原文「尋根之旅 (15) -- 臺灣團康歌曲之父 劉元孝 ( 唱和跳,Action Song )」,其中已經提到劉元孝老師所編的「快樂的歌唱」這本書的目錄,不過這五年來都沒看過書籍正本。以目錄的內容來看,是刪去了童軍專用歌曲,而本篇文章主要記下與劉元孝老師有關的童軍歌曲,所以會一同附上
原歌本中有61首歌,而未列入書中,但跟劉老師有關的童軍歌曲應該20幾首左右,會在前面文章特別附註上去,以下就是歌曲目錄。
原文「尋根之旅 (15) -- 臺灣團康歌曲之父 劉元孝 ( 唱和跳,Action Song )」,其中已經提到劉元孝老師所編的「快樂的歌唱」這本書的目錄,不過這五年來都沒看過書籍正本。以目錄的內容來看,是刪去了童軍專用歌曲,而本篇文章主要記下與劉元孝老師有關的童軍歌曲,所以會一同附上
原歌本中有61首歌,而未列入書中,但跟劉老師有關的童軍歌曲應該20幾首左右,會在前面文章特別附註上去,以下就是歌曲目錄。
原文「101世界名歌集 (二) -- 歌曲列表」中,曾在補充內文中,放上呂泉生版本的101名歌集,本來是當備忘與記錄之用,但因只有中文歌名與作曲者名字,有些原曲根本無從找起,所以重新發文寫一次,並依照進度陸續記載原曲名稱,以及相關資料。
中文版「101 世界名歌集」於1952年3月時,由台灣省教育會出版,至今60幾年。這期間也出了不少堪稱世界名曲的歌曲,所以在這101世界名歌集分類中,也不完全按照原收錄歌曲介紹,後來有些被認定為世界名曲的,也會列入。
論詩「李杜詩篇萬口傳, 至今已覺不新鮮。 江山代有才人出, 各領風騷數百年。」,這是清代趙翼評論各朝代的文學作品時,對於時代的流行變化所下的註解。現代的流行歌曲興衰,其實也是如此,大概每十年就會有一股新樂風出現,然後過了十年還能被大家熟知的,就成了經典。在各團自編的童軍歌本中,也可以看到這樣的狀況。除了一些制式的童軍歌曲,如童軍歌、三條諾言、對國家盡本份...等會收錄之外,就是一些常聽到並可以拿來運用的童謠,各國童軍常用歌曲會收錄,再來就是校園民歌、經典老歌。從歌本中可以看出時代演變,如為何現在的歌本都附有校園民歌??那是因為歌本大都由高中、大學相關社團所編,當校園民歌於64年開始發展之時,亦是校園歌本開始蓬勃發展的時候。於是在民國65至85年時所編歌本,都收錄校園民歌,由85至95年開始轉移至網路,95年後則慢慢由YOUTUBE等有聲音與影像的影片所取代。
因為近百年時代脈動很快,過去各領風騷數百年的情況,至今能維持十餘年就不錯了,大致上是每十年變換一次。如校園民歌的全盛期是民65年至75年,然後繼續影響民國75年至85年還在念書的年輕人。而在民國65年以前,是流行什麼歌曲呢??民國55年至65年應該是群星會、瓊瑤電影歌曲、外國電影歌曲與翻譯歌曲為主;民國45年至55年為國內電影歌曲,民國35年至45年為香港邵氏電影歌曲,民國25年至35年則為上海派音樂。基本上從25年至55年的30年,就是從海派歌曲一脈相傳,對日抗戰後十年間( 民國35年至45年 ),一開始大部分詞曲家都是上海、香港遊走,後來因大陸進入文革時期,才真正把重心移往香港。所以這30年兩岸三地的發展,香港是人才逐漸凋零 ( 因是廣東話、英語夾雜的英國殖民地 );台灣還在培養音樂人才,但逐漸融合島內各民族,走出自己的方向;中國大陸則是文化大革命影響,一切停滯。
