目前分類:童軍歌曲 (474)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

主要借用救國團嚕啦啦服務隊這名稱意義,來引申作為,國內自創團康歌曲的代稱。至於什麼是嚕啦啦 ( Lulala )??相關資料可看以下連結,關於嚕啦啦的歷史 - 九叔‧奇門遁甲 - Yahoo!奇摩部落格 Lulala與童軍 - yabadoo的童軍檔案櫃-My Scouting files - Yahoo!奇摩部落格 ,在此不再討論相關名稱來源。

 

在這分類中,大抵會有三種歌曲來源;第一種,營隊活動中的創作歌曲,這部份很多,但流傳上很有可能侷限在某些營隊中,有些詞曲做得好的,就被收錄成康樂歌曲集錦,然後出唱片,就會比較多人知道,亦是收錄成各大專社團的歌本,持續保存並廣為流傳;第二種,校園民歌,大概是民國65年至79年左右的歌曲 ( 相關資訊 校園民歌 ),這些歌曲比較讓大家熟知與喜愛,畢竟也曾經是臺灣樂壇的主流歌曲之ㄧ,很多歌至今都被人傳唱,甚至重製唱片發行;第三種,類民歌的流行音樂,算是後民歌時代,會被營隊拿來運用的歌曲,這部份可以範圍很廣,但大頭只憑自己喜好收錄而已。

 

一般大學服務性社團的歌本,大概都有三百首左右的歌曲,各大學羅浮群部分,則約有50首是童軍用歌曲,然後再收錄所謂嚕啦啦等團康歌曲 ( 約200首 ) ,以及一些社團專用與喜歡的流行歌曲,其中,大頭會唱的部份,起碼兩百首以上。

 

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

文章寫到現在,也累積了不少歌曲來源的心得了,除了純本土、自行創作的童軍歌曲、康樂歌曲外,所謂翻唱或引進 ( 原文 ) 的歌曲,大致來自三個方向。分別是早期的日本、中期的宗教歌曲和世界知名歌曲、晚期的美國與各國童軍活動直接引進。

 

前面文章中常常提到,目前國內的絕大部分純童軍類的歌曲 ( 也就是其他團體不會傳唱 ) ,如極偉的貝登堡、晚會、小隊峇、對國家盡本分等等,因為劉元孝與方純青兩位有留日背景的前輩,當初借重他們翻譯能力的關係,從日本童軍引進了許多歌曲。不論是日本童謠翻唱,還是傳至日本的外國歌曲,我們再引進國內翻唱,差不多已經佔了常用歌曲一半以上。

 

當然這不只是這兩位前輩而已,因為光復初期,我們很多前輩對於日本文化比較熟,或者說相對依賴,不論是日本曲,而是日本常唱的外國翻唱歌曲,都被我們拿來運用。所以可以發現很多所謂的他國民謠所翻唱的童軍歌曲,都只有我們和日本會唱而已,受日本影響頗深,足以讓大頭在尋找這類歌曲時,第一個都會先去找日本有沒有同樣的歌曲??再來做推敲,是不是由日本轉進。

 

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

就跟謝飯歌 ( Johnny Appleseed Grace ) 一樣,這首源出迪士尼 ( Disneyland ) 影集大衛克羅傳 ( Davy Crockett, King of the Wild Frontier ),是其主題曲 The Ballad of Davy Crockett ( 大衛克羅民謠 ),後來翻唱成中文的再會吧!原野,1957年由逸敏主唱。這首因為頗有民謠風,很多活動喜歡拿來當表演舞曲使用

 

The Ballad of Davy Crockett

( 1954,Tom Blackburn 作曲,George Bruns 作曲)

Born on a mountain top in Tennessee

The greenest state in the land of the free

Raised in the woods so's he knew ev'ry tree

Kilt him a b'ar when he was only three

Davy, Davy Crockett, king of the wild frontier

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

引用內容部分來自 世界民謠音樂 -- 二首中文化的西方民謠,在聽了這麼多世界民謠與童謠後,真的覺得音樂無國界,有些明明聽起來很像我們的樂風,其實都是外國音樂。以現在比較流行的說明方式,就是這些歌曲很台,配上臺灣閩南語很合,就如前陣子很夯的,王彩樺的保庇。要不是因為早知道是韓國來的音樂,大概很多人會認為這是國人作的 ( 其實很多大家認為很有味道的臺語歌,都是外來翻唱曲 ) 。

