就跟謝飯歌 ( Johnny Appleseed Grace ) 一樣,這首源出迪士尼 ( Disneyland ) 影集大衛克羅傳 ( Davy Crockett, King of the Wild Frontier ),是其主題曲 The Ballad of Davy Crockett ( 大衛克羅民謠 ),後來翻唱成中文的再會吧!原野,1957年由逸敏主唱。這首因為頗有民謠風,很多活動喜歡拿來當表演舞曲使用。
這首歌源出美國迪士尼第十部經典動畫 -- 旋律時光 ( Melody Time ),這部是由七部短篇音樂動畫劇情所組合的電影,而其中描寫美國西部拓荒時代有名的人物,綽號Appleseed的John Chapman的故事The old settler Johnny Appleseed and Johnny's angel,裡面主要的音樂就是謝飯歌,原名The Lord Is Good to Me,不過因為亦有同名的宗教歌曲,絕大部分的人都稱Johnny Appleseed Grace。後來被美國童軍所引用,成為飯前會詠唱的歌曲之一。
The Lord Is Good to Me
( 1948,Paul J. Smith 作曲,Kim Gannon 作詞)
The Lord is good to me
主對我很好
And so I thank the Lord
因此,我感謝主
For giving me the things I need
給我需要的東西
The sun and the rain and the appleseed.
太陽和雨水和蘋果的種子。
The Lord is good to me.
主對我很好。
And every seed that grows
Will grow into a tree,
And one day soon there'll be apples there,
For everyone in the world to share.
The Lord is good to me.
When I wake up each morning,
I'm happy as can be,
Because I know that with God's care
The apple trees will still be there.
The Lord's been good to me.
中文歌詞主要翻譯英文的第一段,除了Appleseed從蘋果種子改成食物外,大致上原意都沒改,有些歌本會附帶英文,結果都沒人會想問,Appleseed為何被翻譯成食物??至於電影Johnny Appleseed的故事內容有經過童話化改編,相關情節內如請看關於故事Johnny Appleseed - 樂多日誌,或是維基百科 Johnny Appleseed。
雖然臺灣團康活動稱這首為瑞典滑雪歌,但實際上跟瑞典沒什麼關係,歌詞也不是敘述滑雪,整個傳承下來,真是天大的誤會。原歌名Once An Austrian Went Yodeling,中文翻譯是從前有個奧地利人唱約德爾調,什麼是約德爾 ( Yodeling ) 調 ??根據維基百科對Yodeling的介紹,是一種伴隨快速並重複地進行胸音到頭音轉換的大跨度音階的歌唱形式。產生一串高-低-高-低的聲音。這種利用人聲的演奏技巧在全世界許多文化中都可以找到。所以這並不是滑雪歌,目前雖不能確定來自那個國家,但在原本歌詞上沒有一點牽扯在瑞典或滑雪的內容,頂多是日本人自創的滑雪歌,因為原先歌詞 Tra-la-la-la-la-la-la,是在省略英文原文下的內容;而源自瑞典民謠,也僅是日本人說說而已,目前並有找到相關證據。在日本另有山のごちそう的譯名,這部分亦有找到影片。2016.02.181補充,此首歌原曲確定為奧地利民謠Und jetzt gang i ans Peters Brünnele,以下紅字資料皆為後來增添。
1. Und jetzt gang i ans Peters Brünnele, und da trink i an Wein, und da hör i an Guggu aus der Moosbuden schrei'n.
這首幼女童軍晉級歌,應該是由Jesus loves me slide show with (Jesus loves me)重新編曲而成。有些歌曲並不太容易找到源出歌曲,就如同アブラハムの子跟原曲Father Abraham關係一樣,要從很多方面去判斷。特別當自己音樂素養也不是很夠時,要查覺兩者間的相似度有多少,來判斷是類似還是改變是有點困難。就幼女童軍晉級歌這首而言,並未註明詞曲者,所以大頭依旋律來做判斷,有90%以上的可能性,是由Jesus loves me slide show with改編而成。
Jesus loves me (1860,Anna Bartlett Warner)
Jesus loves me! This I know,
For the Bible tells me so.
Little ones to Him belong;
They are weak, but He is strong.
"Yes, Jesus loves me!
Yes, Jesus loves me!
Yes, Jesus loves me!
The Bible tells me so.
這首是由捷克作曲家Antonín Dvořák ( 德弗札克 )於1893年,在美國所作的E小調第九號交響曲 ( 自新世界交響曲Symphony No. 9, in E Minor From the New World) ,其中以黑人靈歌為基調的第二章節部分。在中文歌曲亦有念故鄉的歌名與歌詞,童軍前輩 方純青 先生所填詞的 歡樂在今晚(但一般人習慣稱為晚會歌 ),主要是翻譯日本的遠き山に日は落ちて詞義內容。這首旋律也常被拿來當成下課的鐘聲,但被當成童軍活動歌曲的,除了日本外,就是臺灣的童軍運動了。( 因為本來就是交響樂,並沒有歌詞,放完整部分一起聽 )
Fee.
Fee Fly.
Fee fly Flow.
Kum a lotta, kum a lotta, kum a lotta vee sta.
Oh no, no not the vee sta.
Hex a meeny hex a meeny oh walla walla meeny Des a meeny heya meeny oh walla wa.
Be bill oaten scoten bo bo be de dotten.
Bo bo be de dotten.
Bo bo be de dotten.
Shhhhhhhhh
這首曲源自英國Back to Gilwell( 回到極偉園 ),極偉園木章訓練時所用歌曲,相信這部份有不少伙伴已經知道,但想必不知道詞源是來日本童軍歌曲懐かしの森へ,後才由劉元孝先生翻譯填詞,才變成目前的小隊峇歌詞內容。目前國內翻唱的童軍歌曲,很多都來自日本,不管曲調是否也源自日本,但其歌詞絕大部分都是意譯日本翻唱的歌詞。
Back to Gilwell
I used to be a Beaver, And a good ol' Beaver too,
But now I've finished Beavering, I don't know what to do,
I'm growing old and feeble, And I can Beaver no more,
So Im going to work my ticket if I can.
CHORUS:
Back to Gilwell, happy land, I'm going to work my ticket if I can.
伙伴都會唱這首歌,但很少人知道這首歌原來也是宗教歌曲,就算有該宗教信仰的伙伴也不一定知道。榮譽在我心 ( 歸船 ) ,這首歌的原曲是With Jesus in the boat 或With Christ In The Vessel,國內的教會翻唱成 有主在我船上,其中文歌詞跟榮譽在我心的歌詞相差不遠,想必又是直接借用。
With Jesus in my boat I can
Smile in the storm X 3
With Jesus in my boat I can
Smile in the storm when I’m sailing Home
When I’m sailing Home X 2
With Jesus in my boat I can
Smile in the storm when I’m sailing Home.
With Jesus in my boat I can
Smile in the storm X 3
With Jesus in my boat I can
Smile in the storm when I’m sailing Home
When I’m sailing Home X 2
With Jesus in my boat I can
Smile in the storm when I’m sailing Home.