目前分類:童軍歌曲 (322)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

這首「快樂向前走」,原曲是「Mein Vater war ein Wandersmann」或是「Der fröhliche Wanderer」,原歌詞是Florenz Friedrich Sigismund(1788~1857)所做,然後二戰結束後不久,Friedrich-Wilhelm Möller為此作曲,所以這首並不是德國民謠,而是一首位兒童合唱團所做的曲子。而在1953年,由英國BBC廣播公司將其編成了一首流行歌曲「The Happy Wanderer」,才逐漸讓大家所熟知。中文歌詞部份則由白蕊所填,而以原曲的歌名與歌詞內容,其實很適合羅浮童軍這階段,因為是The Happy Wanderer」,快樂的流浪者。至於為何會在介紹完一連串約德爾調歌曲後來介紹這首歌,是因個人認為這首很有約德爾調(Yodeling)的味道,但又找不出太多證據與資料來證明,所以只好在後面介紹,然後分類為「這不是約德爾調」,有那個此地無銀三百兩的味道在....

 

填詞:白蕊 作曲:Friedrich-Wilhelm Möller

我們快樂地向前走 歌聲響透雲霄

太陽高高在青空中 春風也微微笑

Faleri, falera, faleri,

Falera ha ha ha ha ha ha

Faleri, falera,

快樂地向前走

深山谷中的小溪流 輕輕地向你說

可愛活潑的小朋友 你要往哪裏走

Faleri, falera, faleri,

Falera ha ha ha ha ha ha

Faleri, falera

快樂地向前走

在綠陰陰的樹影下,把頭在水影照。

小鳥吱吱在天空叫,為你唱催眠歌。

Faleri, falera, faleri,

Falera ha ha ha ha ha ha

Faleri, falera

快樂地向前走

, , , ,

快樂的大頭 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

從一開始在網路上急速走紅的約德爾調歌曲「雞雞攻擊之術(Chicken Attack)」開始,一連介紹了在台灣曾經聽過與流行過的幾首同樣是約德爾調的歌曲,不曉得大家對於這個風格的歌曲,是否有了初步的認識了呢?很多人都認為「雞雞攻擊之術(Chicken Attack)」會走紅是因為歌詞怪與旋律洗腦的原因,才能竄紅,但很少人去體會約德爾調(Yodeling)唱法真正令人著迷的地方。「雞雞攻擊之術(Chicken Attack)」並不是那麼好唱的歌曲,而演唱者石井健雄能以69歲的高齡演唱這首歌,也真的見證台上三分鐘,台下十年功的說法。在趕流行之餘,伙伴們就不妨藉此機會,來多認識些約德爾調的歌曲,增加一些關於音樂方面的常識吧~~

 

 

前面所介紹的歌曲中,有大部分的資料都來自「スイス民謡・ヨーデル 有名な歌・代表曲」,然後對照台灣過去曾經引進的歌曲,以及過去接觸的經驗,所重新編寫而成。有很多歌曲其實都聽過,但要一時想起來並沒那麼容易。像我只想到「山頂黑狗兄」、「滑雪歌」、小天使的主題曲、「Oh Vreneli」與「Holdiridia」,以及童軍常用的「Once An Austrian Went Yodeling」而已,「lonely goatherd(孤獨的牧羊人)」是看了之後才想到之前在寫真善美歌曲的時候聽過,而「アルプスの牧場(阿爾卑斯牧場)」則是看完資料,並對照有沒有台語歌曲後才知道。然後還有很多歌其實沒有介紹,因為自己不但沒聽過,也找不到台灣的翻唱歌曲,便覺得不曉得從何寫起,就不多作介紹了,但還是可以在此篇文章之下稍微提一下的....

,

快樂的大頭 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

電影「真善美電影(The Sound of Music,1959)」 中有不少歌曲是讓人記憶深刻,至今還在流傳,而且起碼有四首歌以上是值得介紹的。之前介紹過了多雷米之歌 ( Do-Re-Mi The Sound of Music,1956 ) 與 雪絨花 ( Edelweiss,The Sound of Music,1959 ),今天來介紹用約德爾調(Yodeling)所演唱的「lonely goatherd(孤獨的牧羊人)」。介紹到目前為止八首約德爾調(Yodeling)的歌曲,可以發現除了日本自己創作的約德爾調(Yodeling)歌曲外,都是德語演唱,不論是瑞士德語還是奧地利德語,基本上阿爾卑斯山周遭用約德爾調(Yodeling)演唱的民族,都是德語系的民族,像瑞士本身有三種主要語系,其他兩個語系-法語系與義大利語系,就不會用約德爾調(Yodeling)唱歌。所以除了瑞士、奧地利外,德國有些歌曲也受到約德爾調(Yodeling)的樂風所影響,在旋律與歌詞中會帶著約德爾調(Yodeling)的感覺,這有機會再做介紹~另外,這首的中文歌名是「孤獨的牧羊人」,日文歌名則為「ひとりぼっちの羊飼い」,都是符合原意的翻譯歌名。明天就是準備將「漫談約德爾調」系列作個暫結,相信大家一連聽了八首約德爾調(Yodeling),也差不多該混亂了吧XD~

