引用內容部分來自 世界民謠音樂 -- 二首中文化的西方民謠,在聽了這麼多世界民謠與童謠後,真的覺得音樂無國界,有些明明聽起來很像我們的樂風,其實都是外國音樂。以現在比較流行的說明方式,就是這些歌曲很台,配上臺灣閩南語很合,就如前陣子很夯的,王彩樺的保庇。要不是因為早知道是韓國來的音樂,大概很多人會認為這是國人作的 ( 其實很多大家認為很有味道的臺語歌,都是外來翻唱曲 ) 。
小時後我也以為,送別是李叔同作詞,很道地的中國民謠歌曲,後來才知道,這是世界名曲。而當初在聽日本童謠 故郷の廃家,也覺得很耳熟,但就是一時想不起來是中文那首歌,後來才想起是 憶兒時,而我之前也一直以為那是中國民謠。還有像是成吉思汗,或是潘安邦版本的清平調,我都一直以為是中國曲調,其實都是源自國外,蠻有意思的。以下是這四首歌的簡單介紹~~
送別 李叔同 作詞
Dreaming Home And Mother
旅愁 犬童球渓 作詞
美國 John.P. Ordway
憶兒時 李叔同 作詞
My Dear Old Sunny Home
故郷の廃家 犬童球渓 作詞
美國 W.S. Hays作曲
成吉思汗 Dschingis Khan - Dschingis Khan
德國 Dschingis Khan 作曲 ( 這是一個音樂團體 )
清平調 ( 秋聲 ) 李白
Her Bright Smile Haunts Me Still
秋夜懐友 犬童球渓 作詞
ほととぎす 近藤朔風 作詞
美國 W.T.Wrighton 作曲
**** 2016.03.21 補充 日版影片資料 ****
前面有文章提到,我國在音樂這部分的質與量都不是很足夠,音樂素養大不如國外的音樂家,甚至連鄰近的日本印尼、都比不上,很多時候,我們所唱所熟悉的,都是外來翻唱曲。現在的資訊越來越發達,音樂製作人有時想省事,偷偷利用別國的流行音樂來譜曲,然後改成是自己創作的,很容易被人抓包。最近的例子,就是上海世博主題曲 2010等你來 抄襲日本創作型歌手 岡本真夜的「そのままの君でいて」這新聞,當初比較兩首歌時就已經明白,百分之兩百是抄襲。
國內例子也不少,特別是臺語歌曲,隨便抓都一堆,有良心點會寫來自日本,但更多是寫作曲佚名甚至改成自己創作。國語歌曲,最近令我印象深刻的,是倪亞達的主題曲 愛是咖哩,原先以為這歌手還蠻有創作才華的,當背景音樂真好聽。後來才知道,所聽到的都是A列車で行こう (TAKE THE A TRAIN) ,是爵士音樂中的名曲,這樣一來,倪亞達究竟是用誰的音樂當配樂??擺明聽到的旋律都是TAKE THE A TRAIN,不知情的人則以為是國人之光??
就算是歷史悠久的音樂,屬世界音樂財,或是著作權效力消失,可以任意使用,但也要尊重其創作者,不是當沒人知道就改成都是自己的。引用部分再自行創作,也是得註明來源,要不然就很容易讓人誤解,再舉個例子,亮島之歌。明明是中華職棒元年的主題曲,就被人當成是軍歌,後來才變成職棒主題曲,這類積非成是,就只差原創者 童安格想不想出來告而已。
寫完了相關感想,接下來就來聽聽這四首歌吧~~
=========================================
送別 Dreaming Home And Mother 旅愁
Dreaming of home, dear old home!
Home of my childhood and mother;
Oft when I wake 'tis sweet to find,
I've been dreaming of home and mother;
Home, Dear home, childhood happy home,
When I played with sister and with brother,
'Twas the sweetest joy when we did roam,
Over hill and thro' dale with mother,
(Chorus)
Dreaming of home, dear old home,
Home of my childhood and mother;
Oft when I wake 'tis sweet to find,
I've been dreaming of home and mother,
Sleep balmy sleep, close mine eyes,
Keep me still thinking of mother;
Hark! 'tis her voice I seem to hear.
Yes, I'm dreaming of home and mother.
Angels come, soothing me to rest,
I can feel their presence and none other;
For they sweetly say I shall be blest;
With bright visions of home and mother.
(Chorus)
Dreaming of home, dear old home,
Home of my childhood and mother;
Oft when I wake 'tis sweet to find,
I've been dreaming of home and mother.
Childhood has come, come again,
Sleeping I see my dear mother;
See her loved form beside me kneel
While I'm dreaming of home and mother.
Mother dear, whisper to me now,
Tell me of my sister and my brother;
Now I feel thy hand upon my brow,
Yes, I'm dreaming of home and mother.
(Chorus)
Dreaming of home, dear old home,
Home of my childhood and mother;
Oft when I wake 'tis sweet to find,
I've been dreaming of home and mother.
