目前分類:童軍歌曲 (506)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

在目前童軍活動中,有許多歌曲在臺灣已經傳承了起碼五十年,除了很多流傳世界的翻唱歌曲,也有不少臺灣本來就在傳唱的童謠與民謠 ( 不過很多兒歌還是翻唱自日本童謠 ) 。而把這些歌曲彙整,編輯成冊,廣為流傳的第一人,首推劉元孝先生。雖然現在很多歌曲都被當成嚕啦啦歌曲,但救國團的嚕啦啦服務隊,可是由幾位資深童軍服務員去創立的 ( 文見 Yabadoo Lulala與童軍 ) ,而劉元孝先生,當時也是建立救國團服務員制度的一員,所以救國團的組織模式跟童軍很像,也是因為這層關係。

 

有關劉元孝的生平,也可見Yabadoo 劉元孝一文,裡面有簡單的敘述,另外一篇吳氏日文學習紀錄 關於劉元孝老師,也寫有不少劉元孝先生的事蹟。這篇文章主要由劉元孝先生所收錄、採譜填詞的歌曲,講述與證明一些歌曲的起源,在臺灣推廣的年份與方式等。早期的童軍服務員,有很多是救國團與童軍雙棲的 ( 現在也有很多 ) ,就如Yabadoo文中所述,童軍康輔話是有這樣的前因的。而所收錄的歌曲,有不少是大頭是準備好好追溯其來源的翻唱歌曲。

 

節錄張慶三 主編『唱和跳全集』一書 ( 最新修訂版,80年11月15日再版,弦歌圖書出版社印行 ) 中一段三、我國唱和跳的起緣 ~~ 一如上述,「唱和跳」事實上很早就存在於國內的學校;社團活動中,不過到了民國52年才有這個名稱。而事實上也是到了這個時候,「唱和跳」才真正建立其地位,並熱烈施展其魅力這中間,救國團是最大功臣,而當時在救國團工作的劉元孝先生更可稱為「唱和跳」的開路人。----當然,在以後的推廣過程中,許多單位如童軍、農會均功不可沒。

 

 

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

本歌曲是源自摩洛哥的童謠A Ram Sam Sam امْ ظَامْ ظَامْ ),起碼起源於1971年之前,然後約1980年流傳到了美國,並改編成The Pizza Hut,英國流行樂團  FAST FOOD ROCKER,於2003年所發行的歌曲THE FAST FOOD SONG也引用此旋律。原本此篇文章也只寫到起於1980年,當時就流行於學校露營活動中,營火所常用的歌曲 The Pizza Hut 這部份。但沒想到繼續追查下去,居然可以追溯到起源於摩洛哥童謠,讓大頭不得不將原有的文章內容作大幅修改。緊接著,就讓我們先來聽原曲吧~~

 

 

A ram sam sam, a ram sam sam
Guli guli guli guli guli ram sam sam
A ram sam sam, a ram sam sam
Guli guli guli guli guli ram sam sam
A ra-vi, a ra-vi
Guli guli guli guli guli ram sam sam
A ra-vi, a ra-vi
Guli guli guli guli guli ram sam sam 
 
( 摩洛哥是阿拉伯語系,所以原曲應是阿拉伯語 )
 

 

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這首歌是大頭在童軍木章95期中,由當時的聯隊長 -- 劉先覺伙伴所教授的。後來回來查詢相關歌本,找到了簡譜,所以在BBS上編寫了『鈴個鈴個魯』的簡譜。現在拜網路影音與相關資料建立更進步所賜,了解到這首歌起碼起源於1910的的百老匯,是音樂劇『回音The Echo』的壓軸曲,是當時所流行的兒童歌曲,後來才慢慢流傳,並變成兒童節目所常運用的歌曲,甚至有兒童節目直接取名為Skidamarink。並拿這首歌當主題曲。首先,讓我們來聽聽真正歌曲的唱法吧~~

 

 

Skidamarink a-dink-a-dink

Skidamarink a-doo

I - love - you! (I love you!) 

Skidamarink a-dink-a-dink

Skidamarink a-doo

I - love - you! (I love you!) 

 

I love you in the morning

and in the afternoon.

I love you in the evening

and underneath the moon;

 

Skidamarink a-dink-a-dink

Skidamarink a-doo

I - love - you! (I love you!)