 

  

 

Maria:
High on a hill was a lonely goatherd
Lay ee odl lay ee odl lay hee hoo
Loud was the voice of the lonely goatherd
Lay ee odl lay ee odl-oo

Folks in a town that was quite remote heard
Lay ee odl lay ee odl lay hee hoo
Lusty and clear from the goatherd's throat heard
Lay ee odl lay ee odl-oo

the Children:
O ho lay dee odl lee o, o ho lay dee odl ay
O ho lay dee odl lee o, lay dee odl lee o lay

Maria:
A prince on the bridge of a castle moat heard
Lay ee odl lay ee odl lay hee hoo
Kurt:
Men on a road with a load to tote heard
Lay ee odl lay ee odl-oo

the Children:
Men in the midst of a table d'hote heard
Lay ee odl lay ee odl lay hee hoo
Maria:
Men drinking beer with the foam afloat heard
Lay ee odl lay ee odl-oo

One little girl in a pale pink coat heard
Lay ee odl lay ee odl lay hee hoo
Brigitta:
She yodeled back to the lonely goatherd
Lay ee odl lay ee odl-oo

Maria:
Soon her Mama with a gleaming gloat heard
Lay ee odl lay ee odl lay hee hoo
What a duet for a girl and goatherd
Maria and the Children:
Lay ee odl lay ee odl-oo

Maria and the Children:
Ummm (ummm) . . .
Odl lay ee (odl lay ee)
Odl lay hee hee (odl lay hee hee)
Odl lay ee . . .
. . . yodeling . . .

Child:
One little girl in a pale pink coat heard
Maria:
Lay ee odl lay ee odl lay hoo hoo
Child:
She yodeled back to the lonely goatherd
Maria:
Lay ee odl lay ee odl-oo

Maria:
Soon her Mama with a gleaming gloat heard
Lay ee odl lay ee odl lay hmm hmm
What a duet for a girl and goatherd
Lay ee odl lay ee odl-oo

Maria and the Children:
Happy are they lay dee olay dee lee o . . .
. . . yodeling . . .
Soon the duet will become a trio
Maria:
Lay ee odl lay ee odl-oo

Maria and the Children:
Odl lay ee, old lay ee
Odl lay hee hee, odl lay ee
Odl lay odl lay, odl lay odl lee, odl lay odl lee
Odl lay odl lay odl lay

the Children:
HOO!

, , , ,

快樂的大頭 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

這首「アルプスの牧場(阿爾卑斯牧場)」雖然是用約德爾調(Yodeling)所演唱,但卻是日本所創作的流行歌曲,由佐伯孝夫作詞,佐佐木俊一作曲。從旋律中還是可以聽出有日本樂風,而這首也被翻唱成台語,分別是洪一峰所演唱的「快樂的牧場」與林英美、葉俊麟所演唱的「深山的牧場」。明天要介紹的,是電影「真善美電影(The Sound of Music,1959)」 中的一首歌「孤獨的牧羊人(lonely goatherd)」 ,日文歌名為「ひとりぼっちの羊飼い」。

 

 

作詞:葉俊麟  作曲:佐佐木俊一

一片浮雲飄來飄去 留戀深山草色青
蘭花有心顯香味  麗伊呼 麗伊呼
伴伊一點好情意  嗨呼  嗨呼
一陣小羊白綿綿  聽著螺聲歡歡喜喜
麗伊呼 麗伊呼 走去牧童的身邊

枯木逢春出芽出秧  鳥隻唸歌真纏綿
嶺頂溫暖風微微  麗伊呼 麗伊呼
報人春季正當時  嗨呼  嗨呼
一台馬車叼位去 踏著綠草甘露水滴
麗伊呼 麗伊呼  駛過牧場後山邊

黃昏日頭難分難離  流著紅淚在西天
溪邊流水聲稀微  麗伊呼 麗伊呼
惜伊別離心空虛  嗨呼  嗨呼
一點燈光真幽美  親像初戀含情帶意
麗伊呼 麗伊呼  引人想起青春時

