這首曲原本也是聖歌What A Friend We Have In Jesus,後被翻唱成各國歌曲,臺灣除了由劉元孝老師所填詞,童軍伙伴比較熟悉的對國家盡本分 ( 榮譽歌 ) 外,也還有野餐為名的中文歌;日本一樣有讚美歌312番いつくしみふかき星の界よ( 杉谷代水作詞 )、星の世界(川路柳虹作詞 ) 有好幾種相同語言中卻不同歌詞的唱法,算是一首運用蠻廣泛的原宗教歌曲。本篇文章,另外附上瑞典Vilken vän vi har i Jesus、印尼的Yesus Kawan Sejati、美國的When this bloody war is over相關影片。

 

 

What A Friend We Have In Jesus

( 作曲:Charles C. Converse, 1868/作詞:Joseph M. Scriven, 1855)

What a Friend we have in Jesus
What a Friend we have in Jesus, all our sins and griefs to bear!
What a privilege to carry everything to God in prayer!
O what peace we often forfeit, O what needless pain we bear,
All because we do not carry everything to God in prayer.


Have we trials and temptations? Is there trouble anywhere?

We should never be discouraged; take it to the Lord in prayer.
Can we find a friend so faithful who will all our sorrows share?
Jesus knows our every weakness; take it to the Lord in prayer.

Are we weak and heavy laden, cumbered with a load of care?

Precious Savior, still our refuge, take it to the Lord in prayer.
Do your friends despise, forsake you? Take it to the Lord in prayer!
In His arms He'll take and shield you; you will find a solace there.

Blessed Savior, Thou hast promised Thou wilt all our burdens bear

May we ever, Lord, be bringing all to Thee in earnest prayer.
Soon in glory bright unclouded there will be no need for prayer
Rapture, praise and endless worship will be our sweet portion there

 ( 中文翻譯歌詞解釋 谷區國語浸信會 - 恩友歌 )

 


日本翻唱一共有三種比較常聽的版本,讚美歌312番いつくしみふかき ( 意指 深情 )、星の界よ
( 星星的世界,文部省版本 )、
星の世界等。

 

 いつくしみふかき

 

星の界よ ( 杉谷代水 作詞,1910 )

 

星の世界(川路柳虹作詞 )

(相關日文歌詞,請見 星の世界 )

 

中文版本的野餐是比較廣泛的唱法,對國家盡本分則算是童軍專屬的唱法,基本上男女童軍都能唱,只要把最後一句的童子軍改成女童軍三字就是,反正基本諾言與銘言都一樣。只是現在這兩個系統都改成中華民國童軍與女童軍,就不知道這首歌還能不能繼續唱下去了 ( 改歌詞就會很難唱 )

 

野餐

今天天氣好晴朗,陌上野花香。

今天天氣好清爽,陌上野花香。

青山綠水繞身旁,小鳥聲聲唱。

四方好友相聚,語多話又長。 

野外共餐多舒雅,彼此祝安康。

 

對國家盡本分 ( 劉元孝 作詞 )

  

憑我的榮譽和真誠,對國家盡本分。

我願隨時幫助他人,遵守童子軍 (女童軍 ) 規律

準備日行一善,是我們的銘言。.

人生以服務為目的, 我是中國童子軍 (女童軍 )。

對國家盡本分  

 

另外也有些歌是引用旋律與野餐的歌詞,曹松章的走出孤獨 ( 期待一個陽光燦爛的日子... ),這也是電影 期待你長大的主題曲~~

 

雙星報喜版,有兒童合唱團配唱野餐

MV版,可聽到旋律是引用本文的原曲

 

最後來分享其他國家的版本~~

 

瑞典Vilken vän vi har


印尼的Yesus Kawan Sejati

 

美國的When this bloody war is over

 

=====

當歌曲變慢版時,就會變得比較哀傷。這首歌也會被人當成喪禮送別歌曲用,所以當聽到Ci So Mi 吹奏這首音樂時,也不要太意外~~

arrow
arrow

    快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()