目前分類:童軍歌曲 (474)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

夢是由李叔同作詞,原曲為「Old Folks at Home」,中文譯名為「家鄉老友」或「故鄉的親人」。原先以為原曲是「Massa's in de Cold Ground」,主要是佛斯特作曲的風格很像,一時誤解。這首被收錄在呂泉生所主編的101名歌集中,所以在這本歌集中,一共收錄Stephen Collins Foster所創作的五首民謠。

 

 

作詞 李叔同 作曲 S.C.Foster

哀遊子煢煢其無依兮,在天之涯。
惟長夜漫漫而獨寐兮,時恍惚以魂馳。
夢偃臥搖籃以啼笑兮,似嬰兒時。
母食我甘酪與粉餌兮,父衣我以彩衣。

哀遊子愴愴而自憐兮,吊形影悲。
惟長夜漫漫而獨寐兮,時恍惚以魂馳。
夢揮淚出門辭父母兮,嘆生別離。
父語我眠食宜珍重兮,母語我以早歸。

月落烏啼,夢影依稀,往事知不知?
汩半生哀樂之長逝兮,感親之恩其永垂

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

原文「尋根之旅(三) -- 我是大金剛 ( アブラハムの子,Father Abraham )」是很早就寫的追溯歌曲系列文章,但當時的重點是找到最原始的歌曲Father Abraham,以及實際改編的原曲アブラハムの子,倒是沒去談如何演變成我是大金剛的過程。一來沒資料,只能用推測的方式,二者意義不大,現在大家都只想知道答案,不想了解過程。費了這麼多時間與力氣,才寫了這些文章,結果常常看到的瀏覽次數都是個位數,那還會有心思替各位找這麼多資料嗎??歌名都給大家了,連用GOOGLE自己去找答案的能力都沒有嗎??大家只會在網路上要答案,然後答非所問的人一堆,更不用說實際付出行動,找出答案來分享的人寥寥可數。

 

 

 

我是大金剛的旋律主要是依照アブラハムの子來改編,這首日本變體歌,是由加藤孝廣作詞,子門真人演唱,於1979年發行 (民國68年)。引進臺灣的時間點應該是69至79年間,應該也是由童軍引進,因為這首在日本童軍內,也算常拿來表演的歌曲之一,那時會透過各種交流活動,來引進歌曲與相關表演的團體,除了童軍之外,很難有第二人選。而最初是用日文演唱,所以很多團的歌本還留有音譯版。也就因為空耳記下的羅馬拼音版本,只是錯誤多到後來連日文系的學生都看不懂在寫什麼,於是才慢慢出現了中文改編版我是大金剛。至於是誰寫出中文版本的??大概是當時大專的羅浮伙伴,或是救國團後來拿去利用改編。

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

馬撒永眠黃泉之下收錄到新選歌謠第66期,為世界名歌,但因新選歌謠有收錄,就列在此分類。原曲Massa's in de cold ground,亦為Massa's in the Cold Ground,為美國著名民謠作曲家佛斯特 (Stephen Foster)於1852年所作。其中馬撒(Massa)並不是人名,而是Master,也就是主人之意。這部分可以從日本翻譯歌名看得出來,日本歌名為主人(あるじ)は冷たい土の中に ,也就是主人於冰冷的土之下。

 

 

 

作曲 佛斯特 (Stephen Foster)  譯詞 張易

環繞牧場四面八方 黑人悲歌聲響亮
鳥兒無知不解人意 卻反嬌啼喜日長
草兒青青黃土一坏 長著紫籐花
老年馬撒最後安眠 睡在冷冷黃泉下
聽四野淒風 悲歌動塵沙
所有黑人都在哀泣 馬撒永眠黃泉下

往常秋天落葉時節 天氣漸轉寒冷
可憐馬撒老病呻吟 入耳聽著心難忍
現在橘子樹正開花 清香染哀傷
而今夏天既以來臨 未聞哀歌悼馬撒
聽四野淒風 悲歌動塵沙
所有黑人都在哀泣 馬撒永眠黃泉下

馬撒是黑人都愛他 那仁慈老人家
現在他們悲泣念他 傷心把他們丟下
想起老馬撒的遺容 淚珠如雨下
沒法遣走我的悲哀 所以才去彈吉他
聽四野淒風 悲歌動塵沙
所有黑人都在哀泣 馬撒永眠黃泉下

