目前分類:童軍歌曲 (506)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

這首歌蠻常運用在團體活動中,大致上有兩種活動方式,第一種是每個人單腳往下做的姿態 ( 另一腳擺在上方,做翹二郎腿貌 );第二種比較常見的,就是圍成窄圈,每個人的距離都是前背貼後胸,然後開始繞圈,聽到翹腳時就往後坐下,此時每個人一定都有辦法坐在別人腿上,就這樣玩下去。至於原曲是來自日本,從日據時代就流傳下來的翻唱歌曲,同時也是著名的童謠 -- 春が来た。

 

 

岡野貞一作曲、高野辰之作詞

春が来た 春が来た どこに来た
山に来た 里に来た 野にも来た

 

花がさく 花がさく どこにさく
山にさく 里にさく 野にもさく

 

鳥がなく 鳥がなく どこでなく
山でなく 里でなく 野でもなく

 

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

根據目前找到的資料,這首應該是世界共同的,是幼女童軍開會式所用歌曲,追溯年代可至1920年,算是草創初期就有的歌曲 ( 相關歷史連結 Brownies - Leslis's Guilding History site )。除了歌曲外,所有儀式也是整個複製,原先各小隊代表的森林生物,則轉變為山、田、樹、海、河等五種環境所生存的青蛙 ( 但海蛙很稀少,全世界才三種,因為靠皮膚呼吸的兩棲類,基本上不容易生存在海水中 ),但歌詞還是類似這些森林的精靈、侏儒、仙女等小隊歌的內容。

 

 

We're the Brownies, here’s our aim.

Lend a hand and play the game.

 

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這首原是美國童謠,後來因為美國童軍常運用在活動之中,所以輾轉流傳到臺灣來 ( 或者也可想成,由兒歌形式流傳到臺灣,再被童軍運用,反正這方面的來源管道不重要,只是當時童軍運動的傳播力,是比較容易達成罷了 )。運用的場合當然以兒童為主的幼童軍居多,青少年以上的童軍也會用,因為旋律與歌詞都簡單,易學易帶動~~

 

 

Grey squirrel, grey squirrel, shake your bushy tail

( 灰松鼠、灰松鼠,搖你毛茸茸的尾巴 )

Grey squirrel, grey squirrel, shake your bushy tail

( 灰松鼠、灰松鼠,搖你毛茸茸的尾巴 )

 

Wrinkle up your little nose

( 皺起你的小鼻子 )

Drop a nut between your toes.

( 放下堅果在你的腳趾 )

 

Grey squirrel, grey squirrel, shake your bushy tail

( 灰松鼠、灰松鼠,搖你毛茸茸的尾巴 )

 

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這首小小女童軍光芒,或可以說是小小童子軍光芒,原曲是出自宗教歌曲,後被美國女童軍所採用,然後再傳到其他國家。因為原傳入的英文歌是小小女童軍光芒 ( THIS LITTLE GUIDING LIGHT ),所以使用頻率上是女童軍為多。曲調上,我們的旋律跟原曲有不小差異,這是因為美國女童軍採用時,已經有做旋律上的改編 ( 網站MIDI連結 ),然後跟世界女童軍歌一樣,又將曲調唱得慢且嚴肅些。而最初的原曲是由Harry Dixon Loes於1920年所寫的兒童福音歌曲,就先來原曲吧~~


 

This little light of mine/I'm gonna let it shine

This little light of mine/I'm gonna let it shine

This little light of mine/I'm gonna let it shine

Let it shine/Let it shine/Let it shine

(共有五段歌詞,第一段,小小光芒,讓它閃耀)

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這首歌是跳蛇舞常用的歌曲 ( Hey ho no body home ),而蛇舞則是起源於幼童軍活動,描述蟒蛇卡阿吞噬猴群班大洛那段所用,故事連結『卡阿的遠征』。原本應該是沒有歌曲的,不曉得何時用了這首Nobody home,然後流行於行義與羅浮間,專門在營火時表演,且以挑戰高難度的動作為樂,而每次也定會在大型活動時看到這樣的演出。但這首歌跟蛇舞的連結性很弱,頂多說這首也是美國童軍常常運用的歌曲,而最初來源應該是出自加拿大伐木工人所唱的歌曲,但目前的資料顯示,更早可以追溯到16世紀的英國,敘述片段如後,"Hey, Ho, Nobody Home" probably dates back to the 16th century, though its origins are obscure. We do know that it is from England and was a favorite of the carolers who went from door to door at Christmastime, soliciting food and drink in exchange for their harmony. Versions can be sund and played as is [unison], or in the form of a three-part round."