, , , ,

快樂的大頭 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

這首「Mein Vater ist ein Appenzeller」應該是世界上最知名,用約德爾調(Yodeling)所演唱的歌曲,其別名有「Hol-Di-Ri-Dia」、「Holdiridia」、「Horudiridia」、「RIGI LIED」,Mein Vater ist ein Appenzeller」的中文意思是我的爸爸Appenzeller;日文歌名則為「ホルディリディア」,這部分是音譯,所以這首歌基本上並沒有瑞士德語以外的歌詞,也就是並沒有中文版本,不過你還是可以在很多地方聽到這首歌,例如太鼓達人。由這首歌可以知道,真正的約德爾調(Yodeling)要唱的好並不容易,那種高低轉音是需要長久練習才能有韻味的。明天,介紹曾被翻唱成台語「快樂的牧場」與「深山的牧場」,約德爾調(Yodeling)所演唱的日本歌曲「アルプスの牧場(阿爾卑斯的牧場)」。

 

  

 

Myn Vatter ist en Appenzeller
Trüvi düvi düvido
Het weder Moscht no Wy im Cheller
Trüvi düvido.
Myn Vatter ist en Appenzeller
Er frißt de Chäs mitsamt em Täller

My Vatter ist en wackere Ma
Das sieht me syne Buebe a.

Myn Vatter ist en brave Ma,
Het d'Sunntighose am Werchtig a.

Min Muetter ist e Chüechlifrau
Ond wenn sie het, so get s' mer au.

Di schönste Mätli won i wäss
Di wohnid z'Appenzell ond z'Gäss.

My Muetter ist e Schwyzeri
Hat d'Stube volle Gitzeli

Mein Vater ist ein Appenzeller
Hat weder Most noch Wein im Keller.
Mein Vater ist ein Appenzeller
Er frißt den Käs mitsamt dem Teller.

Mein Vater ist ein wackerer Mann
Das sieht man seinen Buben an.

Mein Vater ist ein braver Mann
Hat Sonntagshosen am Werktag an.

Mein Mutter ist eine Kuchenfrau
Und wenn sie hat, gibt sie mir auch.

Die schönsten Mädchen die ich weiß
Die wohnen zu Appenzell und zu Gais.

Meine Mutter ist eine Schwyzerin
Hat Stuben voller Plätzchen

Mein Bruder ist ein Kupferschmied
Und was der sieht, das nimmt er mit.

Meine Schwester ist 'ne noble Dam'
Hat sieben Kinder, doch kein' Mann

, , , ,

快樂的大頭 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

昨天還以為這首「Oh Vreneli」沒有中文版本,沒想到今天就找到中文版本了,難怪會覺得耳熟。中文歌名是「噢!布烈奈莉」,由白蕊填詞,而日本歌名則為「おおブレネリ」,跟「Oh Vreneli」,就是噢!布烈奈莉的意思。中文歌詞意境也跟日文歌詞相差不遠,因為跟很多歌曲一樣,這首也是日本大幅改編詢律與歌詞的歌曲,所以雖然源自瑞士,但瑞士那邊幾乎沒人會唱...目前找到的原曲是O Meiteli, liebs Meiteli」,但兩首聽起來不太像一首歌就是。從一開始的引發流行的「雞雞攻擊之術(Chicken Attack)」,連續介紹了五天用約德爾調(Yodeling)演唱的歌曲,不曉得大家能不能體會那種歌唱的意境呢?如果再仔細研究歌詞的話,就會發現都蠻無厘頭,充滿趣味的。然後,還有些約德爾調(Yodeling)演唱的歌沒有介紹到,下周繼續....

 

 

填詞:白蕊 原曲:Oh Vreneli(瑞士民謠)

噢!布烈奈莉,噢!布烈奈莉,妳家住在哪裡?
啊!我的家在山的那邊,美麗的地方,
門前有湖水也有花園,風景真動人。
YO~HO~HO TRA LA LA LA YO HO HO TRA LA LA LA
YO HO HO TRA LA LA LA YO HO HO TRA LA LA LA
YO~HO~HO TRA LA LA LA YO HO HO TRA LA LA LA
YO HO HO TRA~LA~LA~LAYO HO HO
噢!布烈奈莉,噢!布烈奈莉,妳每天做什麼?
啊!我每天在山的那邊,看一群綿羊,
有時候野狼會跑出來,吃掉我的羊。
YO~HO~HO TRA LA LA LA YO HO HO TRA LA LA LA
YO HO HO TRA LA LA LA YO HO HO TRA LA LA LA
YO~HO~HO TRA LA LA LA YO HO HO TRA LA LA LA
YO HO HO TRA~LA~LA~LA YO HO HO

