目前分類:童軍歌曲 (507)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

很久沒寫尋根之旅這系列的歌曲了,最近寫的幾篇文章,其介紹歌曲有些也可以寫成尋根之旅的,因為都把原曲都找到了,不過最後還是依其國家,列入童謠系列,或因帶有動作而列入動作歌系列。而Horch, was kommt von draußen ’rein,本來也想列入德國系列歌曲的,不過這首並不是童謠,而是民謠,所以就回到尋根之旅這邊來介紹。

 

 

Horch was kommt von draussen rein – Hollahi Hollaho
Wird wohl mein Feinsliebchen sein – Hollahi jaho
Geht vorbei und schaut nicht ´rein – Hollahi Hollaho
Wird´s wohl nicht gewesen sein – Hollahi jaho     


Leute haben´s oft gesagt – Hollahi Hollaho
Daß ich ein fein´s Liebchen hab – Hollahi jaho
Laß sie reden schweig fein still – Hollahi Hollaho
Kann ja lieben wen ich will – Hollahi jaho


Leute die haben mir erzählt – Hollahi Hollaho
was ich für ein Schatz erwählt – Hollahi jaho
denk ich mir in meinem Sinn – Hollahi Hollaho
mag es gut sein oder schlimm – Hollahi jaho


Sagt mir, Leute, ganz gewiß – Hollahi Hollaho
Was das für ein Lieben ist – Hollahi jaho
Die ich liebe, krieg ich nicht – Hollahi Hollaho
Und ‘ne andre mag ich nicht – Hollahi jaho 


Wenn mein Liebchen Hochzeit hat – Hollahi Hollaho
Ist für mich ein Trauertag – Hollahi jaho
Geh ich in mein Kämmerlein – Hollahi Hollaho
Trage meinen Schmerz allein – Hollahi jaho


Wenn ich dann gestorben bin – Hollahi Hollaho
Trägt man mich zum Grabe hin – Hollahi jaho
Setzt mir einen Leichenstein – Hollahi Hollaho
Pflanzt nicht drauf  “Vergißnicht mein” – Hollahi jaho


Wenn ich dann im Himmel bin – Hollahi Hollaho
Ist mein Liebchen auch darin – Hollahi jaho
Denn es ist ein alter Brauch – Hollahi Hollaho
Was sich liebt, das kriegt sich auch – Hollahi jaho

 

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這系列文章越來越朝向多語言的國際化發展,接下來要介紹的是韓國童謠어린 송아지(小牛)。這首歌在敘述一頭小牛,有天一屁股坐在熱鍋上,然後呼天喊地叫媽媽的模樣,所以中文翻唱就直接叫媽媽呀了。大頭不曉得這首歌在台灣流通的情況,但南部的幼童軍訓練,只要陳火旺老師有到場上課的,十之八九會學到這首歌,有些大學社團的歌本也有附錄。之前沒有聽過也沒關係,因為旋律相當簡單,歌詞也易懂易學,很容易上手的。

 

 

어린송아지가 큰솥위에 앉아 울고 있어요
엄마아~엄마아~ 엉덩이가 뜨거워
어린송아지가 얼음위에 앉아 울고 있어요
아빠아~아빠아~ 엉덩이가 차가워
어린송아지가 주사맞기 싫어 울고있어요 
아파아~아파아~엉덩이가 따가워~

 

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「長又寬,長又寬,一條小河流水長又寬....」,相信長又寬這首歌,很多伙伴都聽過、唱過,甚至會帶領動作,但知道這首歌也是源自宗教歌曲嗎??之前提過,童軍歌曲中有很多來自宗教歌曲,有些相關資料很多,很好找來源出處;有些則否,有時要靠點運氣,要不然這上千上萬條宗教歌曲,要聽到何時才確認的完呢??今天的運氣不錯,又讓我找到令人熟悉的旋律。

 

Deep and wide

Deep and wide

There's a fountain flowing deep and wide

Deep and wide

Deep and wide

There's a fountain flowing deep and wide

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

真的不要小看幼童軍階段所教唱的歌曲,有時這些歌可是登上國際舞台的名曲,像這首Vieni Sul Mar(一起出航吧),可是世界三大男高音都唱過的,旋律優美,易於朗朗上口,是首很好拿來四部輪唱的歌曲。

 

 

 

Deh, ti desta fanciulla, la luna
spande un raggio si caro sul mar,
vieni meco, t'aspetta la bruna
fida barca del tuo marinar.

