close
馬撒永眠黃泉之下收錄到新選歌謠第66期,為世界名歌,但因新選歌謠有收錄,就列在此分類。原曲Massa's in de cold ground,亦為Massa's in the Cold Ground,為美國著名民謠作曲家佛斯特 (Stephen Foster)於1852年所作。其中馬撒(Massa)並不是人名,而是Master,也就是主人之意。這部分可以從日本翻譯歌名看得出來,日本歌名為主人(あるじ)は冷たい土の中に ,也就是主人於冰冷的土之下。
作曲 佛斯特 (Stephen Foster) 譯詞 張易
環繞牧場四面八方 黑人悲歌聲響亮
鳥兒無知不解人意 卻反嬌啼喜日長
草兒青青黃土一坏 長著紫籐花
老年馬撒最後安眠 睡在冷冷黃泉下
聽四野淒風 悲歌動塵沙
所有黑人都在哀泣 馬撒永眠黃泉下
往常秋天落葉時節 天氣漸轉寒冷
可憐馬撒老病呻吟 入耳聽著心難忍
現在橘子樹正開花 清香染哀傷
而今夏天既以來臨 未聞哀歌悼馬撒
聽四野淒風 悲歌動塵沙
所有黑人都在哀泣 馬撒永眠黃泉下
馬撒是黑人都愛他 那仁慈老人家
現在他們悲泣念他 傷心把他們丟下
想起老馬撒的遺容 淚珠如雨下
沒法遣走我的悲哀 所以才去彈吉他
聽四野淒風 悲歌動塵沙
所有黑人都在哀泣 馬撒永眠黃泉下
這首很難找到中文演唱版,畢竟不是每個場合都能唱這首歌。英文版本的倒是不少....
我也是最近才知道馬撒不是人名,這不曉得當初為何要取這麼容易讓人誤解的歌名....
文章標籤
全站熱搜
留言列表