 

小時後我也以為,送別是李叔同作詞,很道地的中國民謠歌曲,後來才知道,這是世界名曲。而當初在聽日本童謠 故郷の廃家,也覺得很耳熟,但就是一時想不起來是中文那首歌,後來才想起是 憶兒時,而我之前也一直以為那是中國民謠。還有像是成吉思汗,或是潘安邦版本的清平調,我都一直以為是中國曲調,其實都是源自國外,蠻有意思的。以下是這四首歌的簡單介紹~~

 

送別  李叔同 作詞

Dreaming Home And Mother 

旅愁  犬童球渓 作詞

美國  John.P. Ordway

 

憶兒時  李叔同 作詞

My Dear Old Sunny Home 

 故郷の廃家  犬童球渓 作詞

美國  W.S. Hays作曲

 

成吉思汗  Dschingis Khan - Dschingis Khan

德國  Dschingis Khan 作曲 ( 這是一個音樂團體 )

  

清平調 ( 秋聲 ) 李白

Her Bright Smile Haunts Me Still 

秋夜懐友   犬童球渓 作詞

ほととぎす  近藤朔風 作詞

美國  W.T.Wrighton 作曲

 

**** 2016.03.21 補充 日版影片資料 ****

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這首歌源出美國迪士尼第十部經典動畫 -- 旋律時光 ( Melody Time ) ,這部是由七部短篇音樂動畫劇情所組合的電影,而其中描寫美國西部拓荒時代有名的人物,綽號Appleseed的John Chapman的故事The old settler Johnny Appleseed and Johnny's angel,裡面主要的音樂就是謝飯歌,原名The Lord Is Good to Me,不過因為亦有同名的宗教歌曲,絕大部分的人都稱Johnny Appleseed Grace。後來被美國童軍所引用,成為飯前會詠唱的歌曲之一。

 

The Lord Is Good to Me

 ( 1948,Paul J. Smith 作曲,Kim Gannon 作詞)

The Lord is good to me

主對我很好

And so I thank the Lord

因此,我感謝主 

For giving me the things I need

給我需要的東西 

The sun and the rain and the appleseed.

太陽和雨水和蘋果的種子。

The Lord is good to me.

主對我很好。

 


And every seed that grows

 

Will grow into a tree,

And one day soon there'll be apples there,

For everyone in the world to share.

The Lord is good to me.

 

When I wake up each morning,

I'm happy as can be,

Because I know that with God's care

The apple trees will still be there.

The Lord's been good to me. 

  

中文歌詞主要翻譯英文的第一段,除了Appleseed從蘋果種子改成食物外,大致上原意都沒改,有些歌本會附帶英文,結果都沒人會想問,Appleseed為何被翻譯成食物??至於電影Johnny Appleseed的故事內容有經過童話化改編,相關情節內如請看關於故事Johnny Appleseed - 樂多日誌,或是維基百科 Johnny Appleseed

 

謝飯歌

  

我們感謝上蒼 因上蒼對我好 

祂賜給我生活所需 有陽光雨水和食物

我們真誠謝上蒼

謝飯歌 譜  

 

謝飯歌這歌名其實挺菜市場的,童軍版的影片遠遠少過宗教版本的,能找到的資料屈指可數,聯大頭很喜歡拿來對照的台客走音版都沒有。另外,原先的歌譜寫著童軍自創曲是有點汗顏,我們太多歌曲都是來源不詳,很多時候在歌本上,連詞曲作者資料都乾脆省略。對一個教育理念自居的團體,這樣的行為實在需要改進。

 

最後,讓我們看整部The old settler Johnny Appleseed and Johnny's angel的影片,順便了解一下,這位蘋果種子先生,到底是怎樣令人敬重吧。

 

 

 

====

2017.11.24 補充

 

 

 

相關動畫影片很容易斷連,在此分享越多就越看不到相關影片,所以請盡可能用關鍵字「Johnny Appleseed」,自行到相關影音網站搜尋...