 

, , , ,

快樂的大頭 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

原先以為這首「おしえて」只有日文版,沒想到2013年出了中文版本愛的小天使」,然後還有粵語版「飄零燕」,都是以原曲旋律去填中文歌詞,跟原先的「小天使」的中文主題歌,由汪石泉作曲,鄧鎮湘填詞的版本不同。雖然舊的中文版本也不錯,不過並沒有約德爾調(Yodeling)在,就不多做介紹。這首おしえて」是動畫「アルプスの少女ハイジ(阿爾卑斯山的少女)」的OP主題曲,由渡辺岳夫作曲,岸田衿子作詞,並由伊集加代子所演唱,至今也有30餘年。這首在日本可是家喻戶曉的名曲,現在很多日本的年輕人都還會唱,然後連續劇中也不時會來上一兩段,就好比之前的月薪嬌妻或更早由榎本加奈子所主演的「おそるべしっっ!!! 音無可憐さん(驚異美少女!音無可憐)」一樣,主角都曾經哼唱一兩段。而おしえて」的中文意思是告訴我,主要是描寫小蓮與爺爺的對話。明天,介紹「O Meiteli, liebs Meiteli」或名「Oh Vreneli」,這首就是來自阿爾卑斯山脈下的瑞士,旋律會讓大家很耳熟,但似乎沒有中文版本。

 

 

作詞:岸田衿子 作曲:渡辺岳夫

くちぶえは なぜ
とおくまで きこえるの
あのくもは なぜ
わたしを まってるの
おしえて おじいさん
おしえて おじいさん
おしえて アルムのもみの木よ

ゆきのやま なぜ
ばらいろに そまるの
あのかぜは どこに
もっと
かくれているの
おしえて おじいさん
おしえて おじいさん
おしえて アルムのもみの木よ

ねむるとき なぜ
ほしは そっと みているの
わらのなか なぜ
いつも あったかいの
おしえて おじいさん
おしえて おじいさん
おしえて アルムのもみの木よ

 

, , , ,

快樂的大頭 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

「山の人気者」原曲是「The Alpine Milkman」,中文歌名為「山頂的黑狗兄」,相信很多伙伴都聽過,也都會哼個幾句,而這首歌應該也是台灣最讓人熟知,用約德爾調(Yodeling)所演唱的歌曲。山頂的黑狗兄」是洪一峰於1957年所出的歌曲,山の人気者」是中野忠晴於1937年所唱,而原曲The Alpine Milkman」則是Leslie Sarony於1930年所創作並演唱,所以這首並不是源自阿爾卑斯山脈附近的國家,而是運用這樣的方式所演唱的歌曲。而約德爾調(Yodeling)也只是說明在阿爾卑斯山區的國家流行這樣的演唱方式,並不代表其他國家並沒有類似的演唱方式,就拿前一陣子所介紹的「鳳陽花鼓」,那段得兒稜登飄一飄,就有那種演唱方式的味道在。而「黑狗兄」的意思,則是指時髦、新潮、流氣的男子,跟山の人気者」中的人氣者是相同的概念。明天,介紹日本動畫「アルプスの少女ハイジ(阿爾卑斯山的少女)」 的主題曲「おしえて(教我)」,台灣的片名則為 「小天使」,這是敘述一個生長於阿爾卑斯山脈下的少女小蓮的故事,而主題曲則是很典型的約德爾調(Yodeling)歌曲。

 

 

作詞:洪一峰  作曲:Leslie Sarony

山頂一個黑狗兄 伊是牧場的少爺
透早到晚真打拼 牧場開闊歸山拼
嘴唸明朗的歌聲 透日歌聲唸抹定
伊的歌韻真好聽 聲好會唸介出名

有聽聲看無影 U Lay E Lee
歌喉響山嶺  U Lay E Lee
歌聲幼軟緣投得人痛 U Lay E Lee
U Lay E Lee U Lay E Lee

