難得上篇文章有這麼大的回響,所以緊接著來介紹出自日本童軍歌本,亦為我國童軍歌本中的歌曲,這部分以儀典用歌曲為主,有部分已經在營火用歌曲中介紹過了。當年為何會直接將日本童軍歌本拿來翻譯呢??主要是那時相對於英文來說,台灣的童軍服務員會比較熟悉日文,畢竟也曾經是台灣的官方語言之一,就跟呂泉生所編的「101世界名歌集」一樣,直接從日本那邊取材比較快。而日本童軍歌本,本就有收錄世界各國童軍所常用的歌曲,在國內童軍歌本中,那些用很奇怪羅馬拼音所演唱的歌曲,大部分都是從那時引進,至今也約60年了。
這篇要介紹的歌曲分別是「極偉的貝登堡(世界の総長)」、「三條諾言(そなえよつねに)」、「山上的孩子(山の子のうた)」,另外先前兩篇介紹過的「小隊峇(懐かしの森へ)」、「歡樂在今晚(遠き山に日は落ちて)」與「餘燼(一日の終わり )」也包含在這部分,這些歌曲就只有日本與台灣收錄在童軍歌曲中,在其他各國聽不到,或者是只有服務員會唱,好比小隊峇。相較於下一篇要介紹的歌曲,這並不多,僅證明我國童軍歌曲與日本童軍的淵源,有時甚至連日本童軍那邊也不一定了解,原來他們有不少童軍歌曲被翻成中文,繼續在台灣這塊土地上流傳著...。
這首「極偉的貝登堡(世界の総長)」是由蘇格蘭民謠Annie Laurie改編,將其用在童軍場合的,只有日本跟台灣,所以要是我們唱這首歌,日本伙伴一定會覺得怎麼那麼熟悉....。
這首「三條諾言(そなえよつねに)」,已經很少聽到伙伴會唱,都快失傳了...。
關於「山上的孩子(山の子のうた)」這首歌,如何從日本流傳到台灣來,目前還不太清楚,因為最初台灣的童軍歌本就未收錄,但後來日台兩邊都有這首歌出現。而且台灣的歌曲跟日本相比,旋律上有很大的變動,雖然還是可以確認這是同首歌...。
留言列表