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「高高的樹上結檳榔,誰先爬上誰先嚐....」最初聽到這首歌,是在華視的綜藝萬花筒,那時有對雙冬姐妹花,一出場就會唱這首歌。就跟大部分人一樣,一直以為這首歌應該是台灣民謠,不然就是過去的台灣的國語老歌,因為雙冬就在屏東 ( 修正,是南投的雙冬,屏東是佳冬,這也是國人常發生的錯誤 ),而檳榔則是台灣人愛吃的零嘴。後來發現我錯了,這首不是台灣歌曲,而是改編湖南湘潭花鼓戲的雙川調,道道地地的海派音樂,且是由一代歌后金嗓子周璇所唱。後來傳至台灣,不但有國語版,也有台語版,演唱過的歌星不計其數,像是鳳飛飛、鄧麗君、文夏(台語)、高勝美、羅時豐...等,可以說無人不知無人不曉的名曲。

 

 

作詞:殷憶秋 作曲:金玉谷 (黎錦光 筆名)

高高的高的樹上結檳榔 誰先爬上誰先嘗
誰先爬上我替誰先裝

少年郎呀採檳榔 小妹妹提籃抬頭望
低頭想又想 他又美 他又壯
誰人比他強 趕忙來叫聲阿文呀
青山高呀流水長 那太陽一藏
那歸鳥在唱 叫我倆趕快回家鄉

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這首歌的原歌詞是由呂泉生的岳父 蕭安居於1945年時所填詞,當時正值第二次世界大戰末期,盟軍大量轟炸臺灣之際,因為思念逃難台中的妻兒,所以請岳父寫首「搖嬰仔歌」歌詞讓她譜曲。後來在編新選歌謠時想放入此歌,卻覺得當年的歌詞已不合時宜,再請盧雲生重新填詞,便成為今日常聽到的搖嬰仔歌」。這首收錄在新選歌謠第五期,也就是1951年有第二版本的歌詞。

 

 

曲 呂泉生  詞 盧雲生/蕭安居

嬰仔嬰嬰睏,一暝大一寸;嬰仔嬰嬰惜,一暝大一尺,

搖子日落山,抱子金金看,你是我心肝,驚你受風寒。

嬰仔嬰嬰睏,一暝大一寸;嬰仔嬰嬰惜,一暝大一尺,

一點親骨肉,愈看愈心適,暝時搖伊睏,天光抱來惜。 

嬰仔嬰嬰睏,一暝大一寸;嬰仔嬰嬰惜,一暝大一尺,

同是一樣子,那有兩心情,查甫也著疼,查某也著晟。

嬰仔嬰嬰睏,一暝大一寸;嬰仔嬰嬰惜,一暝大一尺,

細漢土腳爬,大漢欲讀冊,為子款學費,責任是咱的。

嬰仔嬰嬰睏,一暝大一寸;嬰仔嬰嬰惜,一暝大一尺,

畢業做大事,拖磨無外久,查甫娶新婦,查某嫁丈夫。

嬰仔嬰嬰睏,一暝大一寸;嬰仔嬰嬰惜,一暝大一尺,

痛子像黃金,晟子消責任,養到恁嫁娶,我才會放心。

 

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這首當我行過麥堆曾經介紹過,但是以「尋根之旅 -- 吃飯歌」的標題來做介紹,當時並不曉得還有當我行過麥堆這樣的中文歌名與歌詞。原曲為Comin' Through the Rye,知名的蘇格蘭民謠,是1788年的Robert Burn 詩作,至今快兩百三十年,相當古老的歌曲。日本翻唱曲為故郷の空,亦是大部分人都熟知的歌曲。爵士樂風,所以管樂比賽常常可以聽到這首曲子。

 

 

 

如果是我遇見了你 閒行過麥堆
如果是你求我親熱 要不要逃避
雙雙情侶相依相偎 人說我不解
許多年少含笑追陪 當我行過麥堆

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這首花戒指〔 반지끼고,中文版本是由潘麗莉演唱,於1978年發行。韓文原版반지끼고,於1971年發行。要不是近幾年韓流盛行,才看到有人分享原曲,不然是很難從戒指花的歌名來找到原曲的。光是반지,用翻譯器根本翻不出來,因為這是韓國特有的草。但還是拜網路搜尋強大,後來是有找到原文整首歌詞涵義。

 

  

 

作詞:晨曦  原曲:韓國民謠 

你可聽說嗎 那戒指花
春天開在山崖 人人喜愛它
有情人 攀登山崖 摘了花 來到樹下
編成戒指 送給他
就像告訴他 愛他

你可聽說嗎 那戒指花
少女們 珍藏著它 愛它的無價

有情人 遍野尋它 象徵愛情的花
這戒指花 代傳情話
就像告訴他 愛他

你可聽說嗎 那戒指花
春天開在山崖 人人喜愛它
有情人 攀登山崖 摘了花 來到樹下
編成戒指 送給他
就像告訴他 愛他
永遠...

