這首是纽西蘭毛利人的歌謠,因為翻譯的關係,還有 Epo e tai tai e Epoh-E-Tai-Tai 不同的歌名,但基本上都是同一首歌。之前也有伙伴Yabadoo在童軍論壇介紹過,其部落格也留有文章殺雞歌,就不特別追溯其來源,單純放影片來敎唱。基本上,國內沒有一個童軍團是教正確歌詞版本的,但旋律上沒太大錯誤在~~有篇網頁「NZ Folk Song * He Puru Taitama有介紹其歌曲來源,但都英文,大頭就只能忽視而已~~

 

 

E pō i taitai e!  E pō i taitai e!

  E pō i taitai, E pō i tukituki!

E pō i taitai e!

 


前面的影片會放在開頭,是因為有童軍的關係,原曲的拍子其實比較慢,下面的音樂比較接近原來歌曲的感覺~~

 

再補上一部有童軍的影片

 

再來,先來介紹臺灣的殺雞歌,雖然歌詞都錯了,還有來源也錯了,但基本上旋律都還可以。一般除了直接敎歌並帶動作外,也會在星夜呢喃這首歌後,連接這首歌一起唱。

 

捲毛版

話說來自印度的版本

 

走音版 ( 看好幾部影片,都是走音 )

 

可以發現除了走音不算外,可以發現原來的 TAI TAI E 都變成 丫 丫 嘿 ,可見系出同源,都是最先的師傅有問題,就這樣流傳下來。至於為何叫殺雞歌??我想可能跟tukituki音同turkey ( 火雞 ) ,所以才稱為殺雞歌吧~~

 

~~補述~~

2011.05.21

後來經大頭繼續追查,發現錯誤的源頭出在日本,當初童軍前輩採譜時,就已經引用到錯誤的歌詞內容,這部份可以用GOOGLE ユポイヤイヤエーヤ ( 音 Yu po i ya ya eya ) ,所以國內流傳錯誤的歌詞,與唱法都相同的原因在於,當初採日本詞譜時就已經出錯~~

====

 

2016.02.26

發現大頭變成被人站在肩膀上的巨人了,這篇部落格文章「從台灣聽世界 --〈星夜呢喃〉一場美麗的誤會:從毛利族求偶歌〈小鮮肉〉(He puru taitama e)到噶瑪蘭族〈龍舟比賽歌〉(paruna tu bawa)的流變
」,作者  Django Sun 比大頭找到更詳盡的資料,裏頭也有部分是大頭所提供的資訊,作者當然也附上引用文章所在,所以說歷史真相的追尋,並非一朝一夕,單憑個人之力就能完成的,很多事實呈現,都是歷經多年累積,集眾人之力呈現而來。

 

 

然後,國外音樂沒聽過就算了,因為聽都聽不完,但大頭還真的沒聽過在國內有不同原殺雞歌的唱法。懂音樂的人還真的比大頭這個連略懂都稱不上的人,能看到更遠的景色。至於說原曲來源,就在本文最初所提供那個國外介紹網頁中,因為大頭翻譯能力不足,就跳過了,裡面內容就如從台灣聽世界 --〈星夜呢喃〉一場美麗的誤會:從毛利族求偶歌〈小鮮肉〉(He puru taitama e)到噶瑪蘭族〈龍舟比賽歌〉(paruna tu bawa)的流變」所述,是1909年,紐西蘭 北島城鎮奧塔基(Otaki)一間律師事務所的毛利族 (Māori)職員肯伊基塔威偉(Kingi Tahiwi)所寫。

 

 

再來,我也順便找到當初錯誤來源,日本版的ユポイヤイヤエーヤ( 影片片名是ユポイヤイヤイ )。

 

最後附上大頭另一篇討論星夜呢喃與殺雞歌的討論文章 [ 童軍歌曲 ] 嚕啦啦歌曲 Lulala Song ( 六 ) -- 星夜呢喃與殺雞歌」,裏頭有敘述星夜呢喃與殺雞歌的關係。

 

 

 

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 快樂的大頭 的頭像
    快樂的大頭

    童軍オタク

    快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()