲,只是大部分人都不知道而已。

 

Said the thousand legged worm, as he began to squirm,
"Has anybody seen a leg of mine?
If it can’t be found then I’ll have to hop around,
on the other nine hundred, ninety-nine."

Hop around, hop around,
On the other nine hundred ninety nine,
If it can’t be found then I’ll have to hop around,
On the other nine hundred, ninety-nine.

(then redo for nine hundred, ninety-eight,... until time is up...)
 

 

 

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

初次聽到環繞世界找朋友這首歌時,是在營火的場合,邊學邊唱,當時並不知道歌曲的來源為何,只覺得很耳熟。童軍中有很多歌曲都是如此,服務員、學長姐們用清唱的方式教,我們跟著學跟著唱,不曉得出處來源,上面沒教自然也就不會去探求。有時歌曲就是這樣口耳相傳下,逐漸變調與失真,但卻又不知道如何找原曲來源,只好將錯就錯傳下去,於是活動中就會常常聽到好幾種版本的環繞世界找朋友當初會寫這系列文的其中一個原因就在於此,希望在追尋歌曲來源之時,也能分享給大家知道,這歌從何而來,正確的唱法為何。知道如何找到正確的音樂與影片來教授,而不是遇到一個唱歌會走調的團長或學長姐後,慢慢變成2.0版或異世界版本。

 

 

 
這首歌的原曲就是稻草裡的火雞,英文原曲Turkey In the Straw (日本語 藁の中の七面鳥),最遠可以追溯到19世紀初期的愛爾蘭民謠The Rose Tree,有擷取開頭的部分曲調。而在美國部分所留存最早的音樂則是1834年的Old Zip Coon,亦有同曲調的Do Your Ears Hang Low流傳,不過這些都還是歌曲部分,後來亦有改編成土風舞曲。舞曲名為奧克拉荷馬混合舞(Oklahoma Mixer、オクラホマミキサー),而本篇主角環繞世界找朋友 (New Friend Found),就在此正式出場了。以下先介紹歌詞~~

 

 

 

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

要成為動作歌的要件之ㄧ,就是旋律要是大家都會唱,最好耳熟能詳的。我們俗稱的帶動唱音樂,也多是用童謠來編,或是比較廣為人知的流行樂曲。假若音樂大家都不熟,那如何引導大家跟著你的動作呢??所以像這首頭兒、肩膀、膝、腳指,這篇的版本就是改編世界名曲倫敦鐵橋垮下來 ( London Bridge is fall down ),另有一首英文童謠 Head shouledr knees and toes,翻譯起來也是頭兒、肩膀、膝、腳指,這部份則在後一篇敘述。

 

 

頭兒、肩膀、膝、腳趾,膝、腳趾,膝、腳趾

頭兒、肩膀、膝、腳趾,眼、耳、鼻和口

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

有些名稱是農夫庫里伯、農夫庫尼博,反正都是假借代名詞,庫什麼伯都行。這是偶然看到別人討論的內容,才發現原來我是大金剛還有同父異母的中文版兄弟存在。因為歌詞架構實在太讓人眼熟,一開始就斷言這99%是跟英文版的Father Abraham是同一首歌,後來找到中文曲時就更加確認了。

 

 

Father Abraham

Father Abraham had many sons
Many sons had Father Abraham
I am one of them and so are you
So let's all praise the Lord.

1.Right arm!

2.Right arm, left arm!

3.Right arm, left arm, right foot!

4.Right arm, left arm, right foot, left foot!

5.Right arm, left arm, right foot, left foot,Chin up!

6.Right arm, left arm, right foot, left foot,Chin up, turn around!

7.Right arm, left arm, right foot, left foot,Chin up, turn around, sit down!

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

這首四部輪唱的歌曲源自美國童軍,比較常在女童軍各階段傳唱,所以流傳到我們國內,主要也是由女童軍這邊來傳唱。英文歌詞部份除了四段比較固定外,還可以自己再加詞進去,就像『Oh My Darling Clementine』,歌詞是可以無限變化的。


 

Make new friends,
but keep the old.
One is silver,
the other is gold.

A circle is round,
it has no end.
That's how long,
I will be your friend.

A fire burns bright,
it warms the heart.
We've been friends,
from the very start.

You have one hand,
I have the other.
Put them together,
We have each other.

Silver is precious,
Gold is too.
I am precious,
and so are you.

You help me,
and I'll help you
and together
we will see it through.