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

相信有很多人都聽過夜來香,但應該鮮少人知道,夜來香原主唱者是日本人,後來還成為日本國會議員的山口淑子。這首歌流傳甚廣,是世界著名的華文歌曲,雖因政治因素未被選為世界名歌,不過其地位仍不可動搖,所以就編入世界名歌來介紹。夜來香的詞曲作者皆為黎錦光,是正統的黎派音樂,也是海派音樂。創作年代為1944年,以原唱為日本人,發行時間在八年抗戰期間來看,被列為禁歌似乎就成為理所當然的事。後來,於1978年,鄧麗君將其收錄在自己專輯中,這首歌才重新讓大家熟知,現在很多人都還認為夜來香的原唱是鄧麗君,而不曉得這首歌的年紀比鄧麗君大很多...

 

 

 

詞曲 鄧錦光

那南風吹來清涼 那夜鶯啼聲輕唱
月下的花兒都入夢 只有那夜來香
吐露著芬芳
我愛這夜色茫茫 也愛著夜鶯歌唱
更愛那花一般的夢 擁抱著夜來香
吻著夜來香
夜來香 我為你歌唱
夜來香 我為你思量
啊...  我為你歌唱 我為你思量
夜來香 夜來香 夜來香

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

童軍歌曲在九月以後,粉絲團的文章一直都維持每周至少五篇的量,有時六日也會純分享一些歌曲,差不多是全月無休情況,雖然文章可以藉由時程排定來定時發出,不一定每天都得上線寫不可,但實際寫還是需要時間準備的。因為最近能用電腦的機會大幅下降,雖然寫文章的速度近期也提升不少,但個人還是希望能多點時間來寫專欄投稿,不然一直寫不完也不是辦法,目前寫一半不到就快兩千字是速度有點慢....


 

老歌精選與帶動唱的文章已經結束,而土風舞的文章大概下禮拜會告一段落,所以未來一周五篇文章的內容,大概就是新選歌謠兩篇、世界名曲兩篇加一篇童軍味比較重的歌曲介紹。前兩種類型對我而言比較不花時間,而童軍性質比較重的歌曲,一周一篇是有助於提升整篇的質感,以及多點時間來完成投稿。

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

所謂海派音樂,是指1928年由黎錦暉創作中國第一首流行歌曲「毛毛雨」開始,進而開創的一派音樂風格。亦可稱為黎派音樂,主要人物除了黎錦暉外,還有黎錦光、姚敏、嚴華等人。看似跟台灣與童軍沒太大關係,其實海派音樂早已深入台灣生活與童軍活動中,像是之前介紹過的站在高岡上、黑森林、一條心,以及大家耳熟能詳的高山青,皆屬海派音樂。而在團康活動中常拿來運用的賣湯圓,其原曲也是海派音樂,是由姚敏作曲、陳蝶衣作詞,方靜音演唱,為1957年發行的電影風雨桃花村的插曲。

 

 

 

作曲 姚敏 作詞 陳蝶衣

賣湯圓賣湯圓,小二哥的湯圓圓又圓,
一碗湯圓滿又滿,三毛錢呀賣一碗。
湯圓湯圓賣湯圓,湯圓一樣可以當茶飯,
嗨~唷,湯圓湯圓賣湯圓,
湯圓一樣可以當茶飯。

 

賣湯圓賣湯圓,小二哥的湯圓圓又圓,
一碗湯圓滿又滿,三毛錢呀賣一碗。
湯圓湯圓賣湯圓,公平交易可以包退還,
嗨~唷,湯圓湯圓賣湯圓,
公平交易可以包退還。

 

賣湯圓賣湯圓,小二哥的湯圓圓又圓,
要吃湯圓快來買,吃了湯圓好團圓。
湯圓湯圓賣湯圓,慢了一步只怕要賣完,
嗨~唷,湯圓湯圓賣湯圓,
慢了一步只怕要賣完。

 

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這首歌雖然被翻唱成童謠夏天裡過海洋,不過其來頭可是赫赫有名。這原是歌劇弄臣( Rigoletto )中,公爵所唱的詠嘆詞La donna è mobile,中文譯為女人善變,是Giuseppe Fortunino Francesco Verdi所作歌劇歌曲中,最知名的一首。只要聽過旋律就會記憶深刻,但很多人都不曉得這是歌劇中的一首曲子,就跟卡門一樣。

 

 

 

