上周介紹了由舒伯特(F.Schubert)所作曲的「野玫瑰(Heidenröslein)」,今天來介紹由Heinrich Werner所作曲的「野玫瑰(Heidenröslein)」。兩首給人的感覺分別為舒伯特(F.Schubert)版的比較抒情柔和,Heinrich Werner版的比較莊嚴,有宗教聖歌的味道。Heinrich Werner版的也很好聽,只是舒伯特(F.Schubert)的名氣太大,所以這一版本在國內很少聽到,完全被壓過去,順道連蕭而化所填詞的版本,也跟著被取代。
Sah ein Knab' ein Röslein stehn,
Sah ein Knab' ein Röslein stehn,
Röslein auf der Heiden,
war so jung und morgenschön,
lief er schnell, es nah zu sehn,
sah's mit vielen Freuden.
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.
Knabe sprach: "Ich breche dich,
Röslein auf der Heiden!"
Röslein sprach: "Ich steche dich,
dass du ewig denkst an mich,
und ich will's nicht leiden."
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.
Und der wilde Knabe brach
's Röslein auf der Heiden;
Röslein wehrte sich und stach,
half ihm doch kein Weh und Ach,
musst' es eben leiden.
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.
無論德文或日文歌詞,兩首歌的歌詞都是一樣的,因為都是按照歌德的詩來譜曲,自然德文歌詞通用,而翻譯的日文歌詞也跟著通用。
留言列表