The sky is blue
The Earth is green
I can help
to keep it clean

Across the land
Across the sea
Friends forever
We will always be

 

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這首也是從宗教詩歌而來,同時也和『榮譽在我心』改編有主在我船上狀況一樣,把明顯宗教意涵的字句給修改掉了。原英文詞曲是由Kurt Kaiser於1969年所創作,也算蠻有歷史的一首歌。至於說為何這些歌曲會流傳到童軍運動來??我想跟以前很盛行的道德重整合唱團,與之有比較密切交集有關。像『傳愛』、『人人至上』也都是這類,有著正面積極、鼓勵向上的歌曲。

 

 word and music by kurt kaiser (1969)

It only takes a spark to get a fire going. And soon all those around, can warm up in glowing. 
That's how it is with God's love,
Once you've experienced it, you spread His love to everyone;
You want to pass it on.

What a wondrous time is spring,
when all the trees are budding;
The birds begin to sing, the flowers start their blooming.
That's how it is with God's love;
On
ce you've experienced it, you want to sing "It's fresh like spring";
you want to pass it on.

I wish for you my friend, this happiness that I've found.
You can depend on Him, it matters not where you're bound.
I'll shout it from the mountain top ( PRAISE GOD )
I want the world to know; the Lord of love has come to me,
I want to pass it on.

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這首歌蠻常運用在團體活動中,大致上有兩種活動方式,第一種是每個人單腳往下做的姿態 ( 另一腳擺在上方,做翹二郎腿貌 );第二種比較常見的,就是圍成窄圈,每個人的距離都是前背貼後胸,然後開始繞圈,聽到翹腳時就往後坐下,此時每個人一定都有辦法坐在別人腿上,就這樣玩下去。至於原曲是來自日本,從日據時代就流傳下來的翻唱歌曲,同時也是著名的童謠 -- 春が来た。

 

 

岡野貞一作曲、高野辰之作詞

春が来た 春が来た どこに来た
山に来た 里に来た 野にも来た

 

花がさく 花がさく どこにさく
山にさく 里にさく 野にもさく

 

鳥がなく 鳥がなく どこでなく
山でなく 里でなく 野でもなく

 

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

根據目前找到的資料,這首應該是世界共同的,是幼女童軍開會式所用歌曲,追溯年代可至1920年,算是草創初期就有的歌曲 ( 相關歷史連結 Brownies - Leslis's Guilding History site )。除了歌曲外,所有儀式也是整個複製,原先各小隊代表的森林生物,則轉變為山、田、樹、海、河等五種環境所生存的青蛙 ( 但海蛙很稀少,全世界才三種,因為靠皮膚呼吸的兩棲類,基本上不容易生存在海水中 ),但歌詞還是類似這些森林的精靈、侏儒、仙女等小隊歌的內容。

 

 

We're the Brownies, here’s our aim.

Lend a hand and play the game.

 

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這首原是美國童謠,後來因為美國童軍常運用在活動之中,所以輾轉流傳到臺灣來 ( 或者也可想成,由兒歌形式流傳到臺灣,再被童軍運用,反正這方面的來源管道不重要,只是當時童軍運動的傳播力,是比較容易達成罷了 )。運用的場合當然以兒童為主的幼童軍居多,青少年以上的童軍也會用,因為旋律與歌詞都簡單,易學易帶動~~

 

 

Grey squirrel, grey squirrel, shake your bushy tail

( 灰松鼠、灰松鼠,搖你毛茸茸的尾巴 )

Grey squirrel, grey squirrel, shake your bushy tail

( 灰松鼠、灰松鼠,搖你毛茸茸的尾巴 )

 

Wrinkle up your little nose

( 皺起你的小鼻子 )

Drop a nut between your toes.

( 放下堅果在你的腳趾 )

 

Grey squirrel, grey squirrel, shake your bushy tail

( 灰松鼠、灰松鼠,搖你毛茸茸的尾巴 )

 

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這首小小女童軍光芒,或可以說是小小童子軍光芒,原曲是出自宗教歌曲,後被美國女童軍所採用,然後再傳到其他國家。因為原傳入的英文歌是小小女童軍光芒 ( THIS LITTLE GUIDING LIGHT ),所以使用頻率上是女童軍為多。曲調上,我們的旋律跟原曲有不小差異,這是因為美國女童軍採用時,已經有做旋律上的改編 ( 網站MIDI連結 ),然後跟世界女童軍歌一樣,又將曲調唱得慢且嚴肅些。而最初的原曲是由Harry Dixon Loes於1920年所寫的兒童福音歌曲,就先來原曲吧~~


 