這首搖籃曲被呂泉生老師放入101世界名歌集,也被收錄在新選歌謠第91期,此篇文章考慮目前新選歌謠的資料比較難找的情況下,先放入在此分類。此首亦可以稱為mozart wiegenlied,在名歌集中一共收錄了四首搖籃曲 (Lullaby),亦可稱為催眠曲 (wiegenlied),比較有名的主要是布拉姆斯(Johannes Brahms)板本與舒伯特(Schubert)版本,莫札特版本(W.A.Mozart )是比較少聽到。
譯詞 錢仁康 曲 Wolfgang Amadeus Mozart
好孩子快快安眠 小羊已閉上雙眼
蜜蜂也寂靜無喧 庭園中十分安恬
月亮在射出銀光 輕輕地透進窗簾
安眠在銀光中吧 好孩子快快安眠
安眠~ 安眠~
大廈中萬籟俱寂 萬物都已經安憩
小鼠也不再活動 到處是一片靜謚
一切的焦慮憂煩 和我的孩子無緣
因為你還在稚年 好孩子快快安眠
安眠~ 安眠~
這首握緊拳頭由劉元孝老師所譯詞,被收錄在「快樂的歌唱」一書中。其來源是日本曲 むすんでひらいて,意旨打開緊握之意,所以緊握拳頭才會是翻譯歌詞。但むすんでひらいて並不是原曲,真正原曲可追溯到Le Devin du village (村之占卜師),為其中的一段旋律,這首是由Jean-Jacques Rousseau ( 尚 雅克 盧梭 )所做,而盧梭就是提倡天賦人權學說的民運運動啟蒙家。這首的追溯過程很複雜,有興趣的可至「ルソーと『村の占師』 むすんでひらいての謎」。
譯詞 劉元孝 作曲 Jean-Jacques Rousseau
握緊拳頭,張開拳頭
拍拍手掌,握緊拳頭
張開拳頭,拍拍手掌
把兩隻胳臂向上舉
耳朵兩個,眼睛兩個
鼻子一個,嘴巴一個!
握緊拳頭,打開拳頭
拍拍手掌,握緊拳頭
打開拳頭,拍拍手掌
把兩隻胳膊向上舉
頭兒一個,手臂兩隻
小腿兩隻,手指十個
相信很多人都聽過「雪絨花」,但很少人知道這首歌也是出自「真善美」的電影插曲Edelweiss。Edelweiss是原生於阿爾卑斯山脈的小花,原名高山火絨草,因電影中的上校將其當成奧地利的象徵,代表他對奧地利的忠誠而演唱,所以很多人以為這是奧地利民歌,其實不是。原曲是由Richard Rodgers ( 理查 羅傑斯 ) 作曲,Oscar Hammerstein II ( 奧斯卡 漢默斯坦二世) 作詞,於1959年配合電影發行。中文版為薛范譯詞,不過因為是對岸的音樂學兼翻譯家,所以過去常常都是佚名作處理。
作詞 Oscar Hammerstein II 作曲 Richard Rodgers
Edelweiss, Edelweiss
Every morning you greet me
Small and white, clean and bright
You look happy to meet me
Blossom of snow may you bloom and grow
Bloom and grow forever
Edelweiss, Edelweiss
Bless my homeland forever3
Edelweiss, Edelweiss
Every morning you greet me
Small and white, clean and bright
You look happy to meet me
Blossom of snow may you bloom and grow
Bloom and grow forever
Edelweiss, Edelweiss
Bless my homeland forever
