上周介紹了由舒伯特(F.Schubert)所作曲的「野玫瑰(Heidenröslein)」,今天來介紹由Heinrich Werner所作曲的「野玫瑰(Heidenröslein)」。兩首給人的感覺分別為舒伯特(F.Schubert)版的比較抒情柔和,Heinrich Werner版的比較莊嚴,有宗教聖歌的味道。Heinrich Werner版的也很好聽,只是舒伯特(F.Schubert)的名氣太大,所以這一版本在國內很少聽到,完全被壓過去,順道連蕭而化所填詞的版本,也跟著被取代。

 

 

 

譯詞:周學譜 作曲:Heinrich Werner
 
男孩看見野玫瑰,荒地上的野玫瑰,
清早盛開真鮮美,急忙跑去近前看,
愈看愈覺歡喜,玫瑰 玫瑰 紅玫瑰,
荒地上的玫瑰。
 
男孩說我要採你,荒地上的野玫瑰,
玫瑰說我要刺你,使你常會想起我,
不敢輕舉妄為,玫瑰 玫瑰 紅玫瑰,
荒地上的玫瑰。
 
男孩終於來折它,荒地上的野玫瑰,
玫瑰刺他也不管,玫瑰叫著也不理,
只好由他折取,玫瑰 玫瑰 紅玫瑰,
荒地上的玫瑰。

 

 

 

 

 

Sah ein Knab' ein Röslein stehn,
Sah ein Knab' ein Röslein stehn,
Röslein auf der Heiden,
war so jung und morgenschön,
lief er schnell, es nah zu sehn,
sah's mit vielen Freuden.
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.

Knabe sprach: "Ich breche dich,
Röslein auf der Heiden!"
Röslein sprach: "Ich steche dich,
dass du ewig denkst an mich,
und ich will's nicht leiden."
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.

Und der wilde Knabe brach
's Röslein auf der Heiden;
Röslein wehrte sich und stach,
half ihm doch kein Weh und Ach,
musst' es eben leiden.
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.

 

 

 

 

 

無論德文或日文歌詞,兩首歌的歌詞都是一樣的,因為都是按照歌德的詩來譜曲,自然德文歌詞通用,而翻譯的日文歌詞也跟著通用。

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 快樂的大頭 的頭像
    快樂的大頭

    童軍オタク

    快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()