作曲 Giuseppe Fortunino Francesco Verdi 

夏天裡過海洋 胸懷中真歡暢
結隊伍奏音樂 把歌兒高唱
看海潮多雄壯 微風起像樹涼
羅列的小島下 衝擊著波浪
大家樂融融 俗慮盡消蕩
燦爛的朝陽 照遍四方

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

念故鄉的原曲為美國GOIN' HOME,是德弗札克第九交響曲 Symphony No. 9 (Dvořák) 第二樂章的歌唱版。這首交響曲一般稱為新世界交響曲New World Symphony,是德佛札克於1893年所譜寫。在童軍活動中,這首被改編成歡樂在今晚,也就是晚會歌,但是從日本引進,所以歌詞部分比較接近遠き山に日は落ちて的含意,簡單說是是方純青前輩參照日文歌詞,然後翻譯成中文,是為譯詞。

 

 

 

作曲 Dvořák 譯詞 李抱枕

念故鄉,念故鄉,故鄉真可愛,
天甚清,風甚涼,鄉愁陣陣來。
故鄉人,今如何,常念念不忘,
在他鄉,一孤客,寂寞又淒涼。
我願意,回故鄉,重返舊家園,
眾親友,聚一堂,同享從前樂。

 

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

稻草裡的火雞是首相當知名的童謠,原曲為美國民謠Turkey In the Straw,日本歌名為藁の中の七面鳥,都是稻草裡的火雞之意。這首歌收錄在新選歌謠第80期,由當時靜修女中的老師王毓騵填詞。之前曾寫兩篇文章「尋根之旅 -- 環繞世界找朋友」、「 土風舞 -- 奧克拉荷馬混合舞」介紹過這首歌,算是蠻熱門的改編歌曲。

 

 

 

曲 美國民謠  填詞 王毓騵

哎呀不得了,這可真糟糕, 我們的火雞呀,跑到那兒去了,
快點找一找,快點找一 找, 原來牠偷偷跑到菜園裡去了。
快來,快來,快來, 快來, 我們圍起菜園快把牠捉到,
看見我們牠又跑了, 跑到稻田裡去了。
哎呀不得了,這可真糟糕, 我們的火雞呀,它又逃跑了,
快點找一找,快點找一找, 原來牠這回跑到院子裡去了。
快來,快來,快來,快來,快來, 我們開心協力 快把牠捉到, 看我們牠又跑到稻草裡去了。

 

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

月姑娘由楊兆禎作曲作詞,收錄在新選歌謠第34期。楊兆禎是國立新竹師範學院音樂系創系主任,他於民國41年(1952) 1 月至 3 月間,於《新選歌謠》月刊陸續發表《搖船》、《耕作歌》、《農家好》、《農村四季》、《梅花》、《月姑娘》、《搖籃曲》等歌曲。這首就對大家而言就真的比較陌生了,相較於農家好、農村四季、搖船等幾首有收在小學音樂課本的歌曲,這首僅是歌詠賽指定曲,知名度較低。另外,附帶介紹另一首未收錄進新選歌謠的牽牛花。

 

 

 資料來源 : 楊兆禎 | 臺灣音樂群像資料庫

 

詞曲 楊兆禎

月姑娘在天上 圓又圓亮又亮
月姑娘在天上 照森林照海洋
我說月娘像圓盤 她說月娘比鏡亮
月姑娘在天上 圓又圓亮又亮

 

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

雖然這首歌的原曲是Studio auf einer Reis’,算是世界名曲,不過在國內,被翻唱為快樂的野外生活,是童子軍袖珍歌本中,逐漸被人遺忘的歌曲之一,所以就編到這分類了。雖說原曲來自德國,但依舊是從日本引進而來,日本童軍歌本中所收錄的歌名是愉快なスカウト ,同樣在日本也是很少人會唱的歌曲,所以YOUTUBE上找不到相關影片,一般網站也只有MIDI而已。

 

 

Studio auf einer Reis’,
juchheidi, juchheida,
ganz famos zu leben weiß,
juchheidi, heida.
Immerfort durch dick und dünn
schlendert er durchs Leben hin.

Juchheidi, heidi, heida,
juchheidi, juchheida,
juchheidi, heidi, heida,
juchheidi, heida!

Kehr’n wir in ein Wirtshaus ein,
juchheidi, juchheida,
trinken wir stets Bier statt Wein,
juchheidi, heida.
Alle Mädel sind uns gut,
denn wir sind ein lustig Blut!

2021.09.15 補充 Who's afraid of the big bad wolf

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

對於風鈴草這首歌的印象,就是國小的下課鐘聲,陪伴了我六年,卻一直到長大後才知道,原來這個旋律是來自蘇格蘭民謠 風鈴草。小時候有沒有唱過??已不復記憶,但很奇妙的是,聽到音樂,總會記起小學下課時的回憶....

