雖然臺灣團康活動稱這首為瑞典滑雪歌,但實際上跟瑞典沒什麼關係,歌詞也不是敘述滑雪,整個傳承下來,真是天大的誤會。原歌名Once An Austrian Went Yodeling,中文翻譯是從前有個奧地利人唱約德爾調,什麼是約德爾 ( Yodeling ) 調 ??根據維基百科對Yodeling的介紹,是一種伴隨快速並重複地進行胸音到頭音轉換的大跨度音階的歌唱形式。產生一串高-低-高-低的聲音。這種利用人聲的演奏技巧在全世界許多文化中都可以找到。所以這並不是滑雪歌,目前雖不能確定來自那個國家,但在原本歌詞上沒有一點牽扯在瑞典或滑雪的內容,頂多是日本人自創的滑雪歌,因為原先歌詞 Tra-la-la-la-la-la-la,是在省略英文原文下的內容;而源自瑞典民謠,也僅是日本人說說而已,目前並有找到相關證據。在日本另有山のごちそう的譯名,這部分亦有找到影片。2016.02.181補充,此首歌原曲確定為奧地利民謠Und jetzt gang i ans Peters Brünnele,以下紅字資料皆為後來增添。
|
沒想到多年來還可以增添資料,並確認真正來源。現在連歌譜都有了,再說沒資料所以不會唱正確版的就說不過去了。當然要大家唱原文是過於勉強,但請先正名這是奧地利民謠,而不是滑雪歌甚至是來自瑞典的歌曲了。
Once an Austrian went yodeling
Once an Austrian went yodeling
On a mountain so high.
When he met with an avalanche,
Interrupting his cry.
CHORUS:
Hol....eeee...aaah...
Holaray he he ah, holaray cukoo...
Rumble! Rumble!
Holaray he he ah, holaray cukoo...
Rumble! Rumble!
Holaray he he ah, holaray cukoo...
Rumble! Rumble!
Holaray he he ah Ho!