 

 

歌曲部分影片倒是比較好找,就在此多備用幾個...
 

 

 

中文歌曲部分也多備用幾個,至於說有沒有相同旋律但是為其他語言的歌曲??現在沒有找到,至少將其當成謝飯歌在用的,只有台灣的童軍而已。

 

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這首原是宗教歌曲,被團康與童軍活動借用,拿來當成動作歌的一種。歌曲原意來源,請自行用關鍵字尋找,網路上資料不少,只是很多人小時候都學過這首歌,並不曉得這不是一般童謠,所以都無法在認知的範圍中,找到記憶中的歌~~

 

The Wise Man and The Foolish Man

  

The wise man built his house upon the Rock, X 3

 And the rains came tumbling down.

The rains came down and the floods came up, X 3

But the house on the Rock stood firm.

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這是首美國童謠,日文版的歌詞是照英文原意翻譯,中文版本則是把小老頭 ( Little Old Man ) 變成小鹿而已,基本上歌詞原意仍一樣。

 

 

In A Cottage In A Wood

  

In a cottage in a wood,

A little old man at the window stood.

Saw a rabbit running by,

Knocking at the door.

"Help me, help me please," he said,

"Before that gunman shoots me dead!"

"Come little rabbit, come with me.

How happy we will be."

 

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

雖然臺灣團康活動稱這首為瑞典滑雪歌,但實際上跟瑞典沒什麼關係,歌詞也不是敘述滑雪,整個傳承下來,真是天大的誤會。原歌名Once An Austrian Went Yodeling,中文翻譯是從前有個奧地利人唱約德爾調,什麼是約德爾 ( Yodeling ) 調 ??根據維基百科對Yodeling的介紹,是一種伴隨快速並重複地進行胸音到頭音轉換的大跨度音階的歌唱形式。產生一串高-低-高-低的聲音。這種利用人聲的演奏技巧在全世界許多文化中都可以找到。所以這並不是滑雪歌,目前雖不能確定來自那個國家,但在原本歌詞上沒有一點牽扯在瑞典或滑雪的內容,頂多是日本人自創的滑雪歌,因為原先歌詞 Tra-la-la-la-la-la-la,是在省略英文原文下的內容;而源自瑞典民謠,也僅是日本人說說而已,目前並有找到相關證據。在日本另有山のごちそう的譯名,這部分亦有找到影片。2016.02.181補充,此首歌原曲確定為奧地利民謠Und jetzt gang i ans Peters Brünnele,以下紅字資料皆為後來增添

 

 


1.
Und jetzt gang i ans Peters Brünnele, und da trink i an Wein,
und da hör i an Guggu aus der Moosbuden schrei'n.

Refrain:
Holdria, holdrio, holdria, holdrio, guggu,
holdrio, holdria, holdrio, guggu,
holdrio, holdria, holdrio, guggu,
holdrio, holdriaho.

2.
Und der Adam hat d'Liab erdacht und der Noah den Wein,
und der David den Zitherschlag, 's müssen Steira gewesen sein.

Refrain:

3.
Kauft's mer ab mei schön's Büchserl, kauft's mer ab mein grean Hut,
kauft's mer ab mei schön's Diandl, weil i einrück'n muass.

Refrain:

4.
Hab an Schatz gedacht, hab ihn gern gehabt, hab geglaubt er liebt mi;
hab i nachgfragt, hat er zwölf gehabt, und die dreizehnt' war i.

Refrain:

5.
Zwischen Ostern und Pfingsten, ja da geht der Schnee weg,
und da heirat' mei Diandl, und da hab i an Dreck.

 

 

Und jetzt gang i ans Peters Brünnele  

 

沒想到多年來還可以增添資料,並確認真正來源。現在連歌譜都有了,再說沒資料所以不會唱正確版的就說不過去了。當然要大家唱原文是過於勉強,但請先正名這是奧地利民謠,而不是滑雪歌甚至是來自瑞典的歌曲了。

 

Once an Austrian went yodeling

Once an Austrian went yodeling

On a mountain so high.

