「伊的笑容」是蕭而化譯詞,原曲為「Her Bright Smile Haunts Me Still」,作曲者是William Thomas Wrighton。這首雖然被編入世界名歌集,且還由音樂大師蕭而化譯詞,但卻是在網路上連中文歌詞找不到,更別說影片了。反倒是被填入「清平調」的歌曲,是目前普遍可以聽到的;另外還有「秋聲」在舊國小音樂課本的版本,目前也只剩下歌詞還找得到....
「一個拇指動一動」是由劉元孝老師譯詞,原曲是英國童謠「one finger one thumb keep moving」或稱「one finger one thumb」,日文歌名是「おやゆびムービング」,而且一樣是劉老師所譯詞,算是一首很特別的歌曲。從這邊可以看出,日本童軍中期在收錄歌曲時,劉老師也有從旁協助。
「我們這裡是雄獅隊」是劉元孝老師主編的快樂的歌唱 ( 唱和跳 ) 中的一首歌,原是英國童謠,最早可推至1840年,現在起碼有「The Wheels on the Bus」、「Here We Go Round the Mulberry Bush」、「Pop Goes the Weasel 」三種比較流行的英文版本,但當初引進國內時是用「This is table No.1」這個版本。另外,日本有「いいやつみつけた」版本,跟「Pop Goes the Weasel 」意思比較相近,中文解釋為「黃鼠狼去流浪」。沒有找到「我們這裡是雄獅隊」的相關影音資料,因為童軍人都不唱童軍歌了....
第一次聽到「往事如昨」這首歌,也是在看電影「茱麗葉」的時候,不過當時比較注意「少年的我」這首歌,反到忽略了「往事如昨」的存在,直到重新再看一次電影,才發現「往事如昨」這首歌似乎更有介紹的價值。這首的原曲是When you and I were young, Maggie ( 當你我都年輕,瑪姬),為1864年的流行歌曲,現在的美國民謠,原為George Washington Johnson的詩,後由其朋友J.A.Butterfield 譜成曲。中文版本則由蔣榮伊填詞,鳳飛飛演唱,收錄在1987年6月發行的專輯「什麼樣的你」。 此首為離別之歌,活動結束前唱這首歌是很有感覺的。