Ma tu dormi, e non pensi al tuo fido,
ma non dorme chi vive d'amor.
Io la notte a te volo sul lido
ed il giorno a te volo col cor.

Vieni sul mar,
vieni a vogar,
sentirai l'ebbrezza
del tuo marinar.

Addio dunque, riposa, e domani
quando l'alba a svegliarti verrà,
sopra lidi lontani lontani
l'infelice nocchiero sarà.

Ma tu dormi, e non pensi al tuo fido,
ma non dorme chi vive d'amor.
Io la notte a te volo sul lido
ed il giorno a te volo col cor.

Vieni sul mar,
vieni a vogar,
sentirai l'ebbrezza
del tuo marinar.

Da quel giorno che t'ho conosciuta,
oh fanciulla di questo mio cuor,
speme e pace per te ho perduto
perché t'amo d'un immenso amor.

Fra le belle tu sei la più bella,
fra le rose tu sei la più fin,
tu del ciel sei brillante stella
ed in terra sei beltà divin.

Vieni sul mar,
vieni a vogar,
sentirai l'ebbrezza
del tuo marinar.

Vieni sul mar,
vieni a vogar,
sentirai l'ebbrezza
del tuo marinar.

 

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

雖然是幼童軍常用歌曲,不過可一點都不幼稚,因為這首Nona manis不但來自印尼,在日本改編成かわいいあの娘,還流行過一段時間,算得上是世界名曲了,比起一堆走不出台灣的流行歌,這首美麗的姑娘和少年真的比較國際化。

 

 

nona manis siapa yang punya

nona manis siapa yang punya

nona manis siapa yang punya

Rasa sayang sayange.

 

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Alouette在法文中是指雲雀,音似中文的阿羅偎得。而Alouette這首是法國童謠,在台灣的中文版本主要有兩個,最常聽到的是茶壺歌,但歌詞最接近原意的則是阿羅偎得,而COCONUT的唱法則主要來自香港。不管是哪個版本,都可以帶領動作,所以也都是拿來團體遊戲或幼兒活動居多。

 

 

Alouette, gentille alouette,
Alouette, je te plumerai.

Je te plumerai le bec. x2Et le bec!  x2
Et la tête!  x2
Alouette!  x2
A-a-a-ah

  Refrain

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

新的年度就來篇新的文章吧~這首Dancing La Ba Do,其實去年已經找到相關影片與連結,但在沒確定歌曲來源之前,並沒有太多把握能寫一篇文章。不過當農曆年前有人在臉書上問,有沒有人聽過啦八度這首歌,能否給語音檔時,就覺得還是就目前的資料,先寫一篇介紹再說。

  

 

版本一 : 來源連結

Dancing la-ba-do, la-ba-do, la-ba-do,

Dancing la-ba-do, la-ba la-ba-do, Hei.

 

版本二: 來源連結

We dance labado, labado, labado.
Labado we dance, a little waltz.

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

關於伊比呀呀這首歌,要不是因為寫香港童軍系列 ( Hong_Kong Scout ),還真不曉得居然跟原曲有這麼大的差別,想從歌詞或歌名去找出處,還真的會找不到。這首歌流傳到台灣的時間應該很早,從這張慶三老師所編的唱與跳全集中有收錄這點來看,起碼民國四十幾年之時就有,而且很有可能就是因童軍所傳入。從日本網站世界の民謡・童謡あの子が山にやってくる She'll Be Comin' 'Round The Mountain』一文可以知道,這首歌也是流傳於日本童軍之間,所以亦有可能是由童軍前輩從日本那邊學習,然後輾轉流傳於台灣童軍之間。

 

 
至於為何來台後會變成只有Yi pi ya ya??這就跟滑雪歌(Holdria Kuck)前面歌詞變成只有lalala理由差不多,因為要推廣,但一般大眾的英文程度不好,卻又不會填有意義的中文歌詞,便將原曲中某段歌詞重複使用或用La帶過。而整首變成只有Yi pi ya ya的歌詞後,反倒不曉得歌詞的意義何在,只好開始胡說八道,說這首是來自澳洲的民謠,而Yi pi ya ya是其原住民的語言。事實上這首是美國民謠,19世紀中的美國在蓋鐵路時,鐵道工人所唱的勞動歌曲,就跟I've been working on the Railroad這首一樣,有上百年的歷史了
 
