卡布里島(Isola di Capri),在義大利那不勒斯灣南部,為蘇連多半島外的一個小島,自從羅馬共和國時代以來就以風景秀麗聞名,是著名的旅遊勝地。 歌曲「卡布里島」就是介紹這個島,為道地的英文歌曲。這是首英文歌曲,所以沒有義大利語版本,原曲「Isle of Capri」是由來自澳大利亞(2024.10.14修正,應該是奧地利,詳情後面補述)的Wilhelm Grosz所做,歌詞則為來自愛爾蘭的Jimmy Kennedy所寫,1934年所發行。所以這首「卡布里島」是英文流行歌曲,而不是義大利民謠。
譯詞:佚名 作曲:Wilhelm Grosz
那令人留戀的卡布里呀!
那令人陶醉的景色多美,
放眼望去到處是一片碧綠,
我始終也未能忘懷你,
我倆曾在泉水旁邊,
快樂歌唱並遊戲,
薔薇花在山腳爭豔,
聽那杜鵑枝頭亂啼,
過去的事像雲煙已無蹤跡,
我不知道如今你在哪裡,
我幾時能再回到卡布裡呀!
再回到卡布裡來看你!
2024.10.14 更正補充
原曲都是有很長的音樂旋律後,再由歌手演唱。
大部份影片還是顯示這首是義大利民謠,有人曾認真的去找過義大利語的原曲了嗎?
沒想到這首歌的日文版本還真的沒什麼影片可找....
==
2024.10.14 更正部分補充
簡單說,會發生這樣搞錯國名的錯誤,主要是平常找資料都習慣看日文,Wilhelm Grosz的國籍是Austrian,也就是奧地利。而原先錯誤的國籍是澳大利亞,其英文是Australia,兩者其實就很相似了。放在一起讓大家分辨,Australia、Austrian,也許就一堆人弄混了。這時放上日文比較,オーストリア、オーストラリア,就可以體會當初我為何會看錯了,這是連日本人都常常犯的錯誤...
個人英文不是很好,所以當初選日文系就是不想唸英文,連普通英文都不想唸,但沒想到文藻日文系的英文必修,居然是16學分,唸到三年級,只修到一半的學分,然後我耳鳴的問題一直沒解決,於是最後只好放棄唸日文。
總之,多年後被人提醒,才發現這麼簡單的錯誤,然後於此修正...
留言列表