阮的貼心黑狗兄 逍遙自在真好命
姑娘聽著心肝神魂跟伊行 央三拖四甲伊求親晟

, , , ,

快樂的大頭 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

這首「Once An Austrian Went Yodeling」 是很早以前就介紹過,用約德爾調(Yodeling)所演唱的童軍歌曲,原曲是「Und jetzt gang i ans Peters Brünnele」 ,為奧地利民謠。Once An Austrian Went Yodeling」 的中文意思是從前有個奧地利人唱約德爾調,而「Und jetzt gang i ans Peters Brünnele」的中文意思則是所以我去了彼得的酒吧。而中文所常用的歌名卻是從日本引進之後,一直錯誤到現在,就這樣錯了60幾年。原中文慣用歌名是「滑雪歌」或「瑞典滑雪歌」 ,歌詞部分是採日本簡略版,也就是大部分都LaLaLa帶過,只有後半段才用原曲歌詞,所以這也就造成當初在找原曲時的麻煩,花了一番工夫才確認原曲是那首。原先文章連結:[ 童軍歌曲 ] 唱和跳 Action Song ( 四 ) --  Und jetzt gang i ans Peters Brünnele ( Holdria Kuck,Once An Austrian Went Yodeling,ホルデイリア・クック,瑞典滑雪歌 )。明天要介紹的歌曲,日文歌名是「山の人気者」 ,原曲是英國流行歌曲「The Alpine Milkman」,在台灣也有翻唱歌曲,而且很有名,知道哪首嗎??請待明天分曉.....

 

 

1.
Und jetzt gang i ans Peters Brünnele, und da trink i an Wein,
und da hör i an Guggu aus der Moosbuden schrei'n.

Refrain:
Holdria, holdrio, holdria, holdrio, guggu,
holdrio, holdria, holdrio, guggu,
holdrio, holdria, holdrio, guggu,
holdrio, holdriaho.

2.
Und der Adam hat d'Liab erdacht und der Noah den Wein,
und der David den Zitherschlag, 's müssen Steira gewesen sein.

Refrain:

3.
Kauft's mer ab mei schön's Büchserl, kauft's mer ab mein grean Hut,
kauft's mer ab mei schön's Diandl, weil i einrück'n muass.

Refrain:

4.
Hab an Schatz gedacht, hab ihn gern gehabt, hab geglaubt er liebt mi;
hab i nachgfragt, hat er zwölf gehabt, und die dreizehnt' war i.

Refrain:

5.
Zwischen Ostern und Pfingsten, ja da geht der Schnee weg,
und da heirat' mei Diandl, und da hab i an Dreck.

 

, ,

快樂的大頭 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

最近有很多朋友都在FB上分享「雞雞攻擊之術(Chicken Attack)」,一下子蔚為風潮,就跟去年的「PPAP」與「恋ダンス」一樣,沒聽過甚至不知道動作就落伍一樣。而略懂音樂的人都曉得,「雞雞攻擊之術(Chicken Attack)」是用約德爾調(Yodeling)所演唱,這是源自阿爾卑斯山的傳統演唱方式,在瑞士與奧地利等區域,都可以聽到這類歌曲,不算稀有,而過去也有不少世界名曲或是國台語流行歌曲,是用約德爾調(Yodeling)唱法所演唱的,只是不提還真很多人都不知道。過去也曾經用專文介紹過一首童軍伙伴一直唱錯,搞錯歌名與來源,很有名的童軍歌曲,而這首將會在明天重新介紹。本周,將會一連介紹五首用約德爾調(Yodeling)方式演唱的歌曲,今天,就來聽聽這首相當洗腦的「雞雞攻擊之術(Chicken Attack)」吧!!同時會在粉絲團的回應底下,附註明天要介紹的歌曲影片....

 

 

 

作詞:Jeremy Weiner, Lee Ellenberg 作曲:The Gregory Brothers

You should know that a man with the power of nature
can bring you to the end of your luck
And you should know by my stride and the look in my eye
that you’re about to be massively forced to give up!

Chicken attack!
Chicken attack!
Watch your back before it fades to black
They might look harmless but they’ll kick your non-chicken ass

Go chicken go!
Go chicken go!
Now go, now fly
You own the sky

With the power of nature you’re never alone
and you can’t let evil run amok
Every beast, every tree follows me to the end
and you’re about to be massively fucked!

Chicken attack!
Chicken attack!
Watch your back before it fades to black
They might look harmless but they’ll kick your non-chicken ass

Go chicken go!
Go chicken go!
Now go, now fly
You own the sky

You’re young and you’re hungry,
perhaps short on money
I give you this chicken today

Its eggs for your dinner,
its legs for next winter,
you won’t have to steal again

Go chicken go!
Go chicken go!
Now go, now fly
You own the sky

, , , , ,

快樂的大頭 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

這首「團結在一起」,其原曲是「sing a ling a ling」,也就是之前曾經用文章介紹過,為「問候歌」的原曲(原文連結) 。此首收錄於童子軍袖珍 歌曲之部的第93頁,另外,張慶三的唱與跳也有收錄,填詞者為李天民。這首雖然罕為聽人所唱,不過在網路上還是可以找到音樂檔,因為這曾經是中國童子軍歌集中的一首歌,也就是有出過唱片的。