 
文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這系列寫這,找到了不少過去作曲者未詳,或是需要更正來源的歌曲,但卻也苦惱,有些歌曲就是找不到出處。所以像是『世界の民謡・童謡』中,有專門找歌曲出處的文章,我就很佩服,因為不只找到音符相同的原曲外,就連疑似抄襲的都能找到,就覺得懂得實在太少,且一個人的力量時間實在有限。

 

元ネタ・原曲・似てる曲 そっくりメロディ研究室.jpg 

 
在此就列舉我找很久都沒找到原出處的經典歌曲,潑水歌、時表定方位、打狼歌、小女孩(sandy girl)、黑人舞曲、加克利、小喇叭(韓國民謠)、pik pik la le、lom pa(左右踏步)、Lu la la、有一隻大水牛...等歌曲有些已經找到原曲,如Dancing La-Ba-Do,但還不確定其來源國家。有些是土風舞的音樂,雖然知道來源,但不熟舞蹈這領域,有些暫時不知道如何下筆,所以並不是每首都有介紹
2021.11.11 談 已解決來源的歌曲
                   時錶定方位(原曲:光明的前程,作曲:姚敏,20161121
                   小女孩(原曲:Sandy girl,來源:美國童謠,20160928
                   打狼歌(原曲DISINI SENANG,填詞:吳統雄,20190714 
 
文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

說真的,國內原創的童軍歌曲還真的蠻稀少的,很多都來自國外,幼童軍也不例外。而這些改編歌曲主要依據叢林奇談的故事,所以有毛克利打獵,有班大洛之歌,有巴希拉與卡阿。這也沒什麼不好,如果真的沒有好的作曲者來替童軍寫歌,那拿一些讓人耳熟能詳的名曲來改編也不錯,至少小狼們能很快就學會。


班大洛之歌是本系列最早寫的文章,而且是早在大頭仍於高市資教BBS經營童軍板就寫了,後來因為部落格與YouTuBe相繼出現,才有更多影片與證據,來告訴大家這首源自日本童謠。也因為有推廣,現在越來越少在影片中聽到大走音的班大洛了。好比說蓮族童軍在YouTuBe的影片,可以看出很多都是有參考大頭所寫的文章,才整理出資料比較正確的影片內容。當然希望這樣的影片或網站越多越好,把正確的資訊傳出去,讓伙伴把歌唱對,而不是唱到最後,雙方都有各團的傳統版本。
文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

寫了那麼多童軍歌曲的文章後,老實講,對於幼童軍歌曲部分大頭還不是很熟,雖然受過幼童軍木基訓,但學到的幼童軍歌曲可能不到一半。畢竟本身沒帶幼童軍,且光是童軍歌曲加民歌就一堆還沒學了,真的很難再去多學幼童軍部分的歌。雖然說幼童軍歌曲很多都是拿現有曲子填詞來唱,但光看譜沒標註原曲,有時還是不知道該如何唱,偏偏台灣的歌曲常常都是作曲者不詳( 有些是政治因素,如日本歌曲在過去是禁忌),有些一聽就會唱,但問題沒人教就不曉得。而這也就是為何我至今才寫這篇文章,因為之前沒聽過中文歌最近一聽才知道就是改編日本童謠うさぎとかめ ( 兎と亀 )
 
 
 

黑豹巴希拉,住在森林中。
爪牙銳利,本領高強。
牠教毛克利,生活的技能。
黑豹巴希拉,頂呱呱。
 
文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

一直以為朋友我永遠祝福你這首歌,是救國團服務隊所創作的歌曲,或是從原住民部分採譜再填詞的歌曲,沒想到居然是來自馬來西亞的歌,而且很可能就是由我們童軍伙伴引入。這也是我前陣子在整理各國童軍歌曲時,意外發現到的,本來已經寫入外國童軍歌選 (12) -- 馬來西亞童軍系列 ( Malaysia Scout ),後來發現這樣寫有點可惜,原先文章的內容GOOGLE搜尋不到。所以特別在拿出來寫一篇,鄭重介紹這首來自馬來西亞的童軍歌曲。

 

Lagu Pengakap - Apa Guna Keluh Kesah

 

Apa Guna Keluh Kesah
Apa Guna Keluh Kesah
Pengakap tak pernah bersusah
Apa Guna Keluh Kesah

There is no reason to be sad
There is no reason to be sad
We are always happy together
There is no reason to be sad

