這首童謠是由劉元孝老師填詞,據信是泰國民謠,不過因為歌曲源頭只追溯到美國,所以這部份還有待考證,但以動物原本生活環境來看,大象是生活在非洲與亞洲兩地,不太像是美國的民謠。另外還有首中文歌名 大象玩皮球,比較常聽的英文歌名還有One elephant went out to play。而這首歌也是Skidamarink電視臺裡常聽到的歌曲,可見其普及程度。
One elephant went out to play,
Upon a spider’s web one day。
He had such enormous fun,
That he called for another elephant to come!
這首曲原本也是聖歌What A Friend We Have In Jesus,後被翻唱成各國歌曲,臺灣除了由劉元孝老師所填詞,童軍伙伴比較熟悉的對國家盡本分 ( 榮譽歌 ) 外,也還有野餐為名的中文歌;日本一樣有讚美歌312番いつくしみふかき,星の界よ( 杉谷代水作詞 )、星の世界(川路柳虹作詞 )有好幾種相同語言中卻不同歌詞的唱法,算是一首運用蠻廣泛的原宗教歌曲。本篇文章,另外附上瑞典Vilken vän vi har i Jesus、印尼的Yesus Kawan Sejati、美國的When this bloody war is over相關影片。
What A Friend We Have In Jesus
(作曲:Charles C. Converse, 1868/作詞:Joseph M. Scriven, 1855)
What a Friend we have in Jesus
What a Friend we have in Jesus, all our sins and griefs to bear!
What a privilege to carry everything to God in prayer!
O what peace we often forfeit, O what needless pain we bear,
All because we do not carry everything to God in prayer.
Have we trials and temptations? Is there trouble anywhere?
We should never be discouraged; take it to the Lord in prayer.
Can we find a friend so faithful who will all our sorrows share?
Jesus knows our every weakness; take it to the Lord in prayer.
Are we weak and heavy laden, cumbered with a load of care?
Precious Savior, still our refuge, take it to the Lord in prayer.
Do your friends despise, forsake you? Take it to the Lord in prayer!
In His arms He'll take and shield you; you will find a solace there.
Blessed Savior, Thou hast promised Thou wilt all our burdens bear
May we ever, Lord, be bringing all to Thee in earnest prayer.
Soon in glory bright unclouded there will be no need for prayer
Rapture, praise and endless worship will be our sweet portion there
這首德國童謠Bienchen Summ Herum,依然被翻唱成小蜜蜂,而且還是原汁原味,從原曲直譯歌名過來的。不過這也是廣義上的德國童謠,因為照國外研究資料顯示,這是目前隸屬捷克的波希米亞 (Bohemia) 地方古謠,後經德國音樂家( August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)填詞在歌曲出現的時候,正隸屬奧匈帝國的一省,且德國與波希米亞的曲風相近,所以這首還是算德國童謠。
Bieneor Summ, summ, summ( 創作於1843之前 )
Summ, summ, summ!
Bienchen summ herum!
Ei, wir tun dir nichts zu leide,
Flieg nur aus in Wald und Heide!
Summ, summ, summ!
Bienchen summ herum!
Hanschen klein,ging allein,
in die weite Welt hinein;
Stock und Hut stehn ihm gut,
er ist wohlgemut.
Aber Mutter weinet sehr,
hat ja nun kein Hanschen mehr,
Wunsch dir Gluck, sagt ihr Blick,
kehr nur bald zuruck!
這首是纽西蘭毛利人的歌謠,因為翻譯的關係,還有Epo e tai tai e 或Epoh-E-Tai-Tai不同的歌名,但基本上都是同一首歌。之前也有伙伴Yabadoo在童軍論壇介紹過,其部落格也留有文章殺雞歌,就不特別追溯其來源,單純放影片來敎唱。基本上,國內沒有一個童軍團是教正確歌詞版本的,但旋律上沒太大錯誤在~~有篇網頁「NZ Folk Song * He Puru Taitama」有介紹其歌曲來源,但都英文,大頭就只能忽視而已~~