This little light of mine/I'm gonna let it shine

This little light of mine/I'm gonna let it shine

This little light of mine/I'm gonna let it shine

Let it shine/Let it shine/Let it shine

(共有五段歌詞,第一段,小小光芒,讓它閃耀)

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這首歌是跳蛇舞常用的歌曲 ( Hey ho no body home ),而蛇舞則是起源於幼童軍活動,描述蟒蛇卡阿吞噬猴群班大洛那段所用,故事連結『卡阿的遠征』。原本應該是沒有歌曲的,不曉得何時用了這首Nobody home,然後流行於行義與羅浮間,專門在營火時表演,且以挑戰高難度的動作為樂,而每次也定會在大型活動時看到這樣的演出。但這首歌跟蛇舞的連結性很弱,頂多說這首也是美國童軍常常運用的歌曲,而最初來源應該是出自加拿大伐木工人所唱的歌曲,但目前的資料顯示,更早可以追溯到16世紀的英國,敘述片段如後,"Hey, Ho, Nobody Home" probably dates back to the 16th century, though its origins are obscure. We do know that it is from England and was a favorite of the carolers who went from door to door at Christmastime, soliciting food and drink in exchange for their harmony. Versions can be sund and played as is [unison], or in the form of a three-part round."

 

 

 "Heigh, ho, nobody home" (breath)

"Meat, nor drink, nor money have I none" (BIG BREATH)

"Yet, I will be merry, very merry, Heigh, ho" (ANOTHER BIG BREATH)

"nobody home..." (breath)

 

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這兩首都是由李翊君唱紅的歌曲,萍聚算是第一類型,由救國團活動中所創作的歌曲;珍重再見則是第二類型,校園民歌時代末端的流行歌曲。這兩首歌的性質相似,都是離別時候會演唱的,然後再加上有流行音樂這樣的傳播方式,造就這兩首是嚕啦啦團康歌曲中最膾炙人口的,特別是萍聚,以第一類型,由營隊所創作的歌曲中,這首歌最為人所熟知。當然還有其他如偶然、小秘密這樣更早,被收錄在唱片中的歌曲,這也會在其他文章中提到。

 

萍聚 ( 男聲 孫建平 )

 

別管以後將如何結束 至少我們曾經相聚過
不必費心地彼此約束 更不需要言語的承諾
只要我們曾經擁有過 對你我來講已經足夠
人的一生有許多回憶 只願你的追憶有個我

 

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這屬第一類型,營隊創作歌曲。不過,根據音符比照,大頭認為,這首應該是所謂改編歌曲,由所謂殺雞歌 ( O YEPPO,原曲說明請見 尋根之旅12 ) 引用主旋律,改編而來,非獨立之原創曲。星夜呢喃前兩段的旋律為『5 1 1 1 2 3 3 3 3 3 2 1 2 1 1 1 1 6 5』,殺雞歌是『5 1 1 1 1 2 3 3 3 2 1 1 2 1 6 5』,單看數字音符就九成相似,再細看簡譜,其實就可以論斷是同一首。所以很久以前這兩首就可以搭唱的原因,是因為星夜呢喃幾乎等於殺雞歌的中文翻唱,旋律很合是理所當然的~~

 

 

星夜呢喃

 

我望著那滿天 細數那閃爍 可愛的亮晶晶
沒有人知道我 心中蘊藏著 一個小小秘密
那一閃一閃的 小眼睛好像 對我訴說衷情
那個秘密雖然 不像一般的 愛情那樣甜蜜
可是我已有太多 豐富的感情 充滿在我心底
但是我擁有喜悅 幸福的感覺 在我的心坎裡
我不知如何去 傾聽你美麗 動人的一片真情

它帶給我無限 的溫馨和情 意永遠不會忘記

 

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這是1990年12月,由亞洲唱片公司所發行的一系列音樂卡帶及唱片,一共六集。而1990年,也是大頭參與童軍運動的第一年。當時大頭買了兩套,一套送給當時高中團當團產,另一套當然留著自己聽。只是現在家中只找到一捲,其他應該是借人後就沒拿回來了。目前,也不是多麼捨不得,畢竟從高中畢業後,就沒再聽那些音樂卡帶了。

 

這些音樂其實很流行化,也經過不少改編,在聆聽時,就是少了那分純真原始的味道。這時會覺得偶爾來個破音或走音,才比較有自強活動團康歌曲的感覺。簡單說就是聽不慣裡面的版本,雖然不能確定自己的版本對不對,但就是不對味。

 