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

之前有在文章稍為介紹過,臺灣童軍所使用的歌曲來源,主要是經由日本或香港而來。早期,國民政府剛播遷來台,童軍在制度上並不是很完善,所以有很多部分都是來台後,靠一些曾經在日本留學的前輩們,將日本童軍那套比較有規模的制度拿來用,特別是儀典與歌曲部分,所以我們在儀典及營火部分所用的歌曲,才會跟日本童軍相同(有些歌曲甚至只有台日童軍會用)。中期部分,主要是來自鄰近有童軍的國家或地區,如香港、菲律賓、韓國、馬來西亞等,其中特別是香港,同文同種加上交流頻繁,所以很多英文類童軍歌曲,主要都是由香港那邊輾轉來台。但因為可能的來源變多了,變成要推論這首歌曲是否由香港而來??也變得困難許多,所以之前文章就比較少提到香港童軍。事實上,香港童軍對我們的影響不小,除了歌曲部分僅次於日本,其他部分總合,可能是影響最大的。
 
 
Boy scout Song, Girl Guide Song, with Lyrics.jpg 
在寫完馬來西亞與印尼童軍系列後,本來想休息一下,不想這麼快寫其他地區的,因為聽太多歌曲後,讓我對歌曲的記憶有些混亂。不過昨天看到有人分享香港童軍歌曲的網站後,讓我不禁心癢,決定馬上寫介紹文,畢竟分析別人整理好的,是比自己辛苦找歌曲來的輕鬆許多。但只有一個網站是單薄了些,所以就順道找了幾個類似網站來一同來介紹。

 

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

上一篇寫馬來西亞童軍,想說這篇就寫鄰居--印尼童軍好了,一來語言相近,很多歌曲應該可以用同樣的方式找到,二者,台灣過去有很多由印尼來的翻唱歌曲,隨便找都應該可以找到,真的沒想到,結果會讓人那麼意外。首先是語言相近這部分,的確是讓人找到不少同樣的歌曲,但卻因為聽太多次了,反倒聽不出來,這歌不是在台灣童軍歌曲中聽過,還是說才剛剛在馬來西亞那邊聽過。不過最可怕的還是第二點,不找還好,一找才發現我的資料找不完,而且真的多到不知該如何寫。於是最後決定,就選幾首比較常聽或具代表性的翻唱歌曲就好,否則這篇文章真的會寫不完


印尼的童軍歌曲(Lagu Pramuka)中,對我們來說最為熟悉的莫非就是快樂歌(DISINI SENANG DISANA SENANG),過去一直被誤認為是馬來西亞童謠,是因為馬來西亞跟我們的交流比較頻繁,加上馬來西亞與印度尼西亞的語言相近,就誤認為這是馬來西亞童謠。紀文惠版本

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

好久沒寫外國童軍歌選這部分的文章, 之前這系列的介紹方式是以單首歌曲為主,且以國內童軍會接觸的歌曲,然後以類似追溯的方式,去找出於源自哪個國家。很像是尋根之旅這系列,但又有點不像。現在歌曲找得差不多了,所以想改變方式,從原來國內的歌曲來找出自那個國家,反過來以外國童軍為主,介紹有哪些是我們所聽過學過的歌曲。用這樣的方式就可以跟該國童軍接觸時很容易就運用雙方都熟悉的歌曲,來拉近彼此的距離。原本應該先介紹跟我們比較有淵源的日本童軍的,不過之前文章介紹的差不多了,所以就先以我們會比較常接觸的馬來西亞童軍,來作為轉型後的第一篇文章。

 

Atas Bawah Goyang Goyang



有時歌曲並不一定只會從國外進來,也會有從國內傳到國外的例子,少見的原因是我們童軍很少有自己作曲的歌曲,再怎麼唱大部分都是從由國外而來的,不然就是難以交流的自創歌曲。所以目前也只找到 Atas Bawah Goyang Goyang (搖上搖下) 這首歌,原曲還是綏遠民謠 -- 虹彩妹妹,以目前相關資料來看,很有可能是已故歌星鄧麗君所傳入只不過這首被當兒歌看待就是所以除了童軍之外,能找到的歌曲都是小朋友在表演。
文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這首唱跳,大概只有木章訓練時,有人會教,而會跳的年紀都不小了。早期因為口耳相傳,有些歌曲在學習與傳承上都不是那麼容易,慢慢的,就很難在活動的場合中,看到有人帶領這首唱跳了。歌名一條千條腿的蟲對大部分人會比較陌生,但要是問會不會唱兒歌你是懶惰蟲??很多人大概就會唱了,而這兩首就是曲調相同但不同唱法的歌曲,只是大部分人都不知道而已。

 

Said the thousand legged worm, as he began to squirm,
"Has anybody seen a leg of mine?
If it can’t be found then I’ll have to hop around,
on the other nine hundred, ninety-nine."

