不知不覺要寫第三篇了,這篇應該會比較好寫,因為相關資料不多,也不像前兩篇那麼複雜,但三千字應該是跑不掉。只是寫完兩篇後,都還沒看到作品在童軍月刊出現,有點缺乏動力就是....
方純青先生在童軍歌曲上的作品不多,但大部分都很重要。可以確定的有「歡樂在今晚(晚會歌)」、「餘燼」、「神秘的森林」、「時錶定方位」、「打旗語」、「月下營火」、「圍著營火」等七首,前五首的資料都很完整,也寫過文章介紹;「月下營火」寫過文章介紹過,但在童子軍袖珍中寫的作詞者是胡立人,但在呂泉生作品集中,這首又變成是方火爐配詞,所以這首還是要介紹,但會附註另有胡立人作詞一說;至於「圍著營火」,就實在聽不出原曲是哪首了....如果寫完前都還沒找出答案,那就當作沒看到這首好了XD~(完稿日12.09,文章合計4585個字,5197個字元。)
本文刊登於中華民國童軍月刊 2017年1月號
前言
在國內的童軍歌曲中,除了先前介紹的劉元孝老師,有相當多的作品外,其地位也同樣舉足輕重的前輩,還有方純青先生。這兩位都在童軍歌曲的領域貢獻良多,許多至今還在傳唱的歌曲,有絕大部分都是由他們所採譜、翻譯與作詞而來。但相對於劉老師的多產且會自己作曲,方純青先生的作品就顯得相當精簡,目前可以確定的有六首。接下來,就從方純青先生的生平開始介紹起,來認識這位前輩與了解這些歌的原曲來源及其相關創作歷史。
一、方純青先生的生平介紹
方純青先生(以下皆尊稱方老)因沒有相關著作,所以在相關資料部分,比劉元孝老師還要難找到。所以了解要其生平事蹟,就只能透過「臺北市童軍會會史館」網站中對於方老的隻字片語,以及「童軍運動的台灣足跡-資深童軍訪談錄 」(中華民國童軍總會編印,中華民國一百年叢書之六)一書中,對方老所作的訪談紀錄中來了解。
方老原名方火爐,純青是後來才流通的名字,有「爐火純青」之意。生於民國9年(1920年),於101年7月23日辭世,享壽93歲。少年時期就對住家附近的竹南小學校少年團(童軍團)的活動有興趣,但當時在日本統治之下,台灣的少年團活動,就只有日本人子弟才能參加。一直等到14歲(約民國23年,1933年),跟著叔叔一起赴日留學,就讀東京青山學院的附屬中學時,這時才有機會參加童軍,方老是透過房東太太介紹,參加由教會體系辦理的「救世軍童軍團」。以上述的資料可以得知,方老是在台的日本時代就已經參與童軍活動,本身的童軍經歷,是比劉元孝老師來得早且參加時間也比較久。
方老在日本讀了七年(初中部5年,高中部2年)後返台,曾在高雄州立公館公學校做過代用教員,戰後到大同中學與靜修女中任職,然後再因原大同中學的校長調任臺北市教育局長,方老才進入臺北市童軍理事會,與劉元孝、李修和、陳期裕等人,一起負責當時童均會的訓練工作。並於民國45年8月21日至26日,也就是日本第四次全國大露營結束後,與劉元孝、朱其榮、劉明智共四人,參加日本童子軍中央實修所研習(主持人尾崎忠次)。
由以上經歷,可以推測「歡樂在今晚(晚會歌)」、「餘燼」、「打旗語」的原曲,是方老在日本求學階段所接觸,然後在擔任童子軍理事會相關職務時,跟劉元孝、胡立人、張忠仁等人一同整理童軍歌曲時,再加以翻譯與填詞而來。至於「神秘的森林」、「月下營火」的創作年代,在「呂泉生的音樂人生」一書中,則是記載內容於民國40年(1951年)由呂泉生編曲完成,所以這兩首歌應該在此之前就完成。最晚的應該是「時錶定方位」,是民國50年(1961年)之後,才確定填詞完成。
二、方純青先生所作歌曲來源
方老在童軍歌曲上的作品雖然不多,但都很重要,以下則依順序分別介紹「歡樂在今晚(晚會歌)」、「餘燼」、「神秘的森林」、「時錶定方位」、「打旗語」、「月下營火」。