 

 

 "Heigh, ho, nobody home" (breath)

"Meat, nor drink, nor money have I none" (BIG BREATH)

"Yet, I will be merry, very merry, Heigh, ho" (ANOTHER BIG BREATH)

"nobody home..." (breath)

 

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這兩首都是由李翊君唱紅的歌曲,萍聚算是第一類型,由救國團活動中所創作的歌曲;珍重再見則是第二類型,校園民歌時代末端的流行歌曲。這兩首歌的性質相似,都是離別時候會演唱的,然後再加上有流行音樂這樣的傳播方式,造就這兩首是嚕啦啦團康歌曲中最膾炙人口的,特別是萍聚,以第一類型,由營隊所創作的歌曲中,這首歌最為人所熟知。當然還有其他如偶然、小秘密這樣更早,被收錄在唱片中的歌曲,這也會在其他文章中提到。

 

萍聚 ( 男聲 孫建平 )

 

別管以後將如何結束 至少我們曾經相聚過
不必費心地彼此約束 更不需要言語的承諾
只要我們曾經擁有過 對你我來講已經足夠
人的一生有許多回憶 只願你的追憶有個我

 

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這屬第一類型,營隊創作歌曲。不過,根據音符比照,大頭認為,這首應該是所謂改編歌曲,由所謂殺雞歌 ( O YEPPO,原曲說明請見 尋根之旅12 ) 引用主旋律,改編而來,非獨立之原創曲。星夜呢喃前兩段的旋律為『5 1 1 1 2 3 3 3 3 3 2 1 2 1 1 1 1 6 5』,殺雞歌是『5 1 1 1 1 2 3 3 3 2 1 1 2 1 6 5』,單看數字音符就九成相似,再細看簡譜,其實就可以論斷是同一首。所以很久以前這兩首就可以搭唱的原因,是因為星夜呢喃幾乎等於殺雞歌的中文翻唱,旋律很合是理所當然的~~

 

 

星夜呢喃

 

我望著那滿天 細數那閃爍 可愛的亮晶晶
沒有人知道我 心中蘊藏著 一個小小秘密
那一閃一閃的 小眼睛好像 對我訴說衷情
那個秘密雖然 不像一般的 愛情那樣甜蜜
可是我已有太多 豐富的感情 充滿在我心底
但是我擁有喜悅 幸福的感覺 在我的心坎裡
我不知如何去 傾聽你美麗 動人的一片真情

它帶給我無限 的溫馨和情 意永遠不會忘記

 

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這是1990年12月,由亞洲唱片公司所發行的一系列音樂卡帶及唱片,一共六集。而1990年,也是大頭參與童軍運動的第一年。當時大頭買了兩套,一套送給當時高中團當團產,另一套當然留著自己聽。只是現在家中只找到一捲,其他應該是借人後就沒拿回來了。目前,也不是多麼捨不得,畢竟從高中畢業後,就沒再聽那些音樂卡帶了。

 

這些音樂其實很流行化,也經過不少改編,在聆聽時,就是少了那分純真原始的味道。這時會覺得偶爾來個破音或走音,才比較有自強活動團康歌曲的感覺。簡單說就是聽不慣裡面的版本,雖然不能確定自己的版本對不對,但就是不對味。

 

不過,大頭還是從其中學到不少歌,如秋詩、心比心、流浪之歌、結、未、伴、秋意....等等,只是平常也很少人會唱,用不太到。而且嚴格來說,收錄的歌曲也並不是各團歌本會想收錄的,有些真的冷門到不知是那首??但以救國團活動辦理這麼多年,相關工作人員與參加人員這麼多的情況下,照理這磊卡帶應該還會再出,但沒想到就只此一套,可見大家還是喜歡自己看著簡譜,彈著吉他,一群人自己唱;另外的原因,應該是版權問題~~以下為收錄百首歌名與相關提示歌詞~~

