這首曲源自英國 Back to Gilwell ( 回到極偉園 ),極偉園木章訓練時所用歌曲,相信這部份有不少伙伴已經知道,但想必不知道詞源是來日本童軍歌曲 懐かしの森へ,後才由劉元孝先生翻譯填詞,才變成目前的小隊峇歌詞內容。目前國內翻唱的童軍歌曲,很多都來自日本,不管曲調是否也源自日本,但其歌詞絕大部分都是意譯日本翻唱的歌詞。
Back to Gilwell
I used to be a Beaver, And a good ol' Beaver too,
But now I've finished Beavering, I don't know what to do,
I'm growing old and feeble, And I can Beaver no more,
So Im going to work my ticket if I can.
CHORUS:
Back to Gilwell, happy land, I'm going to work my ticket if I can.
Insert each patrol name in order, it is not appropriate to use other actions than the patrol name and -ing, as listed below
Bobwhite Bobwhiting、Eagle Eagling
Fox Foxing、Owl Owling
Bear Bearing、Buffalo Buffaloing
Antelope Anteloping、Staffer Staffin
(歌詞網站連結 Wood Badge for the 21st Century )
中文翻譯說明 ( GOOGLE翻譯法 )
我曾經是個海狸,一個好的海狸。
但現在我已經完成啃樹,我不曉得再來怎麼辦??
我已經變老體衰,已經沒辦法啃樹,
所以我要可以拿到能工作的能力
(齊唱 ) 喔~極偉園,樂土,我要拿回工作的能力
後面可替換成其他單位,Bobwhite ( 北美的陸行鳥 鵪鶉 )、Eagle ( 老鷹 )、Fox ( 狐狸 )、Owl ( 貓頭鷹 )、Bear ( 熊 )、Buffalo ( 水牛 )、Antelope ( 羚羊 )、Staffer ( 服務員 )
懐かしの森へ ( 吉川哲雄 作詞 )
我はふくろ 楽しきふくろ
我是貓頭鷹,快樂的貓頭鷹
務めはたし 心さやか
責任完成,沒有掛念
こよいうれし 星明りに
能高興在星夜下
我が古巣へ 帰らなん
回到我的故鄉
ああ富士のふもと 山中の森かげに
啊~~富士山腳下,綠蔭的深處
ああ富士のふもと 山中の森かげに
啊~~富士山腳下,綠蔭的深處
簡單用大頭殘破的日文翻譯能力,解釋日文歌詞的大概內容。比較英文版跟日穩版的內容,是不是覺得我們跟日文歌詞的內容比較相近呢??在國外,Back to Gilwell是木章訓練時才會用的歌曲,但在日本,懐かしの森へ 是一般童軍活動就能運用的歌曲。總結,臺灣童軍歌曲中的小隊峇,是引用日本歌詞與相關運用方式的,這是可說是毫無置疑的。
最後,再放上一部極偉園相關歌曲影片
====
2016.03.29 補充
日文與英文合流版本
留言列表