這首歌是跳蛇舞常用的歌曲 ( Hey ho no body home ),而蛇舞則是起源於幼童軍活動,描述蟒蛇卡阿吞噬猴群班大洛那段所用,故事連結『卡阿的遠征』。原本應該是沒有歌曲的,不曉得何時用了這首Nobody home,然後流行於行義與羅浮間,專門在營火時表演,且以挑戰高難度的動作為樂,而每次也定會在大型活動時看到這樣的演出。但這首歌跟蛇舞的連結性很弱,頂多說這首也是美國童軍常常運用的歌曲,而最初來源應該是出自加拿大伐木工人所唱的歌曲,但目前的資料顯示,更早可以追溯到16世紀的英國,敘述片段如後,"Hey, Ho, Nobody Home" probably dates back to the 16th century, though its origins are obscure. We do know that it is from England and was a favorite of the carolers who went from door to door at Christmastime, soliciting food and drink in exchange for their harmony. Versions can be sund and played as is [unison], or in the form of a three-part round."
"Heigh, ho, nobody home" (breath)
"Meat, nor drink, nor money have I none" (BIG BREATH)
"Yet, I will be merry, very merry, Heigh, ho" (ANOTHER BIG BREATH)
就跟謝飯歌 ( Johnny Appleseed Grace ) 一樣,這首源出迪士尼 ( Disneyland ) 影集大衛克羅傳 ( Davy Crockett, King of the Wild Frontier ),是其主題曲 The Ballad of Davy Crockett ( 大衛克羅民謠 ),後來翻唱成中文的再會吧!原野,1957年由逸敏主唱。這首因為頗有民謠風,很多活動喜歡拿來當表演舞曲使用。
這首歌源出美國迪士尼第十部經典動畫 -- 旋律時光 ( Melody Time ),這部是由七部短篇音樂動畫劇情所組合的電影,而其中描寫美國西部拓荒時代有名的人物,綽號Appleseed的John Chapman的故事The old settler Johnny Appleseed and Johnny's angel,裡面主要的音樂就是謝飯歌,原名The Lord Is Good to Me,不過因為亦有同名的宗教歌曲,絕大部分的人都稱Johnny Appleseed Grace。後來被美國童軍所引用,成為飯前會詠唱的歌曲之一。
The Lord Is Good to Me
( 1948,Paul J. Smith 作曲,Kim Gannon 作詞)
The Lord is good to me
主對我很好
And so I thank the Lord
因此,我感謝主
For giving me the things I need
給我需要的東西
The sun and the rain and the appleseed.
太陽和雨水和蘋果的種子。
The Lord is good to me.
主對我很好。
And every seed that grows
Will grow into a tree,
And one day soon there'll be apples there,
For everyone in the world to share.
The Lord is good to me.
When I wake up each morning,
I'm happy as can be,
Because I know that with God's care
The apple trees will still be there.
The Lord's been good to me.
中文歌詞主要翻譯英文的第一段,除了Appleseed從蘋果種子改成食物外,大致上原意都沒改,有些歌本會附帶英文,結果都沒人會想問,Appleseed為何被翻譯成食物??至於電影Johnny Appleseed的故事內容有經過童話化改編,相關情節內如請看關於故事Johnny Appleseed - 樂多日誌,或是維基百科 Johnny Appleseed。
雖然臺灣團康活動稱這首為瑞典滑雪歌,但實際上跟瑞典沒什麼關係,歌詞也不是敘述滑雪,整個傳承下來,真是天大的誤會。原歌名Once An Austrian Went Yodeling,中文翻譯是從前有個奧地利人唱約德爾調,什麼是約德爾 ( Yodeling ) 調 ??根據維基百科對Yodeling的介紹,是一種伴隨快速並重複地進行胸音到頭音轉換的大跨度音階的歌唱形式。產生一串高-低-高-低的聲音。這種利用人聲的演奏技巧在全世界許多文化中都可以找到。所以這並不是滑雪歌,目前雖不能確定來自那個國家,但在原本歌詞上沒有一點牽扯在瑞典或滑雪的內容,頂多是日本人自創的滑雪歌,因為原先歌詞 Tra-la-la-la-la-la-la,是在省略英文原文下的內容;而源自瑞典民謠,也僅是日本人說說而已,目前並有找到相關證據。在日本另有山のごちそう的譯名,這部分亦有找到影片。2016.02.181補充,此首歌原曲確定為奧地利民謠Und jetzt gang i ans Peters Brünnele,以下紅字資料皆為後來增添。
1. Und jetzt gang i ans Peters Brünnele, und da trink i an Wein, und da hör i an Guggu aus der Moosbuden schrei'n.