夢是由李叔同作詞,原曲為「Old Folks at Home」,中文譯名為「家鄉老友」或「故鄉的親人」。原先以為原曲是「Massa's in de Cold Ground」,主要是佛斯特作曲的風格很像,一時誤解。這首被收錄在呂泉生所主編的101名歌集中,所以在這本歌集中,一共收錄Stephen Collins Foster所創作的五首民謠。

 

 

作詞 李叔同 作曲 S.C.Foster

哀遊子煢煢其無依兮,在天之涯。
惟長夜漫漫而獨寐兮,時恍惚以魂馳。
夢偃臥搖籃以啼笑兮,似嬰兒時。
母食我甘酪與粉餌兮,父衣我以彩衣。

哀遊子愴愴而自憐兮,吊形影悲。
惟長夜漫漫而獨寐兮,時恍惚以魂馳。
夢揮淚出門辭父母兮,嘆生別離。
父語我眠食宜珍重兮,母語我以早歸。

月落烏啼,夢影依稀,往事知不知?
汩半生哀樂之長逝兮,感親之恩其永垂

 

 

歌曲旋律快慢,是會影響帶給人的感覺的。此首慢板就會呈現悲淒哀傷的味道,但稍快板則又變成一首抒情歌。  

 

====

2016.12.16 更正

 

當準備寫Old Folks at Home(故鄉的親人,家鄉故友)這篇文章時,才發現之前我完全搞錯了那首是夢的原曲,真是抱歉,不過相信沒有童軍伙伴會那麼認真的看文章,所以這個錯誤也就跟著存在了九個多月。

 

還是得更正,然後正式說明一下。

 

以下是之前錯誤的文章內容

 

「夢是由李叔同作詞,原曲為「Massa's in de Cold Ground」,也就是馬撒永眠黃泉下,這兩首同曲但不同歌詞的歌曲,都是被收錄在呂泉生所主編的101名歌集中。因為新選歌謠有收錄馬撒永眠黃泉下,所以101名歌集就介紹夢這首歌。」

 

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 快樂的大頭 的頭像
    快樂的大頭

    童軍オタク

    快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()