寫完了有關弘一大師的文章([ 童軍歌曲 ] 名人雜談 (二) -- 弘一大師 李叔同 ),緊接著就是談個人最喜歡的秋柳了。這部分在寫弘一大師的傳記電影時也提到過([ 電影欣賞 ] 一輪明月 (A Bright Moon ) -- 弘一大師傳記 ),不過當時主要是寫電影,不是討論歌曲,所以便沒有對In The Sweet By And By這首原曲有比較多的描述。就如這兩篇文章內容所描述的一樣,當初是因為看黑皮與白牙,才知道秋柳這首歌的,要不然以我的年紀,是沒機會學到這首歌的。這應該是四五年級生才會在小學音樂課時學到的歌,不是很白話的歌詞,詞意很容易了解,但意境要到長大後才能體會。
lyrics by S. Fillmore Bennett
music by Joseph P. Webster
- There’s a land that is fairer than day,
And by faith we can see it afar;
For the Father waits over the way
To prepare us a dwelling place there.We shall sing on that beautiful shore
- Refrain:
In the sweet by and by,
We shall meet on that beautiful shore;
In the sweet by and by,
We shall meet on that beautiful shore.
- The melodious songs of the blessed;
And our spirits shall sorrow no more,
Not a sigh for the blessing of rest. - To our bountiful Father above,
We will offer our tribute of praise
For the glorious gift of His love
And the blessings that hallow our days.
- 這首本是宗教聖歌,後來流傳到世界各地,有許多版本,甚至連諷刺惡搞的都有,算是李叔同填詞的知名歌曲中,流傳最廣的一首原曲。
就原本歌詞的版本,就有快板與慢板等多種影片,過去寫過的文章中,很少歌曲能找到這麼多影片的。
西班牙版本 Hay un mundo feliz más allá
西班牙版本2 Placentero nos es trabajar
AAAA
英文改編版本 The Army Bean
英文諷刺版本 The Preacher and the Slave
日本諷刺版本 牧師と奴隷
當然也有中文版的詩歌,歌名為讚慕美地。介紹到這,似乎比想介紹的秋柳,其影片多出好幾倍,更別說是中文歌了。寫著寫著很像是在介紹詩歌....如果想知道演變來源的,亦可參考網路上的文章 In the Sweet Bye and Bye(到那日,樂無比)-贊慕福地歌、傳教,相信會比我寫得更清楚。
堤邊柳 到秋天 葉亂飄
葉落盡 只剩得 細枝條
想當日 綠茵茵 春光好
今日裡 冷清清 秋色老
風淒淒 雨淒淒 君不見 眼前景 已全非
眼前景 已全非 一思量 一回首 不勝悲
沒想到秋柳的影片還真不多,而原先黑皮與白牙唱這首歌的影片也找不到了,真可惜。但就以其他影片來看,可以了解這首歌分布很廣,是可以拿來做國際交流的。
留言列表