 

團結在一起 (問候歌).jpg  

  

 

填詞:李天民 原曲:sing a ling a ling

啊 我們大家來呀 來呀 團結在一起

啊 我們大家唱呀 唱呀 大家一齊唱

啊 我們大家跳呀 跳呀 大家一起跳呀

啊 大家唱啊 一齊跳啊 團結在一起

, , ,

快樂的大頭 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

「山谷裡的燈火」原曲是「When It's Lamp Lighting Time in the Valley」,原詞曲由J. Lyons, S. C. Hart and The Vagabonds所做,中文部分則由王毓騵 譯詞。這首樂風近似紅河谷(Red River Valley),有種令人懷念的味道。日文則有「谷間の灯ともし頃」、「谷間の灯火」、「谷間のともしび」不同的翻譯歌名,中文歌名比較接近谷間の灯火」,因為這首也是參考日本詞曲翻譯而來,不然歌名應該是谷間の灯ともし頃」,也就是山谷裡點燈的時候。這首,收錄在新選歌謠70期。

 

 

譯詞:王毓騵 曲:J. Lyons, S. C. Hart and The Vagabonds

微風涼月光淡星光燦爛

原野間既無人又黑暗

在那遙遠的旅途前面

山谷中有燈火在爍閃

遙遠見燈影記起往事

別父母離家園斷消息

到如今我雙親是否無恙

禱上蒼願他們永健康

我在迷途中排回了多年

既孤獨又苦悶多辛酸

到如今想結束旅程一段

與父母和親友重相見

, ,

快樂的大頭 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

「憶舊遊」的原曲是 「Auld Lang Syne」 ,中文歌詞由海舟所譯,收錄在呂泉生主編的101世界名歌集中。這首歌的中文有很多不同歌名與歌詞的版本,另有「友誼萬歲」、「友誼地久天長」的中文版本,但最讓人熟知的歌名應該就是「驪歌」了,這首是最經典的畢業歌,不論是從學校畢業或是從人生畢業,都可以聽到這首歌,可謂是名曲中的名曲。但因為中文版本太多,而且也不是可以傳唱與時常哼唱的歌曲,會唱完全部歌詞的人應該不多。另外,這首的日文歌名為「蛍の光」,每年年末NHK的紅白歌合戰最後,一定會以合唱這首歌作為結束。

 

 

 

譯詞:海舟 原曲:Auld Lang Syne

舊日同遊 情深無限 那能一旦相忘

舊日同遊 情深無限 最是少小時光

為那吾友 少小時光 為那少小時光

今也重聚 銜杯引滿 為那少小時光 

 

舊日同遊 攜手澤畔 朝朝鬬草擷芳

浪跡連年 分飛勞燕 還億少小時光

為那吾友 少小時光 為那少小時光

今也重聚 銜杯引滿 為那少小時光 

 

舊日同遊 晨昏無間 不遜烈日朝陽

海天阻隔 兩心難遣 已非少小時光

為那吾友 少小時光 為那少小時光

今也重聚 銜杯引滿 為那少小時光 

, , , ,

快樂的大頭 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

「Alphabet」是字母之意,Alphabet song」則為字母歌,最常聽到的英文字母歌曲旋律,就是小星星」,也就是「Twinkle, Twinkle, Little Star」。很多人都以為,這首歌是莫札特作曲,這是不對的,莫札特所作的曲子是「小星星變奏曲(Variationen über ein französisches Lied "Ah, vous dirai-je, maman"」,小星星」的原曲是愛情流行歌曲Ah! vous dirai-je, maman」,中文意思為媽媽請聽我說,後來英國改編成童謠,填入Jane Taylor(1783~1824)的英文詩小星星(The Star,1804年),才成為如今我們所聽的英文童謠「Twinkle, Twinkle, Little Star」。「Twinkle, Twinkle, Little Star」是莫札特(1756~1791)死後才出現的歌曲,所以他不可能將自己的曲子取名為小星星變奏曲,只是小星星太有名了,所以只好用「小星星變奏曲」來稱呼,而這稱呼也是來自日本「きらきら星変奏曲」。以上介紹在網路上都可以找得到,但應該沒幾人會刻意去找這些資料來了解。至於「Alphabet(字母歌)」,則是利用大家最熟悉的旋律來教唱,然後這首歌的旋律本就簡單,很容易較朗朗上口。另外除了字母歌外,這首也是最常被人拿來填詞改編的歌曲,例如幼童軍的「諾言規律頌」,就是利用這旋律。

