目前分類:童軍歌曲 (474)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

這首童謠是由劉元孝老師填詞,據信是泰國民謠,不過因為歌曲源頭只追溯到美國,所以這部份還有待考證,但以動物原本生活環境來看,大象是生活在非洲與亞洲兩地,不太像是美國的民謠。另外還有首中文歌名 大象玩皮球,比較常聽的英文歌名還有One elephant went out to play。而這首歌也是Skidamarink電視臺裡常聽到的歌曲,可見其普及程度。

 

One elephant went out to play,
Upon a spider’s web one day。
He had such enormous fun,
That he called for another elephant to come!

2, 3, 4, 5…

Or as a group action song:

 

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這首曲原本也是聖歌What A Friend We Have In Jesus,後被翻唱成各國歌曲,臺灣除了由劉元孝老師所填詞,童軍伙伴比較熟悉的對國家盡本分 ( 榮譽歌 ) 外,也還有野餐為名的中文歌;日本一樣有讚美歌312番いつくしみふかき星の界よ( 杉谷代水作詞 )、星の世界(川路柳虹作詞 ) 有好幾種相同語言中卻不同歌詞的唱法,算是一首運用蠻廣泛的原宗教歌曲。本篇文章,另外附上瑞典Vilken vän vi har i Jesus、印尼的Yesus Kawan Sejati、美國的When this bloody war is over相關影片。

 

What A Friend We Have In Jesus

( 作曲:Charles C. Converse, 1868/作詞:Joseph M. Scriven, 1855)

What a Friend we have in Jesus
What a Friend we have in Jesus, all our sins and griefs to bear!
What a privilege to carry everything to God in prayer!
O what peace we often forfeit, O what needless pain we bear,
All because we do not carry everything to God in prayer.


Have we trials and temptations? Is there trouble anywhere?

We should never be discouraged; take it to the Lord in prayer.
Can we find a friend so faithful who will all our sorrows share?
Jesus knows our every weakness; take it to the Lord in prayer.

Are we weak and heavy laden, cumbered with a load of care?

Precious Savior, still our refuge, take it to the Lord in prayer.
Do your friends despise, forsake you? Take it to the Lord in prayer!
In His arms He'll take and shield you; you will find a solace there.

Blessed Savior, Thou hast promised Thou wilt all our burdens bear

May we ever, Lord, be bringing all to Thee in earnest prayer.
Soon in glory bright unclouded there will be no need for prayer
Rapture, praise and endless worship will be our sweet portion there

 ( 中文翻譯歌詞解釋 谷區國語浸信會 - 恩友歌 )

 

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

『賣相不好,沒有市場』是我的結論。想寫這篇是源起『台灣童謠之父 施福珍』的文章,其中有提到臺灣囝仔歌沒落的可能原因,是所謂國與化的推行,但我覺得其中語言政策不是最主要的影響因素,因為語言本身是一種生活,歌唱也是其中一部份,生活所需的並不是禁止就可以扼殺的,要不然一些臺灣歌謠不會歷經日本與國民政府相繼臺語禁止運動後,還能留存下來。

 

簡單說,一首能流傳下來的歌謠,是有口碑,口耳相傳才會保留下來的,就很像是商品的形象。大凡一件商品的形成,都需經過原料生產 ( 農場 ) ,物品加工 ( 工廠 ) 與販賣途徑 ( 市場 ) 三個過程,在所謂兒歌、童謠、囝仔歌這部份,不管是所謂的國語、台語或客語,臺灣都不是很重視兒童音樂這領域。推行國語化的政策,雖然在檯面上會抑制發展,但只要有好的人才一直譜曲寫歌,就會有相對應的市場能流通。但臺灣一向缺乏作曲人材,很多歌都是翻唱,特別是臺語歌,早期幾乎都是日本曲風,這樣的歌的價值性就不高,因為那是別國的音樂。國語當然也有很多,但比例沒臺語高。

 

原料如果不是自產,那加工的手段好,也是有辦法讓其變成很像我們的歌,持續傳唱不己的。早期李叔同的送別與憶兒時,有多少人認為曲調是外國來的??以現在的例子,如果不是因為早知道來自韓國,有多少人在聽到王彩樺的保庇後,會覺得有這麼台的歌呢??所以作曲不行,那作詞這部份來努力也行,音樂無國界,總有些外國曲會感覺很像我們的曲風,但這需要有選曲的功力。而選好翻唱曲後,如何填詞讓其有賣相,更是工夫。

