會想編寫這系列文章有一個很重要的理由,就是不希望大家把這些耳熟能詳的歌只當作而歌而已,好像傳唱或會唱就覺得很幼稚。因為這些歌曲中有很多首,都是世界名曲與各國民謠改編而來,這樣的旋律能流傳近百年或百餘年,傳遍世界各地,並不件容易的事情。這些歌並不幼稚,小白兔可是世界名曲。

 

 

Oh My Darling Clementine ( 1884 )

in a cavern, in a canyon,
Excavating for a mine
Dwelt a miner forty niner,
And his darling Clementine.

Oh my darling, oh my darling,

Oh my darling, Clementine!
Thou art lost and gone forever
Dreadful sorry, Clementine

( 雖然旋律簡單,但原曲歌詞很長,還版本不同,就只好請各位連到該網站)

 

日本的翻唱曲是 -- 雪山贊歌

 

 

雪山讚歌 ( 西堀榮三郎 1927 )

雪よ岩よ われ等が宿り 俺たちゃ 街には 住めないからに

シール外して パイプの煙 輝く尾根に 春風そよぐ

煙い小屋でも 黄金の御殿 早く行こうよ 谷間の小屋へ

テントの中でも 月見はできる 雨が降ったら 濡れればいいさ

吹雪の日には 本当に辛い ピッケル握る 手が凍えるよ

荒れて狂うは 吹雪か雪崩れ 俺たちゃ そんなもの 恐れはせぬぞ

雪の間に間に キラキラ光る 明日は登ろうよ あの頂に

朝日に輝く 新雪踏んで 今日も行こうよ あの山越えて

山よさよなら ご機嫌宜しゅう また来る時にも 笑っておくれ

( 特色都是歌詞很長 )

 


接下來就是中文版本了,除了小白兔外,其實還有一首小小姑娘,這版本更早,民初就有了

 

 

小白兔

小白兔呀、小白兔呀,紅紅眼睛白皮毛。


我把蘿蔔送給你呀,你陪我玩好不好。


大白兔呀、大白兔呀,紅紅眼睛很多毛。


我把蘿蔔送給你呀,你陪我玩好不好。


老白兔呀、老白兔呀,老花眼睛沒有毛。


我把蘿蔔送給你呀,趕快走開好不好。


死白兔呀、死白兔呀,沒有眼睛沒有毛。


我把蘿蔔送給你呀,不要嚇我好不好。

 

 

小小姑娘

小小姑娘,清早起床,提著花籃上市場
穿過大街,走過小巷,賣花賣花聲聲唱
花兒雖美,花兒雖香,無人來買怎麼樣
滿滿花籃,空空錢囊,怎樣回家見爹娘

(粵語版的喔)


另外,英文版本鐘還有首歌更有趣,歌詞是 Found a peanut ,歌詞就邊看邊學吧

 


 

順便來個韓語版的吧~~賣花姑娘

 


 

由以上歌詞就可以發現,這首歌因為旋律簡單,填詞後易朗朗上口,所以就衍生出很多版本來傳唱。有些甚至就用這短短幾句旋律,就唱出一段故事來。所以是首非常容易帶動氣氛的歌曲,因為縱使之前沒聽過的人,也能馬上學會。當然,也可以像下面那樣的搞笑囉~~

 

 

附錄 原曲相關歷史

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 快樂的大頭 的頭像
    快樂的大頭

    童軍オタク

    快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()