close
關於伊比呀呀這首歌,要不是因為寫香港童軍系列 ( Hong_Kong Scout ),還真不曉得居然跟原曲有這麼大的差別,想從歌詞或歌名去找出處,還真的會找不到。這首歌流傳到台灣的時間應該很早,從這張慶三老師所編的唱與跳全集中有收錄這點來看,起碼民國四十幾年之時就有,而且很有可能就是因童軍所傳入。從日本網站世界の民謡・童謡『あの子が山にやってくる She'll Be Comin' 'Round The Mountain』一文可以知道,這首歌也是流傳於日本童軍之間,所以亦有可能是由童軍前輩從日本那邊學習,然後輾轉流傳於台灣童軍之間。
至於為何來台後會變成只有Yi pi ya ya??這就跟滑雪歌(Holdria Kuck)前面歌詞變成只有lalala理由差不多,因為要推廣,但一般大眾的英文程度不好,卻又不會填有意義的中文歌詞,便將原曲中某段歌詞重複使用或用La帶過。而整首變成只有Yi pi ya ya的歌詞後,反倒不曉得歌詞的意義何在,只好開始胡說八道,說這首是來自澳洲的民謠,而Yi pi ya ya是其原住民的語言。事實上這首是美國民謠,19世紀中的美國在蓋鐵路時,鐵道工人所唱的勞動歌曲,就跟I've been working on the Railroad這首一樣,有上百年的歷史了。
張慶三老師的版本中,雖然是寫澳洲民謠,但還是附有原文歌詞,後來的人都把最重要的部份給漏了,便將錯就錯下去。原本的英文歌詞,也不只有She'll be coming 'round the mountain when she comes 這麼一句,而是像Oh My Darling Clementine一樣,是可以編成一段故事的,如同故事接龍一般。所以像這樣節奏簡單的歌曲,常被國外童軍拿來運用,跟活動中常見的中國功夫一樣,用來跟伙伴一搭一唱。
She'll be coming 'round the mountain when she comes,
She'll be drivin' six white horses when she comes...
Oh we'll all come out to meet her when she comes...
She'll be wearing pink pyjamas when she comes...
She'll be comin' down a road that's five miles long...
雖說國內是因為原本歌詞內有Singing ey, ey, yippee, yippee, ey.才改編成Yi pi ya ya,但實際上美國本土並沒有這段歌詞,而是在英國傳唱時才有。Singing ey, ey, yippee, yippee, ey這段歌詞的作用如整首唱LA LA LA一樣,而ey, ey, yippee, yippee, ey,則是騎馬時無意義的呼喊聲。
越南的影片
印尼的影片
Yi pi ya ya是台灣改編,但也會因為各類交流活動而傳到他國,像後面兩部影片,看其動作,就知道是台灣流傳過去的。唱Yi(伊)時手指比出一,唱yaya(壓壓)時,開掌往前壓,這都是中文的意涵,所以可以知道是從台灣流傳過去的。
日本部分也有日文改編的歌詞,不過網路上只找得到這部影片。
過去因為資訊不如現在那麼容易流通,所以很多資料來源不是遺失,就是後來以訛傳訛,有可能少或多了些原本沒有的,造成歌曲已經不是原來的音符與歌詞。這部分尚可諒解,但現在資訊開始大量流通了,為何我們還不去將過去的錯誤修正??也許還可以唱伊比呀呀,但也該告訴大家正確的原曲的意涵與來源,而不是小朋友在問時,還在那邊亂編故事。
最後,除了She Will Be Coming Round The Mountain被改編成Yi pi ya ya外,有另一首我們熟悉的歌,其另一個版本是附有Yi pi ya ya,那就是快樂歌(DISINI SENANG DISANA SENANG)。
只不過我找不到影片版本的,只好找相近的,其後半部的歌詞代換成Yi pi ya ya即可。除了張慶三老師的唱和跳中,DISINI SENANG DISANA SENANG歌譜中有Yi pi ya ya外,我記得童軍總會發行的童軍歌曲中,其快樂歌也是這麼唱的。
====
2016.02.24 補充
德國版的Von den blauen Bergen kommen wir
====
2016.03.29
另一個日文版本ヤヤヨーヨーユピユピ
西班牙版本的Yupi ya ya,應該很接近我們所唱的版本
菲律賓版本 Yupi ya ya,因為曾經被西班牙殖民一段時間,有西班牙語的童謠也不意外,但這樣又多了一個可能傳入台灣的管道。
羅馬尼亞版本 Cantecul lui Yuppy
文章標籤
全站熱搜
留言列表