 

 

蘇格蘭民謠 The Bluebells of Scotland   蕭而化 填詞

美麗的風鈴草,碧藍花朵美人嬌,
可愛的風鈴草,臨風豓舞清香裊,
好像在向我調笑,有個人兒真真好,
海水深,磐石牢,我們的友情永不凋。

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

有不少世界名曲,是跟我們生活息息相關的,例如有不少學校鐘聲,是來自這些名曲旋律。最常聽到的鐘聲旋律,莫過於西敏寺鐘聲,原旋律來自英國西敏寺教堂的時鐘音樂,後來變成英國BBC的廣播開頭樂,在經日本發明家重新運用,於1954年時,變成現在學校常見的鐘聲。最原本的鐘聲就是傳統的手搖鈴,不過戰後大家想拋除跟空襲警報一樣的搖鈴聲,所以才會想用別的鐘聲取代。而西敏寺鐘聲的旋律為1 3 2 | 5 - - | 1 2 3 | 1 - - |3 1 2 | 5 - - | 5 2 3 | 1 - - | ,就四個音階,共16音符而已。這樣的鐘聲除了日本與台灣外,還有南韓也在用,算是東亞國家相當特殊的共同習慣。

 

 

 

至於其他有名的學校鐘聲,首推德佛札克的新世界交響曲中的一段旋律,一般稱為念故鄉,但對童軍伙伴來說,則是晚會歌。其旋律跟晚會歌基本上是一樣的,就少了末尾的一段旋律而已。然後還有法國民謠孤挺花、蘇格蘭民謠風鈴草、春之歌、幽默曲等。有些採用不同的鐘聲,主要是因兩者學校過近,要有所區別才不會搞錯。

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

搖船由楊兆禎作曲作詞,收錄在新選歌謠( 尚未確定在那一期 )。楊兆禎是國立新竹師範學院音樂系創系主任,他於民國41年(1952) 1 月至 3 月間,於《新選歌謠》月刊陸續發表《搖船》、《耕作歌》、《農家好》、《農村四季》、《梅花》、《月姑娘》、《搖籃曲》等歌曲。搖船跟前兩首農村四季、農家好一樣,都曾被編入小學音樂課本中,很多人聽了應該有懷念的感覺

 

 

作詞 楊兆禎   作曲 楊兆禎

你搖槳 我掌舵 天氣清 海風和 

不要怕 路途遠 不要怕 船身小

用力 用力 向前搖 向前搖

 

你搖槳 我掌舵 海鳥飛 游魚多

不要怕 同伴少 不要怕 船身小

用力 用力 向前搖 向前搖

 

你搖槳 我掌舵 出海口 向海島

不要怕 浪頭高 不要怕 船身小

用力 用力 向前搖 向前搖

 

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

農村好由楊兆禎作曲作曲,並收錄在新選歌謠( 目前尚無法確認在那一期 )。楊兆禎是國立新竹師範學院音樂系創系主任,他於民國41年(1952) 1 月至 3 月間,於《新選歌謠》月刊陸續發表《搖船》、《耕作歌》、《農家好》、《農村四季》、《梅花》、《月姑娘》、《搖籃曲》等歌曲。農家好跟農村四季一樣,也被編入小學的音樂課本中,所以看到歌詞,能跟著旋律一起唱。

 

 

作詞 楊兆禎   作曲 楊兆禎

農家好,農家好,綠水青山四面繞, 
你種田我拔草,大家忘辛勞, 
秋天忙過冬天到,米榖躍出農事了, 
農家好,農家好,衣暖菜飯飽。

農家好,農家好,綠水青山四面繞, 
你種田我拔草,大家忘辛勞,
秋天忙過冬天到,米穀躍出農事了, 
農家好,農家好,大家樂陶陶。

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

雖然之前介紹原住民歌曲 ( 原文連結 ) 時提到,站在高崗上這首歌是電影插曲,而不是原住民歌曲,但不代表這首歌就不能拿來當成原住民舞蹈的歌曲之用。相反的,因為這首歌的旋律很動感,拿來編成原住民舞蹈反而適合。而除了舞蹈外,像是旗舞、蛇舞,也都有人拿這首歌來用,算是運用相當廣泛的歌曲,但這篇主要是介紹土風舞,所以還是以土風舞為主。

 

 

雖然影片中的動作有點....好吧,是很不整齊,但還是看得出是用原住民比較常見的舞蹈表演方式。這部分,主要還是靠編舞,而國內大部分的土風舞動作都是經過專人編舞的,更不用說那些專門拿來表演的原住民歌舞了。

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()