這首歌的原唱是新加坡歌星潘秀瓊,為1955年香港邵氏電影「杏花溪之戀」的插曲,後來因為台灣也於1969年拍了「情人的眼淚」,其同名主題曲再由幕後代唱姚蘇蓉幕所翻唱,所以很多人才誤以為原唱為姚蘇蓉。這首歌後因周杰倫電影「不能說的秘密」,又重新風靡一陣子,算是大部分人都演而能詳的歌曲。而就是作曲者與發行地來看,這算是中期的海派音樂,也就是上海製片廠移往香港發展,然後原來的音樂人也隨之遷移,所形成的歌曲創作新園地。
作詞:陳蝶衣 作曲:姚敏
為什麼要對你掉眼淚 你難道不明白是為了愛
只有那有情人眼淚最珍貴
一顆顆眼淚都是愛都是愛
為什麼要對你掉眼淚 你難道不明白是為了愛
要不是有情郎跟我要分開
我的眼淚不會掉下來掉下來
好春常在 春花正開 你怎麼捨得說再會
我在深閨 望穿秋水 你不要忘了我情深 深如海
對日戰爭前,上海就是華語流行音樂發行的重要地區,甚至八年抗戰前後,因為是租借區的關係,所以還是歌照唱、舞照跳、電影照樣演,只是大老闆換日本人當,但依舊用華語來做類似文化拉攏與洗腦的工作。「玫瑰玫瑰我愛你」原名「玫瑰呀玫瑰」,原唱是姚莉,為1940年的電影「天涯歌女」的插曲。此歌後來翻唱成英文歌「Rose, Rose, I Love You」,為華語翻唱成英文歌的首例,在國外紅到後來,我們有些人還會誤以為這首歌原是英文歌,因為實在不相信中文歌曲能夠翻唱成英文歌,然後紅到可以在世界各地流傳,所以稱為世界名曲也不為過。
作詞:吳村 作曲:陳歌辛
玫瑰玫瑰最嬌美 玫瑰玫瑰最豔麗
常夏開在枝頭上 玫瑰玫瑰我愛你
玫瑰玫瑰情意重 玫瑰玫瑰情意濃
常夏開在荊棘裡 玫瑰玫瑰我愛你
心的誓約 心的情意 聖潔的光輝照大地
心的誓約 心的情意 聖潔的光輝照大地
玫瑰玫瑰枝兒細 玫瑰玫瑰刺兒銳
今朝風雨來摧殘 傷了嫩枝和嬌蕊
玫瑰玫瑰心兒堅 玫瑰玫瑰刺兒尖
來日風雨來摧毀 毀不了並蒂枝連理
玫瑰玫瑰我愛你
為了要找劉元孝老師的生平,還真費了一番功夫。一開始在網路上找不到比較詳細的資料,只好轉而找各類書籍,看在關於作者方面的資料,有沒有詳細記載。只是沒想到對於童軍這麼重要的一號人物,在童軍相關書籍與資料中都沒有相關生平介紹,只好轉往日文部分,看在日文這方面,對於這位日本文學耆老,有沒有比較詳盡的介紹。
在「古典日文解讀法 」 ( 劉元孝編著,中央研究院臺灣史研究所 出版 ) 一書中,關於作者介紹部分寫道:「劉元孝,1917年生於詩書之家,朝夕奉承以朱子家訓為庭訓之訓誨。廣島文理科大學文學科 (研究日本的國語文、漢文等 ) 在學中,應徵從軍 ( 日本海軍大尉 ),乘風破浪於太平洋。戰後返台,歷任:大學、專科學校教授、教育科長、救國團訓練委員、童子軍國家訓練營訓練員、國民中學教科書編輯委員。赴英參加童子軍木章訓練 ( Wood Badge Training ) ,獲得台灣第一串木章。愛好音樂,從國外引進Action Song ( 帶動唱 )。作曲有:苗栗、公館、頭屋等國民中學、嘉義宣信國民小學校歌。著作有:永大當代日華辭典、現代日語文法、日本語漢文講義、日語讀本、日語會話、日文寫作的方法、怎樣辦理戶外育樂活動、唱和跳 (快樂的歌唱) 等。」
這篇要的歌曲,大部分都已經用文章介紹過,特別是童軍專用的極偉的貝登堡、小隊峇、三條誓詞、對國家盡本分、晚禱、背囊雖重、三十六忠言歌、營火照耀(微風吹過原野) ...等歌曲。
依舊健朗的 劉元孝 大前輩 (圖片來源: 北極星童軍團FB粉絲團 )
計畫先從劉元孝老師的生平介紹起,再來就是快樂的歌唱這本書,以及童軍專用歌曲。然後再分為儀典用與一般活動用,中日文歌詞介紹。(完稿日11.23,文章合計5773個字,6694個字元。)