更け行く秋の夜 旅の空の
わびしき思いに 一人悩む
こいしや故郷 懐かし父母
夢路にたどるは 故郷の家路
更け行く秋の夜 旅の空の
わびしき思いに 一人悩む
窓うつ嵐に 夢も破れ
遥けき彼方に こころ迷う
こいしや故郷 懐かし父母
思いに浮かぶは 杜の梢
窓うつ嵐に 夢も破れ
遥けき彼方に こころ迷う
長亭外 古道邊 芳草碧連天
晚風拂柳 笛聲殘 夕陽山外山
天之涯 地之角 知交半零落
一瓢濁酒盡餘歡 今宵別夢寒
韶光逝 留無計 今日卻分袂
驪歌一曲送別離 相顧卻依依
聚雖好 別離悲 世事堪玩味
來日後會相予期 去去莫遲疑
============================
跟Dreaming Home And Mother 一樣,My Dear Old Sunny Home 在美國境內,反而比較沒有人傳唱,都是中日這兩國三地再繼續使用,我很懷疑這首歌也是先傳日再傳中。查了一下資料,果不其然,弘一大師也是留日的學生,所以這兩首歌的傳播路徑就跟劉元孝與方純青兩位先生所填詞作品一樣,來源都是日本,而這些歌曲在源出國--美國以外的國家,都沒聽過有翻唱,更別說美國本地都沒人在唱了。而在詞意部分,中日美三國都很像,都是在回憶老家的種種。維基百科相關介紹 李叔同 送別 。
憶兒時 My Dear Old Sunny Home 故郷の廃家
Where the mocking bird sang sweetly
Many years ago,
Where the sweet magnolia blossoms
Grew as white as snow,
There I never thought that sorrow,
Grief nor pain would come,
E'er to crush the joys and pleasures
Of my sunny home.
CHORUS
Oh! I'm weeping,
Lonely I must roam.
Must I leave thee,
Dear old sunny home?
2.
Flowers withered, roses drooping,
'Round the cottage door,
And the birds that sang so sweetly,
Sing, alas, no more.
Ev'ry thing comes chang'd in Nature,
Since I cross'd the foam,
To my return, my poor heart breaking,
To my sunny home.
(CHORUS)
3.
Other forms and stranger faces,
All that I can see,
Brings to mem'ry thoughts of loved ones
Who were dear to me.
But my poor heart sinks within me
When I turn to roam,
Far from all I lov'd and cherish'd,
Good bye, sunny home.
(CHORUS)
幾年ふるさと、来てみれば、
咲く花鳴く鳥、そよぐ風、
門辺の小川の、ささやきも、
なれにし昔に、変らねど、
あれたる我家に、
住む人絶えてなく。
昔を語るか、そよぐ風、
昔をうつすか、澄める水、
朝夕かたみに、手をとりて、
遊びし友人(ともびと)、いまいずこ、
さびしき故郷や、
さびしき我家や。
憶兒時 ( 1915,李叔同 作詞 )
春去秋來 歲月如流 游子傷漂泊
回憶兒時 家居嬉戲 光景宛如昨
茅屋三椽 老梅一樹 樹底迷藏捉
高枝啼鳥 小川游魚 曾把閒情托
兒時歡樂 兒時歡樂 斯樂不可作
兒時歡樂 兒時歡樂 斯樂不可作
=================================================================
成吉思汗 Dschinghis Khan - Dschinghis Khan
德國原版
香港版本
成吉思汗 ( 作詞:Cheng Kok Kong )
HOO HA HOO HA HOO HA HOO HA
HOO HA HOO HA HOO HA HOO HA
風沙之中 追追趕趕
彼此熱烈在歌唱 HA HOO HA
不識擔憂 摔跤飲酒
彼此面上盡歡暢 HA HOO HA
奔奔跑跑沙丘上 馬壯牛強
威威風風馬背上 胸襟開朗
我高聲歡呼 我是熱與光 HOO HA
DSCHIN DSCHIN DISHINGUSKHAN
生不怕 死不怕 天不怕 天生英勇
DSCHIN DSCHIN DISHINGUSKHAN
心向上 心向上 心向上 堅心向上
我決意他鄉往 WO HOO......
大地任我闖蕩 WA HA......
不可阻擋
我願獨霸一方
只想我是王
力量服四方 HOO HA HOO
日本版本
台灣版本
=============================================
清平調 ( 秋聲 ) Her Bright Smile Haunts Me Still ほととぎす
Her Bright Smile Haunts Me Still ( W.T.Wrighton 作曲 )
It's been a year since last we met
We may never meet again
I have struggled to forget
But the struggle was in vain
For her voice lives on the breeze
And her spirit comes at will
In the midnight on the seas, her bright smile haunts me still
In the midnight on the seas, her bright smile haunts me still
I have sailed a falling sky
And I have chartered hazard's path
I have seen the storm arise
Like a giant in his wrath
Every danger I have known
That a reckless life can fill
Though her presence is now flown, her bright smile haunts me still
Though her presence is now flown, her bright smile haunts me still
At the first sweet dawn of light
When I gaze upon the deep
Her form still greets my sight
While the stars their vigils keep
When I close my aching eyes
Sweet dreams my memory fill
And from sleep when I arise, her bright smile haunts me still
And from sleep when I arise, her bright smile haunts me still
秋夜懐友 ( 1907,犬童球渓 作詞 )
手慣れの小筝 共にかき撫で
澄みゆく月を めでしも今は
夢と過ぎつつ 友また遠く
吾れのみひとり 淋しき窓に
変らぬ月を 眺めぞあかす
とわたる雁よ 思いを運べ
端居の夕べ 手をとりかわし
行く末までも 今宵のままと
誓いしものを その友今は
海山遠き かなたの里に
なきゆく雁を いかにか聞ける
み空の月よ 俤うつせ
清平調 ( 李白 詞 )
雲想衣裳花想容,春風拂檻露華濃;
若非群玉山頭見,會向瑤臺月下逢。
借問漢宮誰得似?可憐飛燕倚新粧。
解釋春風無限恨,沈香亭北倚闌干。
留言列表