「山上的音樂家」,原曲是「Ich bin ein Musikante」,意指「我是音樂家」,這樣一來就跟之前所介紹的我是個音樂家 ( i am a music man,王毓騵 譯詞 )同樣歌名,所以當初才會以為劉元孝老師主編的「快樂的歌唱 ( 唱和跳 ) 」中所介紹的「我是個音樂家」,是這首「Ich bin ein Musikante」。「Ich bin ein Musikante」的確比較有名,很多場合都可以聽到;最初聽到這首歌,是在老爸從日本買回來的電子琴中所聽到,覺得蠻輕快的,於是就記憶深刻。至於說為何歌名會變成「山上的音樂家」?這是因為日文歌名是「山の音楽家」,所以這首也是從日本那邊引進而來。另外,日本也有「みんな音楽家」的歌名。不過~~「Ich bin ein Musikante」聽起來跟「山上的音樂家」有不小的差異,這是經由後來編曲才造成的結果,而跟之前介紹的「我是個音樂家」的確有點關係存在,簡單說都是衍生歌曲,就是有類似的架構與旋律,在不同國家所發展出來的歌曲。另外瑞典也有「Vi äro musikanter」類似歌曲存在~

 

 

 

原曲:德國童謠 

我是個音樂家,我是山上小松鼠,

我每天不能忘的,就是拉拉小提琴,

我拉的怎麼樣?

我是個音樂家,我是山上小白兔,

我每天不能忘的,就是彈彈鋼琴,

我彈得怎麼樣?

我是個音樂家,我是山上小鳥兒,

我每天不能忘的,就是吹吹長笛,

我吹的怎麼樣?

我是個音樂家,我是山上小狐狸,

我每天不能忘的,就是敲敲木鼓,

我敲的怎麼樣?

 

 

 

 

 

一開始的旋律跟「蝴蝶蝴蝶生得真美麗」很像,所以有時並不這麼好分辨。

 

 

 

 

 

我們的「山上音樂家」歌曲來源的確來自日本,相較起來,跟德文版之間真的不小差異。

 

 

 

 

 

瑞典版本的Vi äro musikanter」,跟德國原版是比較相近

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 快樂的大頭 的頭像
    快樂的大頭

    童軍オタク

    快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()