「老黑爵」的原曲是「Old Black Joe」,同樣是美國民謠之父佛斯特(Stephen Collins Foster)的作品,其作品有五首被編入101世界名歌集,這是最後介紹的一首,中文歌詞是蕭而化所譯。這首歌是佛斯特最窮途潦倒時候,為了生活所賣出的作品之一,旋律緩慢帶點憂傷,來述說一個名叫Joe的黑人故事,過了不久,南北戰爭爆發,這首也成了黑奴的精神支柱。

 

  

 

譯詞:蕭而化 作曲:Stephen C. Foster

時光飛逝,快樂青春轉眼過;
老友盡去,永離凡塵赴天國。
四顧茫然,殘燭餘年惟寂寞,
只聽見老友殷勤呼喚,老黑爵。

我來啦,我來啦。
黃昏夕陽即時沒,天路既不遠,請即等我老黑爵。

老淚縱橫,豈因遺恨心頭鎖;
家人盡去,要不悲泣不由我。
回首往事,團聚歡笑一如昨,
只聽見他們殷勤呼喚,老黑爵。

 

  

 

  

Gone are the days when my heart was young and gay, 
Gone are my friends from the cotton fields away, 
Gone from the earth to a better land I know, 
I hear their gentle voices calling ”Old Black Joe.” 
Chorus

I’m coming, I’m coming, for my head is bending low, 
I hear their gentle voices calling ”Old Black Joe.”

Why do I weep, when my heart should feel no pain, 
Why do I sigh that my friends come not again? 
Grieving for forms now departed long ago. 
I hear their gentle voices calling ”Old Black Joe.” 
Chorus

Where are the hearts once so happy and so free? 
The children so dear that I held upon my knee? 
Gone to the shore where my soul has longed to go, 
I hear their gentle voices calling ”Old Black Joe.” 
Chorus

 

 

 

 

這首歌有時代性,所以一般都是合唱或特殊教學之用,比較少拿來傳唱。

 

 

 

 

 

同時分享日文版本~~

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 快樂的大頭 的頭像
    快樂的大頭

    童軍オタク

    快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()