童軍前輩 方純青 先生今年高齡91歲 ( 相關新聞 -- 慶百年9旬老童軍現身 ),與先前介紹的另一位前輩 劉元孝 先生相差三歲 ( 劉老師今年94歲 ),是國內兩大資深童軍服務員。這兩位前輩的背景都很類似,都曾留學日本,也都在當地參加童軍活動過,所以國民政府來臺後,童軍方面的很多事務都有賴借重他們兩人的能力。特別是在童軍歌曲部分,至今會運用到的童軍歌曲,有很大一部分是透過他們的專才與經歷,從日本引進到臺灣。
劉元孝先生自日本翻譯的童軍歌曲,目前確認的部分有小隊峇、三條諾言、對國家盡本分、極偉的貝登堡、背囊雖重等;而方純青先生,則是晚會、餘燼、神秘的森林、打旗語、時表定方位等。以上是可以確定的部份,還有一些未確定的作品是需要確認的。歌曲中,有些雖然不是日本童謠或歌曲,而是來自國外,但因為這兩位前輩的因素,所以旋律與詞意,皆來自日本童軍活動歌曲,所以基本上還是定位為源自日本。
只是因為歷史與政治的關係,讓這樣的隱瞞出處問題發生。臺灣曾經在民國40年至80年間,禁止日本語言與相關文化公開傳播,所以很多一聽就知道日本曲的歌謠,硬是被國內的詞曲家改成作曲者不詳或佚名,於是變成很多本就來自日本的童軍歌曲,作曲者都被改成佚名,而作詞者也都變成劉、方兩位前輩,事實上,他們在作詞這部份,應該稱為譯詞、配詞或填詞,因為歌曲字面涵義的原創作者並不是他們。過去是歷史的因素,現在我們了解這個狀況,更該秉持童軍誠實的精神,告訴伙伴,這些歌曲源出自哪裡??實際上的作詞者又是哪位??
大頭曾經在其他文章提過,過去國內並沒有多少專業的詞曲作家,願意為兒童音樂付出、盡力,造成我們很多的童謠都是源自國外的翻唱作品。童軍也一樣,至今為止,除了中國童子軍歌與中華民國女童軍歌,是國內專業音樂人士譜曲填詞外,絕大部分的童軍歌曲都是翻唱作品。從營火會用到的基本歌曲,晚會、拜火歌、印地安歡呼、營火燒著、營火興旺、營火歌、餘燼、晚禱等,以及虔敬集會用的三條諾言、為國家盡本分、極偉的貝登堡、榮譽在我心等,就只有那麼一首營火歌,是國內流行歌手楊耀東的作品 ( 葉旋 詞曲 ),其它都是自國外的翻唱歌曲。來台都六十年了還是如此,更不用說當年狀況,所以才要倚重劉、方兩位前輩,自日本引進相關童軍歌曲~~
雖然本身比較沒有接觸幼童軍活動,不過對於幼童軍的歌曲還是知道不少,這部份是各階段運用歌曲最多的地方,期中光是可以確認來自日本的,也有一卡車。可以說自劉元孝、方純青兩位,曾經留日、並參與日本童軍活動前輩開始,到民國80年為止,我們所用歌曲幾乎都源自日本,再來才是美國 ( 這部份是女童軍居多,例如小小女童軍光芒 (This little Guiding light of mine ) ,有些歌曲甚至是只有日本跟我們才當成童軍歌曲用,如小隊峇 ( 懐かしの森へ )、極偉的貝登堡 ( 世界の総長 ) 、三條諾言 ( そなえよつねに ) 等,其實在其他國家童軍活動中是聽不到的,可見日本童軍影響臺灣童軍歌曲之深。
相對於 劉元孝 先生,方純青先生填詞的作品並不多,以下就是相關作品與大頭介紹文章之連結
晚會 ( 歡樂在今晚 ) 遠き山に日は落ちて New World Symphony
神秘的森林
時錶定方位
留言列表