 

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這首德國童謠Bienchen Summ Herum,依然被翻唱成小蜜蜂,而且還是原汁原味,從原曲直譯歌名過來的。不過這也是廣義上的德國童謠,因為照國外研究資料顯示,這是目前隸屬捷克的波希米亞 ( Bohemia ) 地方古謠,後經德國音樂家 ( August Heinrich Hoffmann von Fallersleben )  填詞在歌曲出現的時候,正隸屬奧匈帝國的一省,且德國與波希米亞的曲風相近,所以這首還是算德國童謠。

 

Biene or Summ, summ, summ ( 創作於1843之前 )

Summ, summ, summ!
Bienchen summ herum!
Ei, wir tun dir nichts zu leide,
Flieg nur aus in Wald und Heide!
Summ, summ, summ!
Bienchen summ herum!

(原曲起碼有三段,只貼第一段)

 

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

本以為寫這類的文章,只要YOUTUBE打上關鍵字,找到相關歌曲,然後資料一樣GOOGLE關鍵字,就可以出現一篇,但事實不然。寫到現在約20篇的音樂文章,平均每篇花費至少四小時,有些寫著寫著,忽然又找到新的資料,又會多少一兩個小時,不知不覺中,變成最耗費時間的一個文章系列~~

 

有部分原因是出在於大頭做事的態度,有隱藏性的求完美性格,當很專注的要完成一件事時,不知不覺會要求自己很多,說白點,是事實與否很龜毛。本就是很喜歡歷史求證的大頭,面對於這龐大音樂歷史的溯源工作,不知不覺陷入啟中,不可自拔。雖然說找資料也找的很歡樂,因為常常都有新發現,多多少少補上以往在音樂素養上的不足。往往一篇五百字的音樂文章,可能得閱讀十倍甚至百倍的資料來考證,這樣求證的準備工作,起碼就花上三個多小時~~

 

而當開始寫文章時,又得為適合放上那些音樂影片大傷腦筋,往往要挑一部,就得看過十倍以上的影片與聆聽,才能確認哪些音樂與內容是文章所需要的。大部分影片都能嵌入分享,但也有不少很喜歡的,卻沒辦法嵌入的例子,附上連結當然也行,就只是少了那麼一點感覺而已。有時想給讀者更多資訊,影片越找越多,也越替自己找麻煩,最怕的是已經確認到是源出美國了,不小心又多找一部影片說是應該源出摩洛哥的,那前面的文章又得改寫。往往一篇半小時就可以寫好的文章,又花上三小時才能完成~~

 

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

原曲是德國童謠 Hanschen klein,據信是Franz Wiedemann創作,時間約在十八世紀中葉。沒聽過中文歌名與歌詞的,大概沒住在台灣甚至華人世界過,說是兒歌界的國歌也不為過。但大家都知道小蜜蜂是世界名曲,卻很多人不曉得來自德國 ( 也不會曉得居然有三種起碼的小蜜蜂版本 ) 。原曲是描述漢斯 ( Hanschen ) ,一個充滿好奇心的小男孩與奇妙旅程的故事 ( 內容來源 幼いハンス ドイツ民謡 歌詞・日本語訳と試聴 ) 。因為其旋律簡單易記,常常被用來當成樂器學習時,第一個記誦曲,但也因為太基本了,通常音樂考驗委員不接受只吹小蜜蜂的伙伴

 

Hänschen klein

 

Hanschen klein,ging allein,
in die weite Welt hinein;
Stock und Hut stehn ihm gut,
er ist wohlgemut.
Aber Mutter weinet sehr,
hat ja nun kein Hanschen mehr,
Wunsch dir Gluck, sagt ihr Blick,
kehr nur bald zuruck!

(第一段歌詞,目前共衍生三段)


文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這首童軍營火結束後所用的晚禱,旋律源自於美國軍隊,吹奏時意指熄燈,國內軍隊就寢時也會放送。創作於美國南北戰爭時期,1862年,又稱巴特菲爾德搖籃曲、Butterfield's Lullaby。世界各地童軍則是在關閉營地、或結束營火時運用,以代表這一天整個活動已經結束。

 

 

Day is done

gone the sun,

from the lake,from the hill,from the sky.

All is well,safely rest,

God is nigh.