 

A B C D E F G
H I J K L M N O P
Q R S T U V
W X Y and Z

Now I know my ABC's
Next time won't you sing with me

, ,

快樂的大頭 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

「天倫歌」是由鐘石根作詞,黃自作曲,為黃自1935年的作品。這首也是電影「天倫」的插曲,原唱為郎毓秀。這首對於大部分人甚至本人來說,都算是很陌生的歌曲,有其時代意義,並不容易傳唱。

 

   

 

作詞:鍾石根 作曲:黃自 

人皆有父 翳我獨無 人皆有母 翳我獨無
白雲悠悠 江水東流 小鳥歸去已無巢

兒欲歸去無舟兒欲歸去無舟
何處覓源頭 何處覓源頭
莫道兒是被棄的羔羊 莫道兒已哭斷了肝腸
人世的慘痛 豈僅是失了爹娘
奮起啊 孤兒 驚醒罷 迷途的羔羊
收拾起痛苦的呻吟 獻出你赤子的心情
老吾老以及人之老 幼吾幼以及人的幼
收拾起痛苦的呻吟 獻出赤子的心情
服務犧牲 服務犧牲 捨己為人無薄厚
浩浩江水 靄靄白雲 壯嚴宇宙亙古存
大同博愛 共享天倫

, , , ,

快樂的大頭 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

「勿使火熄滅」的原曲是「campers will shine to night」,改編自Our boys will shine tonight」,也就是之前介紹過的「青春的呼喚」原曲。當初就是因為想找「勿使火熄滅」的原曲,才意外發現Our boys will shine tonight」就是「青春的呼喚」的原曲,這時候其實就該知道「勿使火熄滅」和「青春的呼喚」是同曲異詞,實際上這兩首的旋律還是有些差異,主要是「campers will shine to night」部分應該有經過改編,所以乍聽之下,並不覺得跟「青春的呼喚」旋律一樣。而「勿使火熄滅」雖然沒有影片檔,不過之前總會所發行的童軍歌曲,是有把這首歌收錄並發行唱片販賣過,所以是可以找到聲音檔的。這首歌應該也是民國40幾年引進並改編成中文歌詞,當時陳期裕前輩就是跟其他三位前輩劉元孝、方火爐(純青)與李修和,一起辦理全國的服務員訓練工作,所以聽到的版本的地點都是小基隆,這也表示跟「背囊雖重」的地點一樣,都是在基隆月眉山。這首歌除了收錄在童子軍袖珍之中,也被收錄在中華民國女童軍的歌選。

 

P_20170113_165207  

  

 

作詞:陳期裕  原曲:campers will shine to night

熊熊的營火 照耀小基隆

賜給了我們熱忱與勇敢

勿使火熄滅 及時把柴添

光明與溫暖常在我身邊 常在我身邊

, , , , ,

快樂的大頭 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

「飲酒歌」原曲為「La Traviata」,意旨「墮落的女人」,是歌劇「茶花女」中最讓人熟知的演唱歌曲,作曲者為Giuseppe Verdi,原文歌詞則為Francesco Maria Piave所作。著名歌劇之中,有很多歌曲跟世界民曲一樣,都為世人熟知,雖然大部分都有翻譯成中文歌詞,但要聽到有人唱並不是那麼容易。除非像「夏天裡過海洋」一樣,把整段歌詞重新填寫,不然就算是唱中文,聽起來還是像含著滷蛋唱歌,實在聽不懂到底是不是在唱中文....

 

 

譯詞:佚名  作曲:Giuseppe Verdi

男:讓我們高舉起歡樂的酒杯,杯中的美酒使人心醉。這樣歡樂的時刻雖然美好,但誠摯的愛情更寶貴。當前的幸福莫錯過,大家為愛情乾杯。青春好像一隻小鳥,飛去不再飛回。請看那香檳酒在酒杯中翻騰,像人們心中的愛情。
合:啊,讓我們為愛情乾一杯再乾一杯。
女:在他的歌聲裏充滿了真情,它使我深深地感動。在這個世界上最重要的歡樂,我為快樂生活。好花若凋謝不再開,青春逝去不再來。在人們心中的愛情,不會永遠存在。今夜好時光請大家不要錯過,舉杯慶祝歡樂。
合:啊!今夜在一起使我們多麼歡暢,一切使我們流連難忘! 讓東方美麗的朝霞透過花窗,照在狂歡的宴會上!
女:快樂使生活美滿,
男:美滿生活要愛情。
女:世界上知情者有誰?
男:知情者唯有我。
男女合:今夜使我們在一起多麼歡暢,一切使我們流連難忘。讓東方美麗的朝霞透過花窗,照在那狂歡的宴會上。啊,啊,照在宴會上,啊,啊,照在宴會上。啊,啊!

