這首握緊拳頭由劉元孝老師所譯詞,被收錄在「快樂的歌唱」一書中。其來源是日本曲 むすんでひらいて,意旨打開緊握之意,所以緊握拳頭才會是翻譯歌詞。但むすんでひらいて並不是原曲,真正原曲可追溯到Le Devin du village (村之占卜師),為其中的一段旋律,這首是由Jean-Jacques Rousseau ( 尚 雅克 盧梭 )所做,而盧梭就是提倡天賦人權學說的民運運動啟蒙家。這首的追溯過程很複雜,有興趣的可至「ルソーと『村の占師』 むすんでひらいての謎」。
譯詞 劉元孝 作曲 Jean-Jacques Rousseau
握緊拳頭,張開拳頭
拍拍手掌,握緊拳頭
張開拳頭,拍拍手掌
把兩隻胳臂向上舉
耳朵兩個,眼睛兩個
鼻子一個,嘴巴一個!
握緊拳頭,打開拳頭
拍拍手掌,握緊拳頭
打開拳頭,拍拍手掌
把兩隻胳膊向上舉
頭兒一個,手臂兩隻
小腿兩隻,手指十個
會被編入唱和跳的原因,是因為在日本都是拿這首歌來當成幼兒手遊教學的歌曲。
在鋼琴等樂譜中,這首歌被稱為「Rousseau's Dream」
所以這首歌適合幼兒教學使用!!
文章標籤
全站熱搜
留言列表