拜訪春天是相當有名的校園民歌,縱使沒有經歷過那個年代,也沒聽過幾首民歌的人,一聽到這旋律也會覺得耳熟。而會對這首歌印象深刻,是因為帶動唱的緣故,拜訪春天算是帶動唱中必須先學會的基本歌曲之一。原唱施孝榮先生,是屏東排灣族出身的原住民歌手,其代表作除了拜訪春天外,還有俠客、歸人沙城、沙城歲月...等歌。而作曲者陳輝雄先生,則與昨詞者林建助先生合作了拜訪春天與小草這兩首歌,亦同為經典民歌;陳輝雄先生本身亦有歸人沙城、沙城歲月、廟會等知名作曲作品。
作詞:林健助 作曲:陳輝雄
那年我們來到小小的山巔
有雨細細濃濃的山巔
你飛散髮成春天
我們就走進意象深深的詩篇
你說我像詩意的雨點
輕輕飄上你的紅靨
啊~~我醉了好幾遍
我~~~醉了好幾遍
(重複以上兩段)
今年我又來到你門前
你只是用溫柔烏黑的眼
輕輕地說聲抱歉
這一個時節沒有春天
DO RE MI之歌是出自真善美電影(The Sound of Music,1959),原為戲劇作品崔普家庭演唱團 ( The Story of the Trapp Family Singers ),先是在美國百老匯以歌劇的方式上演,後來改編成電影The Sound of Music ( 台譯真善美 ),成為北美影史票房最好前十名,於是這首歌變成為世界名曲。101名歌集出版較早,自然還沒來得及收錄,不過世界名歌的地位是毫無置疑的。然後日本歌名為ドレミの歌,也是稱為多雷米之歌。
作詞:慎芝
作曲:Richard Rodgers
當你覺得煩惱的時候
最好就是展歌喉
來 大家一起唱 一二三
你也會我也會唱
Do Re Mi Do Re Mi
Do Re Mi 是多麼簡單太容易
Do Re Mi Do Re Mi
Do Re Mi Fa So La Si
各位聽我唱一遍
Do 唱歌兒快樂多
Re 就忘記眼淚
Mi 你真是太甜蜜
Fa 我有個辦法
So 快聽我對你說
La 把煩惱拋開啦
Si 從今後笑嘻嘻
唱起歌來快樂多 噢噢噢
Do Re Mi Fa So La Si Do So Do
(此段重複三次)
各位 大家一起來
So Do La Fa Mi Do Re So Do La Fa Mi Do Re
So Do La Ti Do Re Do So Do La Ti Do Re Do
(此段重複兩次)
這不是沒有意思嗎
所以我們配上歌詞 就像這樣
喜鵲枝頭輕輕唱 我們更要大聲唱
(此段重複兩次)
Do Re Mi Fa So La Si Do Do
Si La So Fa Mi Re
Do Mi Mi Mi So So
Re Fa Fa La Si Si
夢是由李叔同作詞,原曲為「Old Folks at Home」,中文譯名為「家鄉老友」或「故鄉的親人」。原先以為原曲是「Massa's in de Cold Ground」,主要是佛斯特作曲的風格很像,一時誤解。這首被收錄在呂泉生所主編的101名歌集中,所以在這本歌集中,一共收錄Stephen Collins Foster所創作的五首民謠。
作詞 李叔同 作曲 S.C.Foster
哀遊子煢煢其無依兮,在天之涯。
惟長夜漫漫而獨寐兮,時恍惚以魂馳。
夢偃臥搖籃以啼笑兮,似嬰兒時。
母食我甘酪與粉餌兮,父衣我以彩衣。
哀遊子愴愴而自憐兮,吊形影悲。
惟長夜漫漫而獨寐兮,時恍惚以魂馳。
夢揮淚出門辭父母兮,嘆生別離。
父語我眠食宜珍重兮,母語我以早歸。
月落烏啼,夢影依稀,往事知不知?