 

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(11) 人氣()

給妳女孩與談情說愛,都是第一類型,由原住民歌謠改編的團康歌曲,年代不可考,但這類原住民旋律改編歌曲,大致上都是在校園民歌開始活躍的年代 ( 民67年後 ),才大量多起來的。大約到民國78年,所出現的量,就差不多已經是目前各大學歌本所收錄的全部了。考據溯源真的很難,大頭放棄個別細查了。至於為何這兩首會擺在一起,這是因為其副歌是相同的,

 

 

給妳女孩

就在這樣的夜晚裡 使我又想起你
想起我們倆在一起 直教人難忘記
記得我倆別離時候 我偷偷流淚
因為在我內心深處 己經喜歡上你
那魯灣 那魯灣 那魯灣 那魯灣
那魯灣 那魯灣 那魯灣 依呀那呀嘿

 

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這首虎姑婆是第三種類型,是流行音樂,時間點是校園民歌時代。雖然是流行音樂,但流傳至今,已經被歸類為童謠,算是臺灣樂壇中的經典之作,因為至今也沒一首童謠,像虎姑婆那樣具有故事性,不僅是首歌,也是首童話。再加上專業音樂人所創作的詞曲,跟另一首膾炙人口的快樂天堂,可說是活動中必學的兩首帶動唱。大公雞則是同樣由丘丘合唱團與金智娟所創作的音樂,所以一併分享,至於還有一首也很有名,會運用在團康活動的,為何夢見他,就等有機會再寫了。( 維基百科 虎姑婆;相關故事 虎姑婆 )

 

虎姑婆 ( 1983李應錄 詞曲 )

好久好久的故事 是媽媽告訴我
在好深好深的夜裡 會有虎姑婆

愛哭的孩子不要哭 他會咬你的小耳朵
不睡的孩子趕快睡 他會咬你的小指頭

還記得還記得 瞇著眼睛說
虎姑婆別咬我 乖乖的孩子睡著囉

 

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這是第一類,營隊中創作歌曲,來源極可能是原住民流傳歌曲。在臺灣,原住民就是天生的歌手,也頗有創作才華,所以臺灣最本土的音樂應該是他們所創作的,只可惜富有才華卻沒有適當的音樂教育,也沒有所謂著作權的觀念 ( 喜歡哼唱與分享 ),讓很多音樂在詞曲創作上,都變成找不到原作的狀況。嚕啦啦歌曲中,有不少歌曲都是這樣的狀況。這篇的主角 加克利 應該是原住民音樂,然後採譜改編成團康歌曲,亦是大頭最先學會的嚕啦啦歌曲;另一個配角 朋友!勿忘我 ,歌詞意境相似,且很明顯被歸類成原住民歌曲,是拿來印證的。

 

加克利

 

 

親愛的朋友啊,你還是要走了,今後歡笑何處尋
親愛的朋友啊,莫把我忘了,事事已過去
不論何時何地,我會永遠記得,今日無緣分離
只有早日再相聚,懷念你,懷念你,懷念你

Jak Li Jak Li Mon
Jak Li Lon Kon Ma Ka La

Jak Li Jak Li Mon
Jak Li Lon Kon Ma Ka La

(音樂連結,第一首 救國團版,第二首 鄉城音樂版)

 

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

遍尋不相關出處,傾向第一類型,營隊中創作歌曲。女孩的眼神 ( 那女孩的眼神 ) 是我要敘述的故事,只是一般都會再搭配妳的眼,成為女孩組曲,所以就順便介紹了,但主角還是女孩的眼神。

 

 

 

妳恰似會勾人的眼神  
總是在我腦海飄浮移動
問女孩妳為何不在乎 
我的多情 妳是否看得出

妳恰似會勾人的眼神  
總是在我腦海飄浮移動
問女孩妳為何不在乎 
我的多情 妳是否看得出


那女孩的眼神 流露淡淡的光芒

那女孩的眼神 夢幻一般
我好想告訴妳 我的心中語
告訴妳 妳是多令人著迷

 