(資料來源):古典音樂筆記(10)---威爾第(Verdi)的Libiamo飲酒歌(Drinking Song) (乾杯の歌) - 洛城冰牛奶茶坊-----美國南加州洛杉磯第一大華人部落格 - 新浪部落

, , , ,

快樂的大頭 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

「菩提樹」的原曲是「Der Lindenbaum」,Franz Schubert逝世前的作品之一,為聲樂組曲「冬之旅(Winterreise)」中的一段。原歌名Der Lindenbaum的中文意思是「椴樹」,「椴樹」對德國日耳曼人來說是有特別意義的樹種(維基百科:椴樹),那為何中文歌名會取名為「菩提樹」呢?那就是日本人的錯了,因為這首歌是從日本引進,而日文歌名就是菩提樹」,於是我們就跟著稱這首歌為菩提樹」。錯了這麼多年後,為何不改正?就這跟fleur-de-lis明明是鳶尾花,但我們應該說是百合花一樣,面對錯誤,死不修正自己觀念的人還是佔了大部分,反倒改成「椴樹」,還真的不曉得是那首歌的人會變多....

 

 

譯詞:佚名 作曲:Franz Schubert

井旁邊大門前面 有一棵菩堤樹
我曾在樹蔭底下 做過甜夢無數
我曾在樹皮上面 刻過寵句無數
歡樂和痛苦時候 常常走近這樹
常常走近這樹

彷彿像今天一樣 我流浪到深更
我在黑暗中經過 什麼都看不清
依稀聽到那樹枝 對我簌簌作聲
朋友來到我這裡 你來找求安靜
你來找求安靜

冷風呼呼地吹來 正對著我的臉
頭上的帽被吹落 不忍轉身回看
遠離開了那地方 依舊念念不忘
我常聽見簌簌聲 你會找到安靜
你會找到安靜

, , , , ,

快樂的大頭 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

「遠足」或稱 「登山」,是曾經出現在國中小音樂課本的一首歌,原曲是 「Ade du mein lieb Heimatland」 ,中文意思為「你是我可愛的家鄉」,為德國民謠,原德文歌詞由August Disselhoff於1851年所寫,描述一位士兵即將遠離家鄉出外征戰的心情(可慘考 Nun ade, du mein lieb Heimatland - Noten, Liedertext, Akkorde | Alojado Lieder-Archiv)。「遠足」是由謝新發所作詞,發表於新選歌謠90期的作品,目前網路上其實找不到原曲來源,是在YOUTUBE找德國民謠,一首首放來聽,然後才有辦法確認的。這首雖然之前不曾聽過,但在聽過幾遍之後,就對其旋律很有印象了,是蠻適合教唱的歌曲。

 

 

作詞:謝新發 德國民謠 原曲:Ade du mein lieb Heimatland

棉花似的浮雲空中飄來飄去,暖和的驕陽照耀著大地,

微風輕輕吹,送來陣陣花香,布榖鳥的叫聲到處飄揚,

堤旁楊柳,田裡禾苗,在向我們招搖,

踏著輕快步伐走上溪上石橋,攀著荊棘的山路越爬越高。

堤旁楊柳,田裡禾苗,在向我們招搖,

踏著輕快步伐走上溪上石橋,攀著荊棘的山路越爬越高。

, , ,

快樂的大頭 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

「康樂集錦」很像是地區所編的童軍歌本,看其序文,應該來自台南市,由台南市勝利國小王麗美老師所編,出版時間是民國64年,至今也四十餘年,相較於劉元孝老師所編的唱和跳也僅差距十年,可以拿來對照某些歌曲的相關資料,例如唱和跳沒編入,但這本書有編入的歌曲,就可以推斷大概是53至63年這十年間所出現的歌曲。然後這本比較適合幼童軍服務員,算是幼童軍階段的活動參考書籍。

 

P_20161016_012803.jpg

 

除了歌曲外,還有一些童軍中有關儀典與康樂方面的內容,分別有(一)營火會(二)虔誠集合程序(三)童軍露營活動集會訊號(四)活動手勢及隊形(五)叢林故事(六)遊戲:團體遊戲、接力遊戲、分位遊戲、感覺、訓練遊戲、靜的遊戲、大自然遊戲、交通遊戲、活動進程遊戲(七)指藝(八)歌唱。本文章主要介紹歌曲,所以其他部分就不多述了。

, , ,

快樂的大頭 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()