close

寫完了有關弘一大師的文章([ 童軍歌曲 ] 名人雜談 (二) -- 弘一大師 李叔同 ),緊接著就是談個人最喜歡的秋柳了。這部分在寫弘一大師的傳記電影時也提到過([ 電影欣賞 ] 一輪明月 (A Bright Moon ) -- 弘一大師傳記 ),不過當時主要是寫電影,不是討論歌曲,所以便沒有對In The Sweet By And By這首原曲有比較多的描述。就如這兩篇文章內容所描述的一樣,當初是因為看黑皮與白牙,才知道秋柳這首歌的,要不然以我的年紀,是沒機會學到這首歌的。這應該是四五年級生才會在小學音樂課時學到的歌,不是很白話的歌詞,詞意很容易了解,但意境要到長大後才能體會。

 

 

 

lyrics by S. Fillmore Bennett   

music by Joseph P. Webster

  1. There’s a land that is fairer than day,
    And by faith we can see it afar;
    For the Father waits over the way
    To prepare us a dwelling place there.We shall sing on that beautiful shore

 

  • Refrain:
    In the sweet by and by,
    We shall meet on that beautiful shore;
    In the sweet by and by,
    We shall meet on that beautiful shore.
  1. The melodious songs of the blessed;
    And our spirits shall sorrow no more,
    Not a sigh for the blessing of rest.
  2. To our bountiful Father above,
    We will offer our tribute of praise
    For the glorious gift of His love
    And the blessings that hallow our days. 
    •  
    • 首本是宗教聖歌,後來流傳到世界各地,有許多版本,甚至連諷刺惡搞的都有,算是李叔同填詞的知名歌曲中,流傳最廣的一首原曲。

 

 

 

 

 

 

就原本歌詞的版本,就有快板與慢板等多種影片,過去寫過的文章中,很少歌曲能找到這麼多影片的。

 

 

西班牙版本 Hay un mundo feliz más allá

 

     

西班牙版本2 Placentero nos es trabajar

 

AAAA

 

  

英文改編版本 The Army Bean

 

 

 

英文諷刺版本 The Preacher and the Slave

 

 

日本諷刺版本 牧師と奴隷

 

 

 

 

 

當然也有中文版的詩歌,歌名為讚慕美地。介紹到這,似乎比想介紹的秋柳,其影片多出好幾倍,更別說是中文歌了。寫著寫著很像是在介紹詩歌....如果想知道演變來源的,亦可參考網路上的文章 In the Sweet Bye and Bye(到那日,樂無比)-贊慕福地歌、傳教,相信會比我寫得更清楚。

 

 

 

秋  柳    

 

堤邊柳 到秋天 葉亂飄

葉落盡 只剩得 細枝條  

想當日 綠茵茵 春光好

今日裡 冷清清 秋色老 

風淒淒 雨淒淒 君不見 眼前景 已全非

眼前景 已全非 一思量 一回首 不勝悲

 

沒想到秋柳的影片還真不多,而原先黑皮與白牙唱這首歌的影片也找不到了,真可惜。但就以其他影片來看,可以了解這首歌分布很廣,是可以拿來做國際交流的。

 

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 快樂的大頭 的頭像
    快樂的大頭

    童軍オタク

    快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()