這首原是法國民謠,不過並不知道到底法國是那一首歌,在日本相關資料很多,但都只寫到這是一首法國古曲而已。而跟晚會 ( 遠き山に日は落ちて ) 這首歌一樣,都是日本童軍在營火時會運用的歌曲,同樣也只有日本跟臺灣,會將晚會、餘燼這些營火用歌曲,與小隊峇、三條諾言、極偉的貝登堡等歌,當成童軍活動專用歌曲。因為找不到法國原曲的名稱,只能放上日本的一日の終わり、燃えろよ燃えろ、星影さやかに,與我們的餘燼。如果有機會聽到法國原曲,會馬上補上~~
一日の終わり ( 串田孫一 作詞 )
星かげ さやかに
静かに ふけぬ
集いの喜び
歌うは うれし
名ごりは つきねど
まどいは 果てぬ
今日のひと日の幸
静かに 思う
星かげ さやかに
静かに ふけぬ
集いの喜び
歌うは うれし
雖然餘燼一曲源出日本,不過在營火活動中的時用時機大不相同,我們會在整個營火節目結束,爐邊談話前,先唱段餘燼,再來爐邊談話,最後晚禱;而日本童軍則因為有分 燃えろよ燃えろ
、一日の終わり 兩種不一樣的歌詞與快慢拍,各別會在營火開始與結束各唱一次。但不管差相異處有多少,基本上,我們整個營火儀式是沿襲日本,這點無庸置疑,當然大頭也會再用另一篇文章介紹日本整個營火活動的步驟~~接著,先讓我們聽聽餘燼吧~~
餘燼 ( 方純青 作詞 )
營火已經成為 餘燼 耳邊猶聞歡樂聲
今後更當精誠相愛 願君為我我為君
餘火熒熒催人入夢 滿心歡喜不言中
今晚鑄成無邊友情 願君安睡到天明
歌詞部分雖然不多,但能把歌詞完全寫對的群團並不多,畢竟也得有一定國文程度,才能判斷抄寫的字句對不對,有些歌本就這樣一錯再錯下去。第一個容易會發生的錯誤,是將今後更當精誠相愛,寫成今晚更當精誠相愛;第二個容易發生的錯誤,是將餘火熒熒催人入夢,寫成營火熒熒催人入夢,其實都是看似簡單的錯誤,卻一錯再錯下去。大頭手邊的夢湖情與青流都寫錯了,很多網站的歌詞也都寫錯了,正確的並不多~~接下來,來聽聽~~
燃えろよ燃えろよ
燃えろよ燃えろよ
炎よ燃えろ
火の粉を 巻き上げ
天までこがせ
照らせよ照らせよ
真昼のごとく
炎よ 渦巻き
闇夜を照らせ
燃えろよ照らせよ
明るく熱く
光と熱との
もとなる炎
最後來一段合唱團的影片~~
留言列表