 

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

這首是迦納童謠,原文也有Kye Kye Kule,日文也有チェチェコリ,音譯上的不同而已。而且是靠童軍 ( 日本童軍 ) 發揚光大的一首歌曲,是典型的童軍歌曲。只不過臺灣一直把其當作歡呼用,應該沒人知道這首歌是童謠,原來是用唱的。然後之前還盛傳這歡呼的詞意不佳,說什麼髒話有的沒的,不要伙伴在活動中帶領這個歡呼。但事實上並不然,就只是伙伴不解其意又不追根究底的亂傳而已~~

 

 

Kye Kye Kule (Kye Kye Kule)
Kye Kye Kofinsa (Kye Kye Kofinsa)
Kofinsa Langa (Kofinsa Langa)
Kaka Shilanga (Kaka Shilanga)
Kum Adende (Kum Adende)

Kum Adende, hey!

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這首是纽西蘭毛利人的歌謠,因為翻譯的關係,還有 Epo e tai tai e Epoh-E-Tai-Tai 不同的歌名,但基本上都是同一首歌。之前也有伙伴Yabadoo在童軍論壇介紹過,其部落格也留有文章殺雞歌,就不特別追溯其來源,單純放影片來敎唱。基本上,國內沒有一個童軍團是教正確歌詞版本的,但旋律上沒太大錯誤在~~有篇網頁「NZ Folk Song * He Puru Taitama有介紹其歌曲來源,但都英文,大頭就只能忽視而已~~

 

 

E pō i taitai e!  E pō i taitai e!

  E pō i taitai, E pō i tukituki!

E pō i taitai e!

 

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

這首是由蘇格蘭民謠Annie Laurie改編而成,是紀念世界童軍總長 ( Chief Scout of the World ) 時所詠唱,本想說這也是世界童軍通用曲,但遍尋國外資料,都找不到日本以外的國家,有用這段旋律來讚美貝登堡爵士的。再研究其日文歌詞內容,發現歌詞涵義跟中文極其相似,但日本有作詞者,可是國內並沒有註明是誰作詞??故大頭以目前掌握到的資料來推論,極偉的貝登堡是翻唱外國曲,但詞意內容源自於日本童軍歌曲中的世界の総長。( 補述:大頭在後來文章推論,中文作詞者極有可能是劉元孝先生,文見 尋根之旅15 )

 

 

世界の総長 ( 古田誠一郎 作詞 )

我らを結び はらからとし
導き教えし ロード ベーテンーパウエル
今は天に いたまえども
いつのいつまでも 世界の総長

若き者らを 森に帰し
力を与えし ロード ベーテンーパウエル
今もここに ともに語り
ともに歌うたう 世界の総長

友と語らい テント肩に
野山にわけいり 草に座して
まきを燃せば ああ慕わし
同じ火をたきし 我らの総長

 

 

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

在臺灣,這首歌翻唱為小鞋匠,常運用在幼童軍活動之中。原曲是丹麥童謠Shoemaker's Dance,意指鞋匠之舞,為土風舞 ( FOLK、方塊舞 ) 的旋律。但我們一般在活動中應用的,大部分都是帶動唱而已,很少人會拿來當成土風舞應用~~

 

 

小鞋匠

啦啦 啦啦啦啦、啦啦 啦啦啦啦、啦 啦 啦啦啦,

啦啦 啦啦啦啦、啦啦 啦啦啦啦、啦 啦 啦啦啦,

拿一個大釘噹釘噹,拿一個小釘噹釘噹。

拿一個大釘噹釘噹,拿一個小釘噹釘噹

(因為聽不懂丹麥童謠歌詞,GOOGLE也搜尋不到,只好放上中文)

 

2019.05.08 補充 丹麥原曲歌詞與意義

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這首歌是很純正的童軍歌曲,只是國內很少童軍團會傳唱,會唱的伙伴比例並不高。而有放在網路上的影片,其實也不多,完整的大概就下面這一部,由日本童軍服務員共同演出,大致上會有的表演動作也如影片中所示。

 

 

I’ve got the B. P. SPIRIT

I’ve got the B. P. Spirit, Right in my head, X 3
I’ve got the B. P. Spirit, Right in my head,
right in my head to stay.


I’ve got the B. P. Spirit, Deep in my heart, X 3
I’ve got the B. P. Spirit, Deep in my heart,
deep in my heart to stay.

I’ve got the B. P. Spirit, All round my feet, X 3
I’ve got the B. P. Spirit,All round my feet,
all round my feet to stay.


