這首英文童謠The Farmer in the Dell是源自德國Ein Bauer ging ins Holz,是一種兒童圍圈圈的求愛遊戲演變而來,將Ein Bauer ging ins Holz歌詞作改編,然後換成目前The Farmer in the Dell的曲調,所以兩首歌曲有相當大的差異性。我們所唱的風兒吹過來,是用The Farmer in the Dell曲調沒錯,但真正源出還是得從德語的Ein Bauer ging ins Holz算起。
Hi-ho,[2] the derry-o
The farmer in the dell
The farmer takes a wife (2×)
Hi-ho, the derry-o…
The farmer takes a wife
The wife takes the child (2×)
Hi-ho, the derry-o…
The wife takes the child
The child takes the nurse (2×)
Hi-ho, the derry-o…
The child takes the nurse
The nurse takes the cow (2×)
Hi-ho, the derry-o…
The nurse takes the cow
The cow takes the dog (2×)
Hi-ho, the derry-o…
The cow takes the dog
The dog takes the cat (2×)
Hi-ho, the derry-o…
The dog takes the cat
The cat takes the mouse (or rat) (2×)
Hi-ho, the derry-o…
The cat takes the mouse(or rat)
The mouse (or rat) takes the cheese (2×)
Hi-ho, the derry-o…
The mouse (or rat) takes the cheese
The cheese stands alone (2×)
Hi-ho, the derry-o…
The cheese stands alone
Ein Bauer ging ins Holz, ein Bauer ging ins Holz.
Ein Bauer ging ins Kirmesholz, heißa, heißa Kirmesholz, ein Bauer ging ins Holz.
Er nahm sich eine Frau, er nahm sich eine Frau,
er nahm sich eine Kirmesfrau, heißa, heißa Kirmesfrau, er nahm sich eine Frau.
A so a schöne Frau, a so a schöne Frau,
A so a schöne Kirmesfrau, heißa, heißa Kirmesfrau, a so a schöne Frau.
Die Frau nahm sich ein Kind, ...
A so a schönes Kind ...
Das Kind nahm sich eine Magd, ...
A so a schöne Magd, ...
Die Magd nahm sich einen Knecht, ...
A so a schöner Knecht, ...
Der Knecht nahm sich ein Pferd, ...
A so a schönes Pferd, ...
Das Pferd nahm sich einen Hund, ...
A so a schöner Hund, ...
Jetzt schmeiß ma'n Bauer raus, ...
風兒吹過來,風兒吹過來,
在這裡呀,在那裏呀,風兒吹過來。
英國版本 A-Hunting We Will Go
法語版本 Le fermier dans son pré
瑞典版本 En bonde i vår by
羅馬尼亞版本 Țăranul e pe câmp
日本沒有改編,只有彈鋼琴的影片--小さな谷の農夫
留言列表