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

主要借用救國團嚕啦啦服務隊這名稱意義,來引申作為,國內自創團康歌曲的代稱。至於什麼是嚕啦啦 ( Lulala )??相關資料可看以下連結,關於嚕啦啦的歷史 - 九叔‧奇門遁甲 - Yahoo!奇摩部落格 Lulala與童軍 - yabadoo的童軍檔案櫃-My Scouting files - Yahoo!奇摩部落格 ,在此不再討論相關名稱來源。

 

在這分類中,大抵會有三種歌曲來源;第一種,營隊活動中的創作歌曲,這部份很多,但流傳上很有可能侷限在某些營隊中,有些詞曲做得好的,就被收錄成康樂歌曲集錦,然後出唱片,就會比較多人知道,亦是收錄成各大專社團的歌本,持續保存並廣為流傳;第二種,校園民歌,大概是民國65年至79年左右的歌曲 ( 相關資訊 校園民歌 ),這些歌曲比較讓大家熟知與喜愛,畢竟也曾經是臺灣樂壇的主流歌曲之ㄧ,很多歌至今都被人傳唱,甚至重製唱片發行;第三種,類民歌的流行音樂,算是後民歌時代,會被營隊拿來運用的歌曲,這部份可以範圍很廣,但大頭只憑自己喜好收錄而已。

 

一般大學服務性社團的歌本,大概都有三百首左右的歌曲,各大學羅浮群部分,則約有50首是童軍用歌曲,然後再收錄所謂嚕啦啦等團康歌曲 ( 約200首 ) ,以及一些社團專用與喜歡的流行歌曲,其中,大頭會唱的部份,起碼兩百首以上。

 

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

文章寫到現在,也累積了不少歌曲來源的心得了,除了純本土、自行創作的童軍歌曲、康樂歌曲外,所謂翻唱或引進 ( 原文 ) 的歌曲,大致來自三個方向。分別是早期的日本、中期的宗教歌曲和世界知名歌曲、晚期的美國與各國童軍活動直接引進。

 

前面文章中常常提到,目前國內的絕大部分純童軍類的歌曲 ( 也就是其他團體不會傳唱 ) ,如極偉的貝登堡、晚會、小隊峇、對國家盡本分等等,因為劉元孝與方純青兩位有留日背景的前輩,當初借重他們翻譯能力的關係,從日本童軍引進了許多歌曲。不論是日本童謠翻唱,還是傳至日本的外國歌曲,我們再引進國內翻唱,差不多已經佔了常用歌曲一半以上。

 

當然這不只是這兩位前輩而已,因為光復初期,我們很多前輩對於日本文化比較熟,或者說相對依賴,不論是日本曲,而是日本常唱的外國翻唱歌曲,都被我們拿來運用。所以可以發現很多所謂的他國民謠所翻唱的童軍歌曲,都只有我們和日本會唱而已,受日本影響頗深,足以讓大頭在尋找這類歌曲時,第一個都會先去找日本有沒有同樣的歌曲??再來做推敲,是不是由日本轉進。

 

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

就跟謝飯歌 ( Johnny Appleseed Grace ) 一樣,這首源出迪士尼 ( Disneyland ) 影集大衛克羅傳 ( Davy Crockett, King of the Wild Frontier ),是其主題曲 The Ballad of Davy Crockett ( 大衛克羅民謠 ),後來翻唱成中文的再會吧!原野,1957年由逸敏主唱。這首因為頗有民謠風,很多活動喜歡拿來當表演舞曲使用

 

The Ballad of Davy Crockett

( 1954,Tom Blackburn 作曲,George Bruns 作曲)

Born on a mountain top in Tennessee

The greenest state in the land of the free

Raised in the woods so's he knew ev'ry tree

Kilt him a b'ar when he was only three

Davy, Davy Crockett, king of the wild frontier

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

引用內容部分來自 世界民謠音樂 -- 二首中文化的西方民謠,在聽了這麼多世界民謠與童謠後,真的覺得音樂無國界,有些明明聽起來很像我們的樂風,其實都是外國音樂。以現在比較流行的說明方式,就是這些歌曲很台,配上臺灣閩南語很合,就如前陣子很夯的,王彩樺的保庇。要不是因為早知道是韓國來的音樂,大概很多人會認為這是國人作的 ( 其實很多大家認為很有味道的臺語歌,都是外來翻唱曲 ) 。

 