I’ve got the B. P. Spirit,
Right in my head,
deep in my heart,
all round my feet,
I’ve got the B. P. Spirit,
All over me, all over me to stay.
文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

2004年所拍攝,對象是當時所屬的快樂童軍團伙伴,為當年18週年團慶實況錄影。既然名為快樂童軍團,這首快樂歌自然也就是理所當然的團歌。有些地方的歌詞若有不同,但基本上旋律都一樣。而這首快樂歌源自於馬來西亞 ( 後來查證,是源自印尼 ) 的童謠 DISINI SENANG DISANA SENANG,也是世界知名的童謠歌曲~~

 

  

 

我在這裡快樂,我在那裡快樂,
我在任何地方都是很快樂 (快樂)
  
我在這裡快樂,我在那裡快樂,
我在任何地方都是很快樂

 

啦啦啦 啦啦啦啦啦啦啦

啦啦啦啦啦啦啦 啦啦啦啦啦啦啦啦 

啦啦啦 啦啦啦啦啦啦啦

啦啦啦啦啦啦啦 啦啦啦啦啦啦啦啦(快樂)
 
文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

2004年所拍攝,對象是當時所屬的快樂童軍團伙伴,為當年18週年團慶實況錄影。兩首歌的音準都還可以,歌曲齊唱時會比較抓得到拍子,唱的也比較有氣勢。目前中國童子軍歌又改了歌詞,且名稱亦改為中華民國童軍,目前版本對這個唱了快20年中國童子軍的大頭來說,相當不習慣,因為如果單純只是從中國童子軍這首歌的曲調來改的話,那勢必不好唱。以下除了影片外,還附上中國童子軍歌與中華民國女童軍歌的歌詞。


  

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

我是大金剛小天使等歌曲的音律發展過程一樣,雖然原曲源自日本以外的國家,但臺灣翻唱的旋律,都是沿襲日本。最主要的原因還是在於,臺灣曾經是日本的殖民地,像這類日據時代或更早就有的音樂,自然而然的,就是以日本童謠的方式在臺灣流傳。縱使後來在改變成臺語歌或國語歌,其音調還是跟日本一樣,而跟真正原曲有所差異。這首日本翻唱曲已算是改編幅度不大了,但互相聆聽比較後,還是可以聽出,吃飯歌Comin' Through the Rye有所差異,但跟故郷の空可說是一模一樣 ~~ 以下是電影 スウィングガールズ ( 搖擺女孩,Swing Girls) 部分片段,裡頭有比較輕快版的日本翻唱曲音樂 ~~

 

( 為何先選這首??因為大頭喜歡野田妹)

吃飯歌

如果你要請我到你家裡去吃飯,

你一定要準備一二三四五桶飯,

桌上擺滿雞鴨魚肉紅燒獅子頭,

還有香腸臘肉滷蛋和那排骨湯。

 

 

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

這是最後一篇簡譜收錄,是大頭以前BBS童軍版時代所製作,計有驪歌、握別

 

大頭不是很懂音律,所以一切都是看歌本的譜打字上去,如有錯誤,敬請見諒。不否認自己也會打錯字,不過很多時候,原先的簡譜就有些問題,只是沒人發現而已~~

 

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

本篇收錄簡譜,是大頭以前BBS童軍版時代所製作,山之組曲一般是四首,計有 沒有月亮的晚上、如果人間沒有愛、山盟、想念。另外我心想也有人編入,但之前並沒打過簡譜。

 

大頭不是很懂音律,所以一切都是看歌本的譜打字上去,如有錯誤,敬請見諒。不否認自己也會打錯字,不過很多時候,原先的簡譜就有些問題,只是沒人發現而已~~

 

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

本篇收錄簡譜,是大頭以前BBS童軍版時代所製作,計有一點點不同、銀舟綠波、小野菊、捕魚歌。

 

大頭不是很懂音律,所以一切都是看歌本的譜打字上去,如有錯誤,敬請見諒。不否認自己也會打錯字,不過很多時候,原先的簡譜就有些問題,只是沒人發現而已~~

 

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

本篇收錄簡譜,是大頭以前BBS童軍版時代所製作,計有小乖乖、謝飯歌、醜小鴨、班大洛、小白鵝、棕熊歌、蝴蝶生得真美麗。

 

大頭不是很懂音律,所以一切都是看歌本的譜打字上去,如有錯誤,敬請見諒。不否認自己也會打錯字,不過很多時候,原先的簡譜就有些問題,只是沒人發現而已~~

 

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

本篇收錄簡譜,是大頭以前BBS童軍版時代所製作,計有鈴個鈴個魯、幼童軍規律、Pik Pik La Le、蝸牛歌、歡迎歌 ( 嗯巴版 ) 。

 

大頭不是很懂音律,所以一切都是看歌本的譜打字上去,如有錯誤,敬請見諒。不否認自己也會打錯字,不過很多時候,原先的簡譜就有些問題,只是沒人發現而已~~

 

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

偶然找到這篇報導『台灣童謠之父-施福珍的傳奇故事』,忽然覺得也該寫幾篇本土台語囝仔歌的文章。很多時候,經過一系列查證,可以得知我們常唱的兒歌雖是中文,但旋律大部分都來自日本或世界民謠,真正屬於台灣本土旋律的囝仔歌並不多。所以,在此先寫一篇,告訴大家純台語囝仔歌有那幾首,而第一個人選自然是報導中的囝仔歌之父--施福珍。 ( 仔細看報導內容,可以知道在推廣台灣囝仔歌上,中國童子軍功不可沒 )