When he met with an avalanche,

Interrupting his cry.

            CHORUS:

            Hol....eeee...aaah...

            Holaray he he ah,  holaray  cukoo...   

            Rumble!  Rumble!

            Holaray he he ah,  holaray  cukoo...

            Rumble!  Rumble!

            Holaray he he ah,  holaray  cukoo...

            Rumble!  Rumble!

            Holaray  he  he  ah  Ho!

( 可自行創作,起碼六段,可參考 網站一網站二 )

 

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這首幼女童軍晉級歌,應該是由Jesus loves me slide show with ( Jesus loves me )重新編曲而成。有些歌曲並不太容易找到源出歌曲,就如同アブラハムの子跟原曲Father Abraham關係一樣,要從很多方面去判斷。特別當自己音樂素養也不是很夠時,要查覺兩者間的相似度有多少,來判斷是類似還是改變是有點困難。就幼女童軍晉級歌這首而言,並未註明詞曲者,所以大頭依旋律來做判斷,有90%以上的可能性,是由Jesus loves me slide show with改編而成。

 

 

 

Jesus loves me  ( 1860,Anna Bartlett Warner )

Jesus loves me! This I know,
For the Bible tells me so.
Little ones to Him belong;
They are weak, but He is strong.

"Yes, Jesus loves me!
Yes, Jesus loves me!
Yes, Jesus loves me!
The Bible tells me so.


文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這首也是日本曲,而且跟上一篇打旗語的原曲 箱根八里,同是瀧 廉太郎作品。雖然也跟打旗語一樣,是大頭寫文錢很陌生的童軍歌曲,不過卻是不少北部伙伴很耳熟的一首歌曲。這首翻唱曲中文部份,是由童軍前輩 劉元孝先生作詞,也是訓練時比較會學到的童軍歌曲。

 

 

 

花 ( 1900。武島羽衣 作詞,滝廉太郎 作曲 )

春のうららの 隅田川
のぼりくだりの 船人が
櫂(かひ)のしづくも 花と散る
ながめを何に たとふべき

見ずやあけぼの 露浴びて
われにもの言ふ 桜木を
見ずや夕ぐれ 手をのべて
われさしまねく 青柳(あおやぎ)を

錦おりなす 長堤(ちょうてい)に
くるればのぼる おぼろ月
げに一刻も 千金の
ながめを何に たとふべき

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這是很道地的日本曲 ( 1901,中唱歌 ),是日本中學時會教的歌。而打旗語這首歌,對絕大多數伙伴而言,是相當陌生的,就跟時錶定方位一樣,算是蠻特殊用途的童軍歌曲,是少有機會傳唱的。但這首翻唱曲就是童軍前輩 方純青伙伴作詞了,只是全部所看的中文資料,沒有一處是寫翻唱自那首歌,頂多寫源自日本童謠而已,找原曲真的花了不少氣力。
 
 
 
 
 
( 鳥居忱(まこと)作詞・滝廉太郎作曲 )
 

箱根の山は、天下の嶮

函谷關も ものならず

萬丈の山、千仞の谷

前に聳へ、後方にささふ

雲は山を巡り、霧は谷を閉ざす

昼猶闇き杉の並木

羊腸の小徑は苔滑らか

一夫關に当たるや、萬夫も開くなし

天下に旅する剛氣の武士(もののふ)

大刀腰に足駄がけ

八里の碞根踏みならす、

かくこそありしか、往時の武士

 

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這首原是法國民謠,不過並不知道到底法國是那一首歌,在日本相關資料很多,但都只寫到這是一首法國古曲而已。而跟晚會 ( 遠き山に日は落ちて ) 這首歌一樣,都是日本童軍在營火時會運用的歌曲,同樣也只有日本跟臺灣,會將晚會、餘燼這些營火用歌曲,與小隊峇、三條諾言、極偉的貝登堡等歌,當成童軍活動專用歌曲。因為找不到法國原曲的名稱,只能放上日本的一日の終わり燃えろよ燃えろ、星影さやかに,與我們的餘燼。如果有機會聽到法國原曲,會馬上補上~~