Hop around, hop around,
On the other nine hundred ninety nine,
If it can’t be found then I’ll have to hop around,
On the other nine hundred, ninety-nine.

(then redo for nine hundred, ninety-eight,... until time is up...)
 

 

 

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

初次聽到環繞世界找朋友這首歌時,是在營火的場合,邊學邊唱,當時並不知道歌曲的來源為何,只覺得很耳熟。童軍中有很多歌曲都是如此,服務員、學長姐們用清唱的方式教,我們跟著學跟著唱,不曉得出處來源,上面沒教自然也就不會去探求。有時歌曲就是這樣口耳相傳下,逐漸變調與失真,但卻又不知道如何找原曲來源,只好將錯就錯傳下去,於是活動中就會常常聽到好幾種版本的環繞世界找朋友。當初會寫這系列文的其中一個原因就在於此,希望在追尋歌曲來源之時,也能分享給大家知道,這歌從何而來,正確的唱法為何。知道如何找到正確的音樂與影片來教授,而不是遇到一個唱歌會走調的團長或學長姐後,慢慢變成2.0版或異世界版本。

 

 

這首歌的原曲就是稻草裡的火雞,英文原曲Turkey In the Straw (日本語 藁の中の七面鳥),最遠可以追溯到19世紀初期的愛爾蘭民謠The Rose Tree,有擷取開頭的部分曲調。而在美國部分所留存最早的音樂則是1834年的Old Zip Coon,亦有同曲調的Do Your Ears Hang Low流傳,不過這些都還是歌曲部分,後來亦有改編成土風舞曲。舞曲名為奧克拉荷馬混合舞(Oklahoma Mixer、オクラホマミキサー),而本篇主角環繞世界找朋友 (New Friend Found),就在此正式出場了。以下先介紹歌詞~~

 

 

 

 

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

要成為動作歌的要件之ㄧ,就是旋律要是大家都會唱,最好耳熟能詳的。我們俗稱的帶動唱音樂,也多是用童謠來編,或是比較廣為人知的流行樂曲。假若音樂大家都不熟,那如何引導大家跟著你的動作呢??所以像這首頭兒、肩膀、膝、腳指,這篇的版本就是改編世界名曲倫敦鐵橋垮下來 ( London Bridge is fall down ),另有一首英文童謠 Head shouledr knees and toes,翻譯起來也是頭兒、肩膀、膝、腳指,這部份則在後一篇敘述。

 

 

頭兒、肩膀、膝、腳趾,膝、腳趾,膝、腳趾

頭兒、肩膀、膝、腳趾,眼、耳、鼻和口

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

有些名稱是農夫庫里伯、農夫庫尼博,反正都是假借代名詞,庫什麼伯都行。這是偶然看到別人討論的內容,才發現原來我是大金剛還有同父異母的中文版兄弟存在。因為歌詞架構實在太讓人眼熟,一開始就斷言這99%是跟英文版的Father Abraham是同一首歌,後來找到中文曲時就更加確認了。

 

 

Father Abraham

Father Abraham had many sons
Many sons had Father Abraham
I am one of them and so are you
So let's all praise the Lord.

1.Right arm!

2.Right arm, left arm!

3.Right arm, left arm, right foot!

4.Right arm, left arm, right foot, left foot!

5.Right arm, left arm, right foot, left foot,Chin up!

6.Right arm, left arm, right foot, left foot,Chin up, turn around!

7.Right arm, left arm, right foot, left foot,Chin up, turn around, sit down!

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

這首四部輪唱的歌曲源自美國童軍,比較常在女童軍各階段傳唱,所以流傳到我們國內,主要也是由女童軍這邊來傳唱。英文歌詞部份除了四段比較固定外,還可以自己再加詞進去,就像『Oh My Darling Clementine』,歌詞是可以無限變化的。


 

Make new friends,
but keep the old.
One is silver,
the other is gold.

A circle is round,
it has no end.
That's how long,
I will be your friend.

A fire burns bright,
it warms the heart.
We've been friends,
from the very start.

You have one hand,
I have the other.
Put them together,
We have each other.

Silver is precious,
Gold is too.
I am precious,
and so are you.

You help me,
and I'll help you
and together
we will see it through.

The sky is blue
The Earth is green
I can help
to keep it clean

Across the land
Across the sea
Friends forever
We will always be

 

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()