童軍前輩 方純青 先生今年高齡91歲 ( 相關新聞 -- 慶百年9旬老童軍現身 ),與先前介紹的另一位前輩 劉元孝 先生相差三歲 ( 劉老師今年94歲 ),是國內兩大資深童軍服務員。這兩位前輩的背景都很類似,都曾留學日本,也都在當地參加童軍活動過,所以國民政府來臺後,童軍方面的很多事務都有賴借重他們兩人的能力。特別是在童軍歌曲部分,至今會運用到的童軍歌曲,有很大一部分是透過他們的專才與經歷,從日本引進到臺灣。

 

劉元孝先生自日本翻譯的童軍歌曲,目前確認的部分有小隊峇三條諾言對國家盡本分極偉的貝登堡背囊雖重等;而方純青先生,則是晚會餘燼、神秘的森林、打旗語、時表定方位等。以上是可以確定的部份,還有一些未確定的作品是需要確認的。歌曲中,有些雖然不是日本童謠或歌曲,而是來自國外,但因為這兩位前輩的因素,所以旋律與詞意,皆來自日本童軍活動歌曲,所以基本上還是定位為源自日本。

 

只是因為歷史與政治的關係,讓這樣的隱瞞出處問題發生。臺灣曾經在民國40年至80年間,禁止日本語言與相關文化公開傳播,所以很多一聽就知道日本曲的歌謠,硬是被國內的詞曲家改成作曲者不詳或佚名,於是變成很多本就來自日本的童軍歌曲,作曲者都被改成佚名,而作詞者也都變成劉、方兩位前輩,事實上,他們在作詞這部份,應該稱為譯詞、配詞或填詞,因為歌曲字面涵義的原創作者並不是他們。過去是歷史的因素,現在我們了解這個狀況,更該秉持童軍誠實的精神,告訴伙伴,這些歌曲源出自哪裡??實際上的作詞者又是哪位??

 

大頭曾經在其他文章提過,過去國內並沒有多少專業的詞曲作家,願意為兒童音樂付出、盡力,造成我們很多的童謠都是源自國外的翻唱作品。童軍也一樣,至今為止,除了中國童子軍歌與中華民國女童軍歌,是國內專業音樂人士譜曲填詞外,絕大部分的童軍歌曲都是翻唱作品。從營火會用到的基本歌曲,晚會、拜火歌、印地安歡呼、營火燒著、營火興旺、營火歌、餘燼、晚禱等,以及虔敬集會用的三條諾言、為國家盡本分、極偉的貝登堡、榮譽在我心等,就只有那麼一首營火歌,是國內流行歌手楊耀東的作品 ( 葉旋 詞曲 ),其它都是自國外的翻唱歌曲。來台都六十年了還是如此,更不用說當年狀況,所以才要倚重劉、方兩位前輩,自日本引進相關童軍歌曲~~

 

雖然本身比較沒有接觸幼童軍活動,不過對於幼童軍的歌曲還是知道不少,這部份是各階段運用歌曲最多的地方,期中光是可以確認來自日本的,也有一卡車。可以說自劉元孝、方純青兩位,曾經留日、並參與日本童軍活動前輩開始,到民國80年為止,我們所用歌曲幾乎都源自日本,再來才是美國 ( 這部份是女童軍居多,例如小小女童軍光芒 (This little Guiding light of mine ) ,有些歌曲甚至是只有日本跟我們才當成童軍歌曲用,如小隊峇 ( 懐かしの森へ )、極偉的貝登堡 ( 世界の総長 ) 、三條諾言 ( そなえよつねに ) 等,其實在其他國家童軍活動中是聽不到的,可見日本童軍影響臺灣童軍歌曲之深。

 

相對於 劉元孝 先生,方純青先生填詞的作品並不多,以下就是相關作品與大頭介紹文章之連結

 

晚會 ( 歡樂在今晚 ) 遠き山に日は落ちて New World Symphony

  

餘燼 一日の終わり

  

神秘的森林

  

打旗語 箱根八里

  

時錶定方位

  

arrow
arrow

    快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()