不過,大頭還是從其中學到不少歌,如秋詩、心比心、流浪之歌、結、未、伴、秋意....等等,只是平常也很少人會唱,用不太到。而且嚴格來說,收錄的歌曲也並不是各團歌本會想收錄的,有些真的冷門到不知是那首??但以救國團活動辦理這麼多年,相關工作人員與參加人員這麼多的情況下,照理這磊卡帶應該還會再出,但沒想到就只此一套,可見大家還是喜歡自己看著簡譜,彈著吉他,一群人自己唱;另外的原因,應該是版權問題~~以下為收錄百首歌名與相關提示歌詞~~

 

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(11) 人氣()

給妳女孩與談情說愛,都是第一類型,由原住民歌謠改編的團康歌曲,年代不可考,但這類原住民旋律改編歌曲,大致上都是在校園民歌開始活躍的年代 ( 民67年後 ),才大量多起來的。大約到民國78年,所出現的量,就差不多已經是目前各大學歌本所收錄的全部了。考據溯源真的很難,大頭放棄個別細查了。至於為何這兩首會擺在一起,這是因為其副歌是相同的,

 

 

給妳女孩

就在這樣的夜晚裡 使我又想起你
想起我們倆在一起 直教人難忘記
記得我倆別離時候 我偷偷流淚
因為在我內心深處 己經喜歡上你
那魯灣 那魯灣 那魯灣 那魯灣
那魯灣 那魯灣 那魯灣 依呀那呀嘿

 

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這首虎姑婆是第三種類型,是流行音樂,時間點是校園民歌時代。雖然是流行音樂,但流傳至今,已經被歸類為童謠,算是臺灣樂壇中的經典之作,因為至今也沒一首童謠,像虎姑婆那樣具有故事性,不僅是首歌,也是首童話。再加上專業音樂人所創作的詞曲,跟另一首膾炙人口的快樂天堂,可說是活動中必學的兩首帶動唱。大公雞則是同樣由丘丘合唱團與金智娟所創作的音樂,所以一併分享,至於還有一首也很有名,會運用在團康活動的,為何夢見他,就等有機會再寫了。( 維基百科 虎姑婆;相關故事 虎姑婆 )

 

虎姑婆 ( 1983李應錄 詞曲 )

好久好久的故事 是媽媽告訴我
在好深好深的夜裡 會有虎姑婆

愛哭的孩子不要哭 他會咬你的小耳朵
不睡的孩子趕快睡 他會咬你的小指頭

還記得還記得 瞇著眼睛說
虎姑婆別咬我 乖乖的孩子睡著囉

 

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這是第一類,營隊中創作歌曲,來源極可能是原住民流傳歌曲。在臺灣,原住民就是天生的歌手,也頗有創作才華,所以臺灣最本土的音樂應該是他們所創作的,只可惜富有才華卻沒有適當的音樂教育,也沒有所謂著作權的觀念 ( 喜歡哼唱與分享 ),讓很多音樂在詞曲創作上,都變成找不到原作的狀況。嚕啦啦歌曲中,有不少歌曲都是這樣的狀況。這篇的主角 加克利 應該是原住民音樂,然後採譜改編成團康歌曲,亦是大頭最先學會的嚕啦啦歌曲;另一個配角 朋友!勿忘我 ,歌詞意境相似,且很明顯被歸類成原住民歌曲,是拿來印證的。

 

加克利

 

 

親愛的朋友啊,你還是要走了,今後歡笑何處尋
親愛的朋友啊,莫把我忘了,事事已過去
不論何時何地,我會永遠記得,今日無緣分離
只有早日再相聚,懷念你,懷念你,懷念你

Jak Li Jak Li Mon
Jak Li Lon Kon Ma Ka La

Jak Li Jak Li Mon
Jak Li Lon Kon Ma Ka La

(音樂連結,第一首 救國團版,第二首 鄉城音樂版)

 

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

遍尋不相關出處,傾向第一類型,營隊中創作歌曲。女孩的眼神 ( 那女孩的眼神 ) 是我要敘述的故事,只是一般都會再搭配妳的眼,成為女孩組曲,所以就順便介紹了,但主角還是女孩的眼神。

 

 

 

妳恰似會勾人的眼神  
總是在我腦海飄浮移動
問女孩妳為何不在乎 
我的多情 妳是否看得出

妳恰似會勾人的眼神  
總是在我腦海飄浮移動
問女孩妳為何不在乎 
我的多情 妳是否看得出


那女孩的眼神 流露淡淡的光芒

那女孩的眼神 夢幻一般
我好想告訴妳 我的心中語
告訴妳 妳是多令人著迷

 

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()