這首童謠是由劉元孝老師填詞,據信是泰國民謠,不過因為歌曲源頭只追溯到美國,所以這部份還有待考證,但以動物原本生活環境來看,大象是生活在非洲與亞洲兩地,不太像是美國的民謠。另外還有首中文歌名 大象玩皮球,比較常聽的英文歌名還有One elephant went out to play。而這首歌也是Skidamarink電視臺裡常聽到的歌曲,可見其普及程度。
One elephant went out to play,
Upon a spider’s web one day。
He had such enormous fun,
That he called for another elephant to come!
2, 3, 4, 5…
Or as a group action song:
2016.03.16補充
泰國大象歌เพลง ช้าง ช้าง ช้าง น้องเคยเห็นช้างหรือเปล่า
日本大象歌ぞうさん
根據多年的資料追查,這首歌有99%以上的信任度可確認,不是泰國童謠,並不是有大象歌詞的歌就是來自泰國,就如我們常唱的大象歌,就是來自日本童謠。而泰國的大象歌另有別首,所以在此確認,One Elephant Went Out to Play是英文童謠,不是泰國童謠。
而根據維基百科的內容,這首歌最早被公開播放是在加拿大的兒童節目One Elephant Went Out to Play,被收錄在Sharon, Lois & Bram的第一張專輯One Elephant, Deux Éléphants(1978),所以這首歌是節目名稱也是主題曲。
至於中文歌的歌詞來源,就如原先所推論的,是由日本那邊而來。唱與跳這本書出版時間較早,且大象與蜘蛛這首歌是由劉元孝老師配詞,可以推測至少民國53年以前就有。
日本翻唱歌名是ぞうさんとくものす ( 大象和蜘蛛網 ) ,而英文歌曲與歌名中,最多只提到蜘蛛網,並沒有說到蜘蛛。配合劉老師日學背景,還是可以推斷這首歌的歌名與歌詞,都是翻唱自日本。
ひとりのぞうさん くもの巣に
かかって遊んで おりました
あんまりゆかいに なったので
もひとりおいでと よびました
(ふたり、三人、四人、五人...)
中文有兩種版本的歌名,大象和蜘蛛、大象玩皮球,前首是比較直譯的唱法,後者是改成我們認為比較合理的內容而已。
大象和蜘蛛 ( 大象玩皮球 )
一直大象在樹下,跟蜘蛛網在跳舞。
一隻大象玩皮球,踢來踢去真好玩。
因為跳得太高興,在叫同伴來跳舞。
快快樂樂真有趣,再叫一隻起玩。
最後在放上幾部外國歌曲的影片
Skidamarink節目
日本英文歌曲教學帶
韓國七公主(7공주)的韓語版本코끼리와 거미줄
====
2016.03.16補充
韓語版本코끼리와 거미줄,旋律跟原曲略有不同,可能是為了變成快板而變奏。
日本版本ひとりのぞうさん
中文版本
留言列表