 

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

原則上,是以兩位前輩的著作內容,劉元孝先生所編唱與跳 ( Action Song ) 與張慶三先生主編唱和跳全集之歌曲為主,關於這部份的敘述,可參閱大頭所寫的文章『尋根之旅 (15) -- 臺灣團康歌曲之父 劉元孝 ( 唱和跳,Action Song )』。如果其中有些歌曲是比較偏向童軍活動在運用的,需要追溯源頭的,就會編入尋根之旅目錄;如果確認為外國童軍歌曲,就直接編入外國童軍歌選。

 

另外,大頭還會再編另外的子目錄『嚕啦啦』,雖然跟唱與跳的歌曲範疇很像,大頭的區別是嚕啦啦歌曲是參與救國團服務的人,所自行創作的歌曲,也許有唱跳動作,但就是我們自己的歌。以型態來分,張慶三與劉元孝兩位老師所編歌曲,還是以唱跳,比較動態的為主;嚕啦啦歌曲比較靜態,是圍著營火,拿把吉他,就一群人唱和起來的歌曲。

 

總結,唱和跳的歌曲內容是外國翻唱,以及臺灣民謠與童謠,能搭配動作者居多。不過,在文章部份,大頭著重的還是歌曲的影片敎唱與來源了解,並不述敘如何帶動唱,如果能找到相關帶動唱影片就盡量放上,沒有的話,就請各位自己利用關鍵字去尋找吧~~先以劉元孝老師所收錄的歌曲為先,以下為原目錄內容~~


文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

在目前童軍活動中,有許多歌曲在臺灣已經傳承了起碼五十年,除了很多流傳世界的翻唱歌曲,也有不少臺灣本來就在傳唱的童謠與民謠 ( 不過很多兒歌還是翻唱自日本童謠 ) 。而把這些歌曲彙整,編輯成冊,廣為流傳的第一人,首推劉元孝先生。雖然現在很多歌曲都被當成嚕啦啦歌曲,但救國團的嚕啦啦服務隊,可是由幾位資深童軍服務員去創立的 ( 文見 Yabadoo Lulala與童軍 ) ,而劉元孝先生,當時也是建立救國團服務員制度的一員,所以救國團的組織模式跟童軍很像,也是因為這層關係。

 

有關劉元孝的生平,也可見Yabadoo 劉元孝一文,裡面有簡單的敘述,另外一篇吳氏日文學習紀錄 關於劉元孝老師,也寫有不少劉元孝先生的事蹟。這篇文章主要由劉元孝先生所收錄、採譜填詞的歌曲,講述與證明一些歌曲的起源,在臺灣推廣的年份與方式等。早期的童軍服務員,有很多是救國團與童軍雙棲的 ( 現在也有很多 ) ,就如Yabadoo文中所述,童軍康輔話是有這樣的前因的。而所收錄的歌曲,有不少是大頭是準備好好追溯其來源的翻唱歌曲。

 

節錄張慶三 主編『唱和跳全集』一書 ( 最新修訂版,80年11月15日再版,弦歌圖書出版社印行 ) 中一段三、我國唱和跳的起緣 ~~ 一如上述,「唱和跳」事實上很早就存在於國內的學校;社團活動中,不過到了民國52年才有這個名稱。而事實上也是到了這個時候,「唱和跳」才真正建立其地位,並熱烈施展其魅力這中間,救國團是最大功臣,而當時在救國團工作的劉元孝先生更可稱為「唱和跳」的開路人。----當然,在以後的推廣過程中,許多單位如童軍、農會均功不可沒。

 

 

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

本歌曲是源自摩洛哥的童謠A Ram Sam Sam امْ ظَامْ ظَامْ ),起碼起源於1971年之前,然後約1980年流傳到了美國,並改編成The Pizza Hut,英國流行樂團  FAST FOOD ROCKER,於2003年所發行的歌曲THE FAST FOOD SONG也引用此旋律。原本此篇文章也只寫到起於1980年,當時就流行於學校露營活動中,營火所常用的歌曲 The Pizza Hut 這部份。但沒想到繼續追查下去,居然可以追溯到起源於摩洛哥童謠,讓大頭不得不將原有的文章內容作大幅修改。緊接著,就讓我們先來聽原曲吧~~

 

 

A ram sam sam, a ram sam sam
Guli guli guli guli guli ram sam sam
A ram sam sam, a ram sam sam
Guli guli guli guli guli ram sam sam
A ra-vi, a ra-vi
Guli guli guli guli guli ram sam sam
A ra-vi, a ra-vi
Guli guli guli guli guli ram sam sam 
 
