close

「散塔露琪亞」跟先前介紹的「可愛的陽光」一樣,都是拿坡里民謠,這首則更被廣泛拿來合唱或演唱。原曲是「Santa Lucia」,Santa為聖潔之意, Lucia則為那不勒斯的女神。中文歌詞是由蕭而化所填,被收錄在新選歌謠第31期。這首歌很有名,像是Luciano Pavarotti(帕法洛帝)、elvis presley(貓王)、Andrea Bocelli (安德烈·波伽利)都曾演唱過。

 

   

 

譯詞:蕭而化 原曲:拿坡里民謠 

黃昏遠海天邊,薄霧茫茫如煙,
微星疏疏幾點,忽沉又忽現,
海浪蕩漾迴旋,入夜靜靜欲眠,
何處歌喉悠遠,聲聲逐風轉。
夜已昏,欲何待,快回到船上來,
散塔露琪亞,散塔露琪亞。

海上夜色光艷,照耀銀波閃閃,
遠映漁帆片片,忽隱又忽現,
夜色如夢如煙,美麗寂寞悠閒,
何處歌喉悠遠,聲聲隨風轉。
夜以深,日正圓,快回來回我船,
散塔露琪亞,散塔露琪亞。

 

 

 

 

 

Sul ma re lu-cia, La-stro dar-gen-to
Pla-ci-dae I’on-da, Pro-spe-roeil ven-to
Sul ma re lu-cia, La-stro dar-gen-to
Pla-ci-dae I’on-da, Pro-spe-roeil ven-to
 
Ve-ni teal-la-gi-le, Bar-chet-ta mi-a
San-ta Lu-ci-a, San-ta Lu-ci-a
 
Con questo zeffino cosi soave
O com e bello star sulla nave
Con questo zeffino cosi soave
O com e bello star sulla nave
 
Su passeggeri Venite via
San-ta Lu-ci-a, San-ta Lu-ci-a

 

 

 

 

 

中文歌詞不只有蕭而化版本而已,通常對岸都是另一個版本。

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 快樂的大頭 的頭像
    快樂的大頭

    童軍オタク

    快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()