「可愛的陽光」又名「我的太陽」或「喔!我的太陽」,原曲是「'O sole mio」,原義大利歌詞是由Giovanni Capurro所寫,Eduardo di Capua作曲,為拿坡里民謠。中文譯詞者不詳,而原歌曲應該譯為「我的太陽」才對,但因為當年「紅太陽」是歌頌毛澤東的歌曲,所以在避免被誤禁的情況之下,只好改名「可愛的陽光」。這是一首相當知名的拿坡里民謠,很多義大利的男高音都唱過這首歌,一般也常見於聲樂家演唱或合唱的場合。這首歌,被收錄在新選歌謠84期。
「老黑爵」的原曲是「Old Black Joe」,同樣是美國民謠之父佛斯特(Stephen Collins Foster)的作品,其作品有五首被編入101世界名歌集,這是最後介紹的一首,中文歌詞是蕭而化所譯。這首歌是佛斯特最窮途潦倒時候,為了生活所賣出的作品之一,旋律緩慢帶點憂傷,來述說一個名叫Joe的黑人故事,過了不久,南北戰爭爆發,這首也成了黑奴的精神支柱。
「歲寒三友」是「T.I.R.O」的中文改編版,但應該是沒有人會唱,太冷門了。除了中文版外,還有「Ti Ya Ya O」,所謂的比利時童軍歌版本,但算不算比利時的歌,還有查證的。之前的文章『唱和跳 Action Song ( 19 ) -- T.I.R.O.』稍為簡單介紹過,但資料實在太少,只能放上影片與相關歌譜而已。
「家鄉老友」的原曲是「Old Folks at Home」,為美國民謠大師Stephen Collins Foster於1851年所做,也被收錄在101世界名歌集,不過是李叔同所填詞「夢」的中文版本。「家鄉老友」則為蕭而化所譯詞的作品,亦名為「故鄉的親人」,這歌名的翻譯主要是由日文歌名「故郷の人々」而來。而「Old Folks at Home」本身亦有「Swanee River」的異名,所以也有「史瓦尼河」、「スワニー河」這樣的歌名。先前以為李叔同所做夢的原曲是「Massa's in de Cold Ground」,後來要寫這首歌時,才發現我誤認了。除了聽太多歌,一下子錯亂之外,另一方面也是證明,Stephen Collins Foster所做民謠的風格很像,不小心就會張冠李戴。
聖誕節快到了,來介紹一首應景歌曲「聖誕鈴聲(Jingle Bell)」吧~這首收錄在新選歌謠72期,原歌名是「聖誕老人」,由王毓騵所譯詞,原曲是James Pierpont於1857年所做。這首應該是大家最為熟知的聖誕歌曲,不過最初歌名為「The One Horse Open Sleigh」,原歌詞一樣是James Pierpont所寫,後來慢慢修正部分歌詞與旋律後,才變成目前的「聖誕鈴聲(Jingle Bell)」。
「說哈囉」原曲為「If You're Happy and You Know It」,日文歌名為「幸せなら手をたたこう」,是很基本的唱跳歌曲(Action Song),絕大部分人都知道這首歌,帶領動作來也相當容易,相當適合學齡前的小孩。這類歌曲用中文歌詞帶領已經不具吸引力,建議最好用英文或其他語言來教學,一來順便學習外語;再來因為要學習外語,所以大家的理解程度自然跟三歲小孩差不多;最後因為世界共通,跟外國伙伴交流時,用這類歌曲最容易互動,每個人都用自己的語言唱歌,然後配合動作就好。