( 摩洛哥是阿拉伯語系,所以原曲應是阿拉伯語 )
 

 

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這首歌是大頭在童軍木章95期中,由當時的聯隊長 -- 劉先覺伙伴所教授的。後來回來查詢相關歌本,找到了簡譜,所以在BBS上編寫了『鈴個鈴個魯』的簡譜。現在拜網路影音與相關資料建立更進步所賜,了解到這首歌起碼起源於1910的的百老匯,是音樂劇『回音The Echo』的壓軸曲,是當時所流行的兒童歌曲,後來才慢慢流傳,並變成兒童節目所常運用的歌曲,甚至有兒童節目直接取名為Skidamarink。並拿這首歌當主題曲。首先,讓我們來聽聽真正歌曲的唱法吧~~

 

 

Skidamarink a-dink-a-dink

Skidamarink a-doo

I - love - you! (I love you!) 

Skidamarink a-dink-a-dink

Skidamarink a-doo

I - love - you! (I love you!) 

 

I love you in the morning

and in the afternoon.

I love you in the evening

and underneath the moon;

 

Skidamarink a-dink-a-dink

Skidamarink a-doo

I - love - you! (I love you!)

 

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

這首是迦納童謠,原文也有Kye Kye Kule,日文也有チェチェコリ,音譯上的不同而已。而且是靠童軍 ( 日本童軍 ) 發揚光大的一首歌曲,是典型的童軍歌曲。只不過臺灣一直把其當作歡呼用,應該沒人知道這首歌是童謠,原來是用唱的。然後之前還盛傳這歡呼的詞意不佳,說什麼髒話有的沒的,不要伙伴在活動中帶領這個歡呼。但事實上並不然,就只是伙伴不解其意又不追根究底的亂傳而已~~

 

 

Kye Kye Kule (Kye Kye Kule)
Kye Kye Kofinsa (Kye Kye Kofinsa)
Kofinsa Langa (Kofinsa Langa)
Kaka Shilanga (Kaka Shilanga)
Kum Adende (Kum Adende)

Kum Adende, hey!

 

 

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這首是纽西蘭毛利人的歌謠,因為翻譯的關係,還有 Epo e tai tai e Epoh-E-Tai-Tai 不同的歌名,但基本上都是同一首歌。之前也有伙伴Yabadoo在童軍論壇介紹過,其部落格也留有文章殺雞歌,就不特別追溯其來源,單純放影片來敎唱。基本上,國內沒有一個童軍團是教正確歌詞版本的,但旋律上沒太大錯誤在~~有篇網頁「NZ Folk Song * He Puru Taitama有介紹其歌曲來源,但都英文,大頭就只能忽視而已~~

 

 

E pō i taitai e!  E pō i taitai e!

  E pō i taitai, E pō i tukituki!

E pō i taitai e!

 

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

這首是由蘇格蘭民謠Annie Laurie改編而成,是紀念世界童軍總長 ( Chief Scout of the World ) 時所詠唱,本想說這也是世界童軍通用曲,但遍尋國外資料,都找不到日本以外的國家,有用這段旋律來讚美貝登堡爵士的。再研究其日文歌詞內容,發現歌詞涵義跟中文極其相似,但日本有作詞者,可是國內並沒有註明是誰作詞??故大頭以目前掌握到的資料來推論,極偉的貝登堡是翻唱外國曲,但詞意內容源自於日本童軍歌曲中的世界の総長。( 補述:大頭在後來文章推論,中文作詞者極有可能是劉元孝先生,文見 尋根之旅15 )

 

 

世界の総長 ( 古田誠一郎 作詞 )

我らを結び はらからとし
導き教えし ロード ベーテンーパウエル
今は天に いたまえども
いつのいつまでも 世界の総長

若き者らを 森に帰し
力を与えし ロード ベーテンーパウエル
今もここに ともに語り
ともに歌うたう 世界の総長

友と語らい テント肩に
野山にわけいり 草に座して
まきを燃せば ああ慕わし
同じ火をたきし 我らの総長

 

 

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

在臺灣,這首歌翻唱為小鞋匠,常運用在幼童軍活動之中。原曲是丹麥童謠Shoemaker's Dance,意指鞋匠之舞,為土風舞 ( FOLK、方塊舞 ) 的旋律。但我們一般在活動中應用的,大部分都是帶動唱而已,很少人會拿來當成土風舞應用~~

 

 