汩半生哀樂之長逝兮,感親之恩其永垂
原文「尋根之旅(三) -- 我是大金剛 ( アブラハムの子,Father Abraham )」是很早就寫的追溯歌曲系列文章,但當時的重點是找到最原始的歌曲Father Abraham,以及實際改編的原曲アブラハムの子,倒是沒去談如何演變成我是大金剛的過程。一來沒資料,只能用推測的方式,二者意義不大,現在大家都只想知道答案,不想了解過程。費了這麼多時間與力氣,才寫了這些文章,結果常常看到的瀏覽次數都是個位數,那還會有心思替各位找這麼多資料嗎??歌名都給大家了,連用GOOGLE自己去找答案的能力都沒有嗎??大家只會在網路上要答案,然後答非所問的人一堆,更不用說實際付出行動,找出答案來分享的人寥寥可數。
我是大金剛的旋律主要是依照アブラハムの子來改編,這首日本變體歌,是由加藤孝廣作詞,子門真人演唱,於1979年發行 (民國68年)。引進臺灣的時間點應該是69至79年間,應該也是由童軍引進,因為這首在日本童軍內,也算常拿來表演的歌曲之一,那時會透過各種交流活動,來引進歌曲與相關表演的團體,除了童軍之外,很難有第二人選。而最初是用日文演唱,所以很多團的歌本還留有音譯版。也就因為空耳記下的羅馬拼音版本,只是錯誤多到後來連日文系的學生都看不懂在寫什麼,於是才慢慢出現了中文改編版我是大金剛。至於是誰寫出中文版本的??大概是當時大專的羅浮伙伴,或是救國團後來拿去利用改編。
馬撒永眠黃泉之下收錄到新選歌謠第66期,為世界名歌,但因新選歌謠有收錄,就列在此分類。原曲Massa's in de cold ground,亦為Massa's in the Cold Ground,為美國著名民謠作曲家佛斯特 (Stephen Foster)於1852年所作。其中馬撒(Massa)並不是人名,而是Master,也就是主人之意。這部分可以從日本翻譯歌名看得出來,日本歌名為主人(あるじ)は冷たい土の中に ,也就是主人於冰冷的土之下。
作曲 佛斯特 (Stephen Foster) 譯詞 張易
環繞牧場四面八方 黑人悲歌聲響亮
鳥兒無知不解人意 卻反嬌啼喜日長
草兒青青黃土一坏 長著紫籐花
老年馬撒最後安眠 睡在冷冷黃泉下
聽四野淒風 悲歌動塵沙
所有黑人都在哀泣 馬撒永眠黃泉下
往常秋天落葉時節 天氣漸轉寒冷
可憐馬撒老病呻吟 入耳聽著心難忍
現在橘子樹正開花 清香染哀傷
而今夏天既以來臨 未聞哀歌悼馬撒
聽四野淒風 悲歌動塵沙
所有黑人都在哀泣 馬撒永眠黃泉下
馬撒是黑人都愛他 那仁慈老人家
現在他們悲泣念他 傷心把他們丟下
想起老馬撒的遺容 淚珠如雨下
沒法遣走我的悲哀 所以才去彈吉他
聽四野淒風 悲歌動塵沙
所有黑人都在哀泣 馬撒永眠黃泉下
「高高的樹上結檳榔,誰先爬上誰先嚐....」最初聽到這首歌,是在華視的綜藝萬花筒,那時有對雙冬姐妹花,一出場就會唱這首歌。就跟大部分人一樣,一直以為這首歌應該是台灣民謠,不然就是過去的台灣的國語老歌,因為雙冬就在屏東 ( 修正,是南投的雙冬,屏東是佳冬,這也是國人常發生的錯誤 ),而檳榔則是台灣人愛吃的零嘴。後來發現我錯了,這首不是台灣歌曲,而是改編湖南湘潭花鼓戲的雙川調,道道地地的海派音樂,且是由一代歌后金嗓子周璇所唱。後來傳至台灣,不但有國語版,也有台語版,演唱過的歌星不計其數,像是鳳飛飛、鄧麗君、文夏(台語)、高勝美、羅時豐...等,可以說無人不知無人不曉的名曲。
作詞:殷憶秋 作曲:金玉谷 (黎錦光 筆名)
高高的高的樹上結檳榔 誰先爬上誰先嘗
誰先爬上我替誰先裝
少年郎呀採檳榔 小妹妹提籃抬頭望
低頭想又想 他又美 他又壯
