「菩提樹」的原曲是「Der Lindenbaum」,Franz Schubert逝世前的作品之一,為聲樂組曲「冬之旅(Winterreise)」中的一段。原歌名「Der Lindenbaum」的中文意思是「椴樹」,「椴樹」對德國日耳曼人來說是有特別意義的樹種(維基百科:椴樹),那為何中文歌名會取名為「菩提樹」呢?那就是日本人的錯了,因為這首歌是從日本引進,而日文歌名就是「菩提樹」,於是我們就跟著稱這首歌為「菩提樹」。錯了這麼多年後,為何不改正?就這跟fleur-de-lis明明是鳶尾花,但我們應該說是百合花一樣,面對錯誤,死不修正自己觀念的人還是佔了大部分,反倒改成「椴樹」,還真的不曉得是那首歌的人會變多....
譯詞:佚名 作曲:Franz Schubert
井旁邊大門前面 有一棵菩堤樹
我曾在樹蔭底下 做過甜夢無數
我曾在樹皮上面 刻過寵句無數
歡樂和痛苦時候 常常走近這樹
常常走近這樹
彷彿像今天一樣 我流浪到深更
我在黑暗中經過 什麼都看不清
依稀聽到那樹枝 對我簌簌作聲
朋友來到我這裡 你來找求安靜
你來找求安靜
冷風呼呼地吹來 正對著我的臉
頭上的帽被吹落 不忍轉身回看
遠離開了那地方 依舊念念不忘
我常聽見簌簌聲 你會找到安靜
你會找到安靜
作詞:Wilhelm Muller 作曲:Franz Schubert
Am Brunnen vor dem Tore
Da steht ein Lindenbaum
Ich traumt' in seinem Schatten
So manchen susen Traum.
Ich schnitt in seine Rinde
So manches liebe Wort;
Es zog in Freud' und Leide
Zu ihm mich immer fort.
Ich must' auch heute wander
Vorbei in tiefer Nacht,
Da hab' ich noch im Dunkeln
Die Augen zugemacht.
Und seine Zweige rauschten,
Als riefen sie mir zu:
Komm her zu mir, Geselle,
Hier find'st du deine Ruh' !
Die kalten Winde bliesen
Mir grad' ins Angesicht;
Der Hut flog mir vom Kopfe,
Ich wendete mich nicht.
Nun bin ich manche Stunde
Entfernt von jenem Ort,
Und immer hor' ich's rauschen:
Du fandest Ruhe dort !
譯詞:近藤朔風 作曲:Franz Schubert
1.
泉にそひて、繁る菩提樹、慕ひ往きては、
美し夢みつ、幹には彫りぬ、ゆかし言葉、
嬉悲に、訪ひしそのかげ。
2.
今日も過ぎりぬ、暗き小夜なか、眞闇に立ちて、
眼とづれば、枝は戦ぎて、語るごとし、
来よいとし侶、こゝに幸あり。
3.
面をかすめて、吹く風寒く、笠は飛べども、
棄てゝ急ぎぬ、遙離りて、佇まへば、
なほも聴こゆる、こゝに幸あり。
菩提樹是桑科榕屬,原產於印度、中國與中南半島的樹種;椴樹則為錦葵科,產於北半球的樹種。這兩種數差很多的....
留言列表