一日の終わり ( 串田孫一 作詞 )

星かげ さやかに
 静かに ふけぬ
  集いの喜び
   歌うは うれし

名ごりは つきねど
 まどいは 果てぬ
  今日のひと日の幸
   静かに 思う

星かげ さやかに
 静かに ふけぬ
  集いの喜び
   歌うは うれし

 

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這首是由捷克作曲家Antonín Dvořák ( 德弗札克 ) 於1893年,在美國所作的E小調第九號交響曲 ( 自新世界交響曲 Symphony No. 9, in E Minor From the New World ) ,其中以黑人靈歌為基調的第二章節部分。在中文歌曲亦有念故鄉的歌名與歌詞,童軍前輩 方純青 先生所填詞的 歡樂在今晚 (但一般人習慣稱為晚會歌 ),主要是翻譯日本的遠き山に日は落ちて詞義內容。這首旋律也常被拿來當成下課的鐘聲,但被當成童軍活動歌曲的,除了日本外,就是臺灣的童軍運動了。( 因為本來就是交響樂,並沒有歌詞,放完整部分一起聽 )


 

 

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

童軍前輩 方純青 先生今年高齡91歲 ( 相關新聞 -- 慶百年9旬老童軍現身 ),與先前介紹的另一位前輩 劉元孝 先生相差三歲 ( 劉老師今年94歲 ),是國內兩大資深童軍服務員。這兩位前輩的背景都很類似,都曾留學日本,也都在當地參加童軍活動過,所以國民政府來臺後,童軍方面的很多事務都有賴借重他們兩人的能力。特別是在童軍歌曲部分,至今會運用到的童軍歌曲,有很大一部分是透過他們的專才與經歷,從日本引進到臺灣。

 

劉元孝先生自日本翻譯的童軍歌曲,目前確認的部分有小隊峇三條諾言對國家盡本分極偉的貝登堡背囊雖重等;而方純青先生,則是晚會餘燼、神秘的森林、打旗語、時表定方位等。以上是可以確定的部份,還有一些未確定的作品是需要確認的。歌曲中,有些雖然不是日本童謠或歌曲,而是來自國外,但因為這兩位前輩的因素,所以旋律與詞意,皆來自日本童軍活動歌曲,所以基本上還是定位為源自日本。

 

只是因為歷史與政治的關係,讓這樣的隱瞞出處問題發生。臺灣曾經在民國40年至80年間,禁止日本語言與相關文化公開傳播,所以很多一聽就知道日本曲的歌謠,硬是被國內的詞曲家改成作曲者不詳或佚名,於是變成很多本就來自日本的童軍歌曲,作曲者都被改成佚名,而作詞者也都變成劉、方兩位前輩,事實上,他們在作詞這部份,應該稱為譯詞、配詞或填詞,因為歌曲字面涵義的原創作者並不是他們。過去是歷史的因素,現在我們了解這個狀況,更該秉持童軍誠實的精神,告訴伙伴,這些歌曲源出自哪裡??實際上的作詞者又是哪位??

 

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這首雖然名為印地安歡呼,不過實際出處目前找不到,只知道美國境內比較流行,還有相關的流行音樂引用。這部份的資料無從考證,也可以從相關歌名上得知,幾乎整條歌的每段歌詞,都可以當作檢索用的歌名與關鍵字,然後版本一堆,所以溯源這部份就不太想查了這篇文章主要介紹各種版本的內容,以及比較常見的歌詞~~

 

 

Fee.
Fee Fly.
Fee fly Flow.
Kum a lotta, kum a lotta, kum a lotta vee sta.
Oh no, no not the vee sta.
Hex a meeny hex a meeny oh walla walla meeny Des a meeny heya meeny oh walla wa.
Be bill oaten scoten bo bo be de dotten.
Bo bo be de dotten.
Bo bo be de dotten.
Shhhhhhhhh

 

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

這首Zum Gali Gali是美國猶太歌曲 ( 相關文章參考 In our small garden ) ,原先在張慶三先生所編唱和跳全集中,註明這首歌是巴勒斯坦民謠!! ( 這是收集劉元孝先生之前所建立的資料 ) ,巴勒斯坦與猶太人為主的以色列可以說是世仇,這其中一定有什麼誤會。以地緣關係,都在同一地點沒錯,但語言可不同。故大頭判斷,應該是猶太民謠。這首歌,也翻唱成臺語相當有名的童謠 一隻牛欲賣五千塊 ( 施福珍 作詞 ),是相當有名的囝仔歌,很多臺語歌都要來上一句 ( 也才一句 ) 。

 

Zum Gali Gali

Zum gali gali gali,
Zum gali gali,
Zum gali gali gali,
Zum gali gali.