小時後我也以為,送別是李叔同作詞,很道地的中國民謠歌曲,後來才知道,這是世界名曲。而當初在聽日本童謠 故郷の廃家,也覺得很耳熟,但就是一時想不起來是中文那首歌,後來才想起是 憶兒時,而我之前也一直以為那是中國民謠。還有像是成吉思汗,或是潘安邦版本的清平調,我都一直以為是中國曲調,其實都是源自國外,蠻有意思的。以下是這四首歌的簡單介紹~~

 

送別  李叔同 作詞

Dreaming Home And Mother 

旅愁  犬童球渓 作詞

美國  John.P. Ordway

 

憶兒時  李叔同 作詞

My Dear Old Sunny Home 

 故郷の廃家  犬童球渓 作詞

美國  W.S. Hays作曲

 

成吉思汗  Dschingis Khan - Dschingis Khan

德國  Dschingis Khan 作曲 ( 這是一個音樂團體 )

  

清平調 ( 秋聲 ) 李白

Her Bright Smile Haunts Me Still 

秋夜懐友   犬童球渓 作詞

ほととぎす  近藤朔風 作詞

美國  W.T.Wrighton 作曲

 

**** 2016.03.21 補充 日版影片資料 ****

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這首歌源出美國迪士尼第十部經典動畫 -- 旋律時光 ( Melody Time ) ,這部是由七部短篇音樂動畫劇情所組合的電影,而其中描寫美國西部拓荒時代有名的人物,綽號Appleseed的John Chapman的故事The old settler Johnny Appleseed and Johnny's angel,裡面主要的音樂就是謝飯歌,原名The Lord Is Good to Me,不過因為亦有同名的宗教歌曲,絕大部分的人都稱Johnny Appleseed Grace。後來被美國童軍所引用,成為飯前會詠唱的歌曲之一。

 

The Lord Is Good to Me

 ( 1948,Paul J. Smith 作曲,Kim Gannon 作詞)

The Lord is good to me

主對我很好

And so I thank the Lord

因此,我感謝主 

For giving me the things I need

給我需要的東西 

The sun and the rain and the appleseed.

太陽和雨水和蘋果的種子。

The Lord is good to me.

主對我很好。

 


And every seed that grows

 

Will grow into a tree,

And one day soon there'll be apples there,

For everyone in the world to share.

The Lord is good to me.

 

When I wake up each morning,

I'm happy as can be,

Because I know that with God's care

The apple trees will still be there.

The Lord's been good to me. 

  

中文歌詞主要翻譯英文的第一段,除了Appleseed從蘋果種子改成食物外,大致上原意都沒改,有些歌本會附帶英文,結果都沒人會想問,Appleseed為何被翻譯成食物??至於電影Johnny Appleseed的故事內容有經過童話化改編,相關情節內如請看關於故事Johnny Appleseed - 樂多日誌,或是維基百科 Johnny Appleseed

 

謝飯歌

  

我們感謝上蒼 因上蒼對我好 

祂賜給我生活所需 有陽光雨水和食物

我們真誠謝上蒼

謝飯歌 譜  

 

謝飯歌這歌名其實挺菜市場的,童軍版的影片遠遠少過宗教版本的,能找到的資料屈指可數,聯大頭很喜歡拿來對照的台客走音版都沒有。另外,原先的歌譜寫著童軍自創曲是有點汗顏,我們太多歌曲都是來源不詳,很多時候在歌本上,連詞曲作者資料都乾脆省略。對一個教育理念自居的團體,這樣的行為實在需要改進。

 

最後,讓我們看整部The old settler Johnny Appleseed and Johnny's angel的影片,順便了解一下,這位蘋果種子先生,到底是怎樣令人敬重吧。

 

 

 

====

2017.11.24 補充

 

 

 

相關動畫影片很容易斷連,在此分享越多就越看不到相關影片,所以請盡可能用關鍵字「Johnny Appleseed」,自行到相關影音網站搜尋...

 

 

歌曲部分影片倒是比較好找,就在此多備用幾個...
 