誰人比他強 趕忙來叫聲阿文呀
青山高呀流水長 那太陽一藏
那歸鳥在唱 叫我倆趕快回家鄉
這首歌的原歌詞是由呂泉生的岳父 蕭安居於1945年時所填詞,當時正值第二次世界大戰末期,盟軍大量轟炸臺灣之際,因為思念逃難台中的妻兒,所以請岳父寫首「搖嬰仔歌」歌詞讓她譜曲。後來在編新選歌謠時想放入此歌,卻覺得當年的歌詞已不合時宜,再請盧雲生重新填詞,便成為今日常聽到的「搖嬰仔歌」。這首收錄在新選歌謠第五期,也就是1951年有第二版本的歌詞。
曲 呂泉生 詞 盧雲生/蕭安居
嬰仔嬰嬰睏,一暝大一寸;嬰仔嬰嬰惜,一暝大一尺,
搖子日落山,抱子金金看,你是我心肝,驚你受風寒。
嬰仔嬰嬰睏,一暝大一寸;嬰仔嬰嬰惜,一暝大一尺,
一點親骨肉,愈看愈心適,暝時搖伊睏,天光抱來惜。
嬰仔嬰嬰睏,一暝大一寸;嬰仔嬰嬰惜,一暝大一尺,
同是一樣子,那有兩心情,查甫也著疼,查某也著晟。
嬰仔嬰嬰睏,一暝大一寸;嬰仔嬰嬰惜,一暝大一尺,
細漢土腳爬,大漢欲讀冊,為子款學費,責任是咱的。
嬰仔嬰嬰睏,一暝大一寸;嬰仔嬰嬰惜,一暝大一尺,
畢業做大事,拖磨無外久,查甫娶新婦,查某嫁丈夫。
嬰仔嬰嬰睏,一暝大一寸;嬰仔嬰嬰惜,一暝大一尺,
痛子像黃金,晟子消責任,養到恁嫁娶,我才會放心。
這首當我行過麥堆曾經介紹過,但是以「尋根之旅 -- 吃飯歌」的標題來做介紹,當時並不曉得還有當我行過麥堆這樣的中文歌名與歌詞。原曲為Comin' Through the Rye,知名的蘇格蘭民謠,是1788年的Robert Burn 詩作,至今快兩百三十年,相當古老的歌曲。日本翻唱曲為故郷の空,亦是大部分人都熟知的歌曲。爵士樂風,所以管樂比賽常常可以聽到這首曲子。
如果是我遇見了你 閒行過麥堆
如果是你求我親熱 要不要逃避
雙雙情侶相依相偎 人說我不解
許多年少含笑追陪 當我行過麥堆
這首花戒指〔 꽃반지끼고〕,中文版本是由潘麗莉演唱,於1978年發行。韓文原版꽃반지끼고,於1971年發行。要不是近幾年韓流盛行,才看到有人分享原曲,不然是很難從戒指花的歌名來找到原曲的。光是꽃반지,用翻譯器根本翻不出來,因為這是韓國特有的草。但還是拜網路搜尋強大,後來是有找到原文整首歌詞涵義。
作詞:晨曦 原曲:韓國民謠
你可聽說嗎 那戒指花
春天開在山崖 人人喜愛它
有情人 攀登山崖 摘了花 來到樹下
編成戒指 送給他
就像告訴他 愛他
你可聽說嗎 那戒指花
少女們 珍藏著它 愛它的無價
有情人 遍野尋它 象徵愛情的花
這戒指花 代傳情話
就像告訴他 愛他
你可聽說嗎 那戒指花
春天開在山崖 人人喜愛它
有情人 攀登山崖 摘了花 來到樹下
編成戒指 送給他
就像告訴他 愛他
永遠...
相信有很多人都聽過夜來香,但應該鮮少人知道,夜來香原主唱者是日本人,後來還成為日本國會議員的山口淑子。這首歌流傳甚廣,是世界著名的華文歌曲,雖因政治因素未被選為世界名歌,不過其地位仍不可動搖,所以就編入世界名歌來介紹。夜來香的詞曲作者皆為黎錦光,是正統的黎派音樂,也是海派音樂。創作年代為1944年,以原唱為日本人,發行時間在八年抗戰期間來看,被列為禁歌似乎就成為理所當然的事。後來,於1978年,鄧麗君將其收錄在自己專輯中,這首歌才重新讓大家熟知,現在很多人都還認為夜來香的原唱是鄧麗君,而不曉得這首歌的年紀比鄧麗君大很多...
詞曲 鄧錦光
那南風吹來清涼 那夜鶯啼聲輕唱
月下的花兒都入夢 只有那夜來香
吐露著芬芳
我愛這夜色茫茫 也愛著夜鶯歌唱
更愛那花一般的夢 擁抱著夜來香
吻著夜來香
夜來香 我為你歌唱
夜來香 我為你思量
啊... 我為你歌唱 我為你思量
夜來香 夜來香 夜來香