close

這首是迦納童謠,原文也有Kye Kye Kule,日文也有チェチェコリ,音譯上的不同而已。而且是靠童軍 ( 日本童軍 ) 發揚光大的一首歌曲,是典型的童軍歌曲。只不過臺灣一直把其當作歡呼用,應該沒人知道這首歌是童謠,原來是用唱的。然後之前還盛傳這歡呼的詞意不佳,說什麼髒話有的沒的,不要伙伴在活動中帶領這個歡呼。但事實上並不然,就只是伙伴不解其意又不追根究底的亂傳而已~~

 

 

Kye Kye Kule (Kye Kye Kule)
Kye Kye Kofinsa (Kye Kye Kofinsa)
Kofinsa Langa (Kofinsa Langa)
Kaka Shilanga (Kaka Shilanga)
Kum Adende (Kum Adende)

Kum Adende, hey!

 

 

 

就如前面所敘述的,這首歌是日本童軍發揚光大的。第十三次世界童軍大露營於日本舉辦,當時迦納 ( GHANA,ガーナ ) 女童軍於活動中表演這首歌曲,然後就馬上被日本童軍收錄在童軍歌曲中,並對外公佈。如果這首歌低俗到不能傳唱,不會由女童軍伙伴在公開場合表演,是吧??

 

這首歌是所謂的迴聲歌 ( エコーソング ) ,就跟我們唱美麗的姑娘和少年這類四部合唱的方式一樣,指揮者在中間,讓圍在四周的伙伴輪流歌唱,產生迴聲的效果。而歌詞Kye Kye Kule是指好好的薄餅,並不是什麼低俗的意義,所以夥伴別再以訛傳訛了。只是這首歌另外要確認的是,不是日本歌,而是迦納童謠,只是日本童軍拿來傳唱,讓我們有機會學到而已。(不然除了2010在南非FIFA世界杯闖進八強,聲名大噪之外,很多人還不知道迦納在哪裡?? )

 

接下來我們來聽幾首日本翻唱及引用的影片~~

 

サッポロ福茶廣告

兒童節目的帶動歌曲

日本歌詞

チェッチェッコリ チェッコリサ
リサンサマンガン
ンサマンガン
ホンマンチェッチェッ

 

由上面影片可知,這首歌在日本是非常輕快,且容易帶動氣氛的歌曲,當然稍微改了一下旋律與曲調,但基本上還是跟原來歌曲詞意相差不多。國內目前找不到相關影片,但國外影片有不少,雖然發音聽起來怪怪的,但還是可以聽出是同一首歌。最後就以這些歌來做總結吧~~

 

這應該是非洲國家的小孩

這也是非洲的小孩

這是童軍所帶的相關活動

 

====

 

2016.02.26 補充

 

 

 

這是日本童軍所帶領的活動

 

 

 


再補一些日本的動作歌

 

arrow
arrow

    快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()