The pioneer is meant for work,
Work is meant for the pioneer.
The pioneer is meant for work,
Work is meant for the pioneer.

 

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這一首行義以上伙伴很喜歡用的歡呼,不過從來沒聽過有人歌詞唱對,自然也沒人知道原曲為何,連寫相對應的音譯歡呼也沒辦法,比J J KO LE 的認知還糟糕。故大頭沒辦法打上相對應的中文歡呼名稱,但伙伴只要點入影片一聽,就知道是那首歡呼。

 

 

Boom Chicka Boom

I said a Boom Chicka Boom
I said a Boom Chicka Boom
I said a Boom Chicka Rocka Chicka Rocka Chicka Boom
Uh huh
Oh yeah
One more time ______ style.

Janitor Style:

I said a Broom Sweep-a Broom
I said a Broom Sweep-a Broom
I said a Broom Sweep-a Mop-a Sweep-a Mop-a Sweep-a Broom

( 歌詞可衍生很多,可參考Boom Chicka Boom Song  )

 

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這首曲源自英國 Back to Gilwell ( 回到極偉園 ),極偉園木章訓練時所用歌曲,相信這部份有不少伙伴已經知道,但想必不知道詞源是來日本童軍歌曲 懐かしの森へ,後才由劉元孝先生翻譯填詞,才變成目前的小隊峇歌詞內容。目前國內翻唱的童軍歌曲,很多都來自日本,不管曲調是否也源自日本,但其歌詞絕大部分都是意譯日本翻唱的歌詞。

 

Back to Gilwell

I used to be a Beaver, And a good ol' Beaver too,

But now I've finished Beavering, I don't know what to do,

I'm growing old and feeble, And I can Beaver no more,

So Im going to work my ticket if I can.

CHORUS:

 Back to Gilwell, happy land, I'm going to work my ticket if I can.

 

 

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

伙伴都會唱這首歌,但很少人知道這首歌原來也是宗教歌曲,就算有該宗教信仰的伙伴也不一定知道。榮譽在我心 ( 歸船 ) ,這首歌的原曲是 With Jesus in the boat With Christ In The Vessel,國內的教會翻唱成 有主在我船上,其中文歌詞跟榮譽在我心的歌詞相差不遠,想必又是直接借用。

 

 

With Jesus in my boat I can
Smile in the storm X 3
With Jesus in my boat I can
Smile in the storm when I’m sailing Home
When I’m sailing Home X 2
With Jesus in my boat I can
Smile in the storm when I’m sailing Home.

With Jesus in my boat I can
Smile in the storm X 3
With Jesus in my boat I can
Smile in the storm when I’m sailing Home
When I’m sailing Home X 2
With Jesus in my boat I can
Smile in the storm when I’m sailing Home.

 

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這首是日本直譯歌曲,跟極偉的貝登堡一樣,都是童軍前輩劉元孝先生,因為他的日學背景,將原來再日本童軍傳唱的一些歌曲,引進臺灣童軍活動之中。因為歌詞意涵可說是跟日本相同,故稱為直譯歌曲。舊名三條誓詞,亦是可以男女童軍共用的童軍歌曲。至於原作曲者,目前的資料顯示,是義大利作曲家Umberto Giordano所做~~

 

そなえよつねに ( 堀内敬三 作詞 )

1 三つのちかい 名誉かけて ボーイスカウト
  おきてまもり 人のために 備えよ常に

2 強き体 かたき心 ボーイスカウト
  築きたてて この世のため 備えよ常に

 

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()