小鞋匠

啦啦 啦啦啦啦、啦啦 啦啦啦啦、啦 啦 啦啦啦,

啦啦 啦啦啦啦、啦啦 啦啦啦啦、啦 啦 啦啦啦,

拿一個大釘噹釘噹,拿一個小釘噹釘噹。

拿一個大釘噹釘噹,拿一個小釘噹釘噹

(因為聽不懂丹麥童謠歌詞,GOOGLE也搜尋不到,只好放上中文)

 

2019.05.08 補充 丹麥原曲歌詞與意義

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這首歌是很純正的童軍歌曲,只是國內很少童軍團會傳唱,會唱的伙伴比例並不高。而有放在網路上的影片,其實也不多,完整的大概就下面這一部,由日本童軍服務員共同演出,大致上會有的表演動作也如影片中所示。

 

 

I’ve got the B. P. SPIRIT

I’ve got the B. P. Spirit, Right in my head, X 3
I’ve got the B. P. Spirit, Right in my head,
right in my head to stay.


I’ve got the B. P. Spirit, Deep in my heart, X 3
I’ve got the B. P. Spirit, Deep in my heart,
deep in my heart to stay.

I’ve got the B. P. Spirit, All round my feet, X 3
I’ve got the B. P. Spirit,All round my feet,
all round my feet to stay.


I’ve got the B. P. Spirit,
Right in my head,
deep in my heart,
all round my feet,
I’ve got the B. P. Spirit,
All over me, all over me to stay.
文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

2004年所拍攝,對象是當時所屬的快樂童軍團伙伴,為當年18週年團慶實況錄影。既然名為快樂童軍團,這首快樂歌自然也就是理所當然的團歌。有些地方的歌詞若有不同,但基本上旋律都一樣。而這首快樂歌源自於馬來西亞 ( 後來查證,是源自印尼 ) 的童謠 DISINI SENANG DISANA SENANG,也是世界知名的童謠歌曲~~

 

  

 

我在這裡快樂,我在那裡快樂,
我在任何地方都是很快樂 (快樂)
  
我在這裡快樂,我在那裡快樂,
我在任何地方都是很快樂

 

啦啦啦 啦啦啦啦啦啦啦

啦啦啦啦啦啦啦 啦啦啦啦啦啦啦啦 

啦啦啦 啦啦啦啦啦啦啦

啦啦啦啦啦啦啦 啦啦啦啦啦啦啦啦(快樂)
 
文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

2004年所拍攝,對象是當時所屬的快樂童軍團伙伴,為當年18週年團慶實況錄影。兩首歌的音準都還可以,歌曲齊唱時會比較抓得到拍子,唱的也比較有氣勢。目前中國童子軍歌又改了歌詞,且名稱亦改為中華民國童軍,目前版本對這個唱了快20年中國童子軍的大頭來說,相當不習慣,因為如果單純只是從中國童子軍這首歌的曲調來改的話,那勢必不好唱。以下除了影片外,還附上中國童子軍歌與中華民國女童軍歌的歌詞。


  

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

我是大金剛小天使等歌曲的音律發展過程一樣,雖然原曲源自日本以外的國家,但臺灣翻唱的旋律,都是沿襲日本。最主要的原因還是在於,臺灣曾經是日本的殖民地,像這類日據時代或更早就有的音樂,自然而然的,就是以日本童謠的方式在臺灣流傳。縱使後來在改變成臺語歌或國語歌,其音調還是跟日本一樣,而跟真正原曲有所差異。這首日本翻唱曲已算是改編幅度不大了,但互相聆聽比較後,還是可以聽出,吃飯歌Comin' Through the Rye有所差異,但跟故郷の空可說是一模一樣 ~~ 以下是電影 スウィングガールズ ( 搖擺女孩,Swing Girls) 部分片段,裡頭有比較輕快版的日本翻唱曲音樂 ~~

 

( 為何先選這首??因為大頭喜歡野田妹)

吃飯歌

如果你要請我到你家裡去吃飯,

你一定要準備一二三四五桶飯,

桌上擺滿雞鴨魚肉紅燒獅子頭,

還有香腸臘肉滷蛋和那排骨湯。

 

 

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

這是最後一篇簡譜收錄,是大頭以前BBS童軍版時代所製作,計有驪歌、握別

 

大頭不是很懂音律,所以一切都是看歌本的譜打字上去,如有錯誤,敬請見諒。不否認自己也會打錯字,不過很多時候,原先的簡譜就有些問題,只是沒人發現而已~~

 

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()