 

點仔膠 ( 1966 施福珍)

點仔膠,黏到腳,

叫阿爸,買豬腳,

豬腳箍仔滾爛爛,

枵鬼囝仔流嘴涎。

 

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

會想編寫這系列文章有一個很重要的理由,就是不希望大家把這些耳熟能詳的歌只當作而歌而已,好像傳唱或會唱就覺得很幼稚。因為這些歌曲中有很多首,都是世界名曲與各國民謠改編而來,這樣的旋律能流傳近百年或百餘年,傳遍世界各地,並不件容易的事情。這些歌並不幼稚,小白兔可是世界名曲。

 

 

Oh My Darling Clementine ( 1884 )

in a cavern, in a canyon,
Excavating for a mine
Dwelt a miner forty niner,
And his darling Clementine.

Oh my darling, oh my darling,

Oh my darling, Clementine!
Thou art lost and gone forever
Dreadful sorry, Clementine

( 雖然旋律簡單,但原曲歌詞很長,還版本不同,就只好請各位連到該網站)

 

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這首歌跟我是大金剛的音律發展過程很像,都是先由宗教聖歌 ( 日本聖歌687番, Shall We Gather at the River? ) 經旋律改變後,翻唱成日本曲,然後台灣這邊再從日本翻唱曲的旋律,填上中文詞,就變成我們的童謠。所以中文音樂跟原曲旋律有不少的差異在,但可以說跟日本曲一模一樣,只是我們的兒歌小天使,就擷取其中的一段而已。先來日本原翻唱曲吧~~

 

 

タバコ屋の娘 ( 昭和12年、1937年)

 

園ひさし作詞・鈴木静一作曲

(男)
向う横丁のタバコ屋の 可愛い看板娘
年は十八 番茶も出花 いとしじゃないか
いつもタバコを買いにゆきゃ やさしい笑顔
だから 毎朝毎晩 タバコを買いに行く

(女)
この頃毎朝毎晩 タバコを買ってくあの人は
なあんてタバコを のむんでしょ あきれた人ね
おまけにタバコを渡す時 変な目つき
それでもお店にゃ大事なお客 毎度ありがとう

(男)
向う横丁のタバコ屋の 可愛い看板娘
初めはつうんと すましていたが この頃うちとけ
おはよう今日は今晩は へへ おあいそよろしい
だから毎日タバコを じゃんじゃん買いに行く

(女)
今日で三日あれほどに タバコを買いに来た人が
ちっとも来ない 顔を見せない ちょっと心配よ
時候あたりか風邪ひきか 何だか気がかり
それはこれやと考えてたら おつりを間違えた

(男)
今日で五日目タバコ屋の 可愛いあの娘はどうしたろ
買いにゃ行きたし 金は無し 横丁も通れない
今日という日を待っていた 月給もらったぞ ヘーイ
あわてて駈けこむタバコ屋の ガラス戸割っちゃった

(女)アーラしばらく どうしたの
(男)へへ 実は風邪ひき 腹くだし
(女)それじゃ矢張り 病気だったの
(男)いえいえ財布が……それでも今日は月給日 これから毎日
(女)相も変わらず
(男)タバコを下さい
(女)毎度ありがとう
(男)へへへ どういたしまして

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

好久沒有寫這系列的文章了,老實說歌曲並不好找,有時要花很多工夫去聽,才能確認這首歌是不是我們所需要的原曲。以往在國內歌曲的傳唱就會有音準與文字的誤差了,更別說是不同語言地區所流傳下來的歌曲,很多時候連羅馬拼音的原文音譯都出錯,畢竟傳寫者中有很多是不了解該國語言的人,音寫錯了當然不曉得,所以追朔起來會更加困難些。之前的『我是大金剛』就找了好久,因為很多歌本都胡亂解釋歌詞,更別說中文歌名跟日本原名差了十萬八千里。這次的雞蛋歌是沒那麼難找,只是傳唱性與會上傳至網路的不如 アブラハムの子 多,所以直到今天才有辦法寫這篇文章。2016.02.24 紅字補充

 

 

一、まあるいたまごが ぱちんと割れて
    なかからひよこが ぴよ×3
    まあかわいい   ぴよ×3
二、かあさんどりの  おはねのしたで
   こくびをかしげて ぴよ×3
   まあかわいい   ぴよ×3
三、あーおいおそらが まぶしくてー
   ちいさなおめめが くり×3
   まあかわいい   くり×3

 

文章標籤

快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()