 

 

中文歌曲部分也多備用幾個,至於說有沒有相同旋律但是為其他語言的歌曲??現在沒有找到,至少將其當成謝飯歌在用的,只有台灣的童軍而已。

 

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這首原是宗教歌曲,被團康與童軍活動借用,拿來當成動作歌的一種。歌曲原意來源,請自行用關鍵字尋找,網路上資料不少,只是很多人小時候都學過這首歌,並不曉得這不是一般童謠,所以都無法在認知的範圍中,找到記憶中的歌~~

 

The Wise Man and The Foolish Man

  

The wise man built his house upon the Rock, X 3

 And the rains came tumbling down.

The rains came down and the floods came up, X 3

But the house on the Rock stood firm.

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這是首美國童謠,日文版的歌詞是照英文原意翻譯,中文版本則是把小老頭 ( Little Old Man ) 變成小鹿而已,基本上歌詞原意仍一樣。

 

 

In A Cottage In A Wood

  

In a cottage in a wood,

A little old man at the window stood.

Saw a rabbit running by,

Knocking at the door.

"Help me, help me please," he said,

"Before that gunman shoots me dead!"

"Come little rabbit, come with me.

How happy we will be."

 

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

雖然臺灣團康活動稱這首為瑞典滑雪歌,但實際上跟瑞典沒什麼關係,歌詞也不是敘述滑雪,整個傳承下來,真是天大的誤會。原歌名Once An Austrian Went Yodeling,中文翻譯是從前有個奧地利人唱約德爾調,什麼是約德爾 ( Yodeling ) 調 ??根據維基百科對Yodeling的介紹,是一種伴隨快速並重複地進行胸音到頭音轉換的大跨度音階的歌唱形式。產生一串高-低-高-低的聲音。這種利用人聲的演奏技巧在全世界許多文化中都可以找到。所以這並不是滑雪歌,目前雖不能確定來自那個國家,但在原本歌詞上沒有一點牽扯在瑞典或滑雪的內容,頂多是日本人自創的滑雪歌,因為原先歌詞 Tra-la-la-la-la-la-la,是在省略英文原文下的內容;而源自瑞典民謠,也僅是日本人說說而已,目前並有找到相關證據。在日本另有山のごちそう的譯名,這部分亦有找到影片。2016.02.181補充,此首歌原曲確定為奧地利民謠Und jetzt gang i ans Peters Brünnele,以下紅字資料皆為後來增添

 

 


1.
Und jetzt gang i ans Peters Brünnele, und da trink i an Wein,
und da hör i an Guggu aus der Moosbuden schrei'n.

Refrain:
Holdria, holdrio, holdria, holdrio, guggu,
holdrio, holdria, holdrio, guggu,
holdrio, holdria, holdrio, guggu,
holdrio, holdriaho.

2.
Und der Adam hat d'Liab erdacht und der Noah den Wein,
und der David den Zitherschlag, 's müssen Steira gewesen sein.

Refrain:

3.
Kauft's mer ab mei schön's Büchserl, kauft's mer ab mein grean Hut,
kauft's mer ab mei schön's Diandl, weil i einrück'n muass.

Refrain:

4.
Hab an Schatz gedacht, hab ihn gern gehabt, hab geglaubt er liebt mi;
hab i nachgfragt, hat er zwölf gehabt, und die dreizehnt' war i.

Refrain:

5.
Zwischen Ostern und Pfingsten, ja da geht der Schnee weg,
und da heirat' mei Diandl, und da hab i an Dreck.

 

 

Und jetzt gang i ans Peters Brünnele  

 

沒想到多年來還可以增添資料,並確認真正來源。現在連歌譜都有了,再說沒資料所以不會唱正確版的就說不過去了。當然要大家唱原文是過於勉強,但請先正名這是奧地利民謠,而不是滑雪歌甚至是來自瑞典的歌曲了。

 

Once an Austrian went yodeling

Once an Austrian went yodeling

On a mountain so high.

When he met with an avalanche,

Interrupting his cry.

            CHORUS:

            Hol....eeee...aaah...

            Holaray he he ah,  holaray  cukoo...   

            Rumble!  Rumble!

            Holaray he he ah,  holaray  cukoo...

            Rumble!  Rumble!

            Holaray he he ah,  holaray  cukoo...

            Rumble!  Rumble!

            Holaray  he  he  ah  Ho!

( 可自行創作,起碼六段,可參考 網站一網站二 )

 

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()