「歡樂在今晚(晚會歌)」的原曲是「 Symphony No. 9」,德佛札克(Antonín Dvořák)的第九號交響曲,這首一般稱為新世界交響曲(New World Symphony)。「歡樂在今晚(晚會歌)」是取其中第二樂章歌唱版「GOIN' HOME(念故鄉)」而來,中文歌詞則是參考日本的「遠き山に日は落ちて(遠山日落)」,歌詞是由堀內敬三所作。從原歌詞的中文解釋來看,便可以知道我國的「歡樂在今晚(晚會歌)」是從日文翻譯成中文後,再加以潤飾而來,所以方老的「歡樂在今晚(晚會歌)」歌詞是譯詞。另外,以歌名的命名方式,這首原歌名應是「歡樂在今晚」而不是「晚會歌」,因為從原歌詞的意涵來看,是沒有「晚會」的概念在裏頭,而是大家常常都忘記原歌名的情況下,將這首常常在「營火會」或「營火晚會」所唱的歌,也就是晚會所用的歌,稱之為「晚會歌」。
遠き山に日は落ちて
作詞:堀內敬三 作曲:Antonín Dvořák
遠き山に 日は落ちて
(在遠處的山上,太陽已落下)
星は空を ちりばめぬ
(星星佈滿天空)
きょうのわざを なし終えて
(今天的都工作結束)
心軽く 安らえば
(會感到輕鬆與安心)
風は涼し この夕べ
(這是涼爽晚風)
いざや 楽しき まどいせん
(趕緊快樂圍成圈)
まどいせん
(圍成圈)
歡樂在今晚
譯詞 :方純青 作曲 :Antonín Dvořák
朋友們 大家看 太陽已下山
遼闊的 天空中 星光多燦爛
今日事 不拖延 已經都做完
明日事 準備好 心中沒掛念
微風涼 月光淡 夜色真好看
大家來 圍成個圈 歡樂在今晚
歡樂在今晚
「餘燼」的原曲為法國古民謠,歌名已經不可考,而且會運用此旋律當歌曲的,目前也只有日本與台灣。在日本,有兩首異詞同曲的歌,分別為「燃えろよ燃えろ」、「一日の終わり(星かげさやかに)」,前一首是在營火剛點燃的時候唱,後一首則在活動結束之前,營火快熄滅所唱。「餘燼」主要參考「一日の終わり(星かげさやかに)」的歌詞意思所作詞,因原歌詞還蠻難直接譯成中文的,所以等於是重新填詞。另外,在中文歌詞部分,有兩個地方是有很多人都記錯的,並且都是在第二段。第一個地方是「餘火熒熒催人入夢」,不少歌本都寫成「(營)火熒熒催人入夢」;第二個地方為「今晚鑄成無邊友情」,寫成「今(後)鑄成無邊友情」,雖然都只差一字,但意思差很多。
一日の終わり(星かげさやかに)
作詞:串田孫一 原曲:法國古民謠
星かげさやかに 静かに更けぬ
(星光漸漸的明亮,寂靜悄悄的來臨)
集いのよろこび 歌うはうれし
(相聚的喜悅,歌唱的欣喜)
名残りはつきねど まどいは果てぬ
(月的殘影 無止盡的迷惑)
今日の一日の幸
(今天一天的幸福)
静かに思う
(靜靜地想)
燃えろよ燃えろ
作詞:不詳 原曲:法國古民謠
燃えろよ燃えろよ
炎よ燃えろ
火の粉をまき上げ
天までこがせ
照らせよ照らせよ
真昼のごとく
炎ようずまき
闇夜を照らせ
燃えろよ照らせよ
明るくあつく
光と熱との
もとなる炎
餘燼
作詞:方純青 原曲:法國古民謠
營火已經成為 餘燼 耳邊猶聞歡樂聲
今後更當精誠相愛 願君為我我為君
餘火熒熒催人入夢 滿心歡喜不言中
今晚鑄成無邊友情 願君安睡到天明
「神秘的森林」的原曲是法國童謠「Dans la forêt lointaine」,在過去大部分的資料中,這首歌都是註明德國童謠,但實際上在德國是聽不到這首歌的。中文歌詞部分,則是翻譯自日本童謠「静かな湖畔」,不過這首的原曲卻是來自英文童謠「Itsy Bitsy Spider」,「Itsy Bitsy Spider」亦為「蝴蝶蝴蝶生的真美麗」的原曲。更明確的說,「静かな湖畔」前半段是「Itsy Bitsy Spider」的旋律,後半段則與「Dans la forêt lointaine」相近,所以這首中文翻唱歌曲,算是一首混合各種來源的作品。而中文歌詞與日文歌詞的不同點部分還有,日文歌是先布穀後貓頭鷹,中文歌則是先貓頭鷹後布穀。此外,有很多人把這首歌錯稱為「神秘的黑森林」,原來是因為還有一首「黑森林」,也常被童軍拿來演唱,久而久之,神秘的森林就成為了神秘的黑森林。而「黑森林」則為1964年邵氏發行的電影名稱,其真正歌名為「小郎!為什麼不說話」,由易凡作詞,周藍萍作曲,原是電影插曲,卻一直被人誤認為是山地歌曲。所以無論是「神秘的黑森林」或「黑森林」,都是錯誤的歌名。而「神秘的森林」另有「光明的火旁」這首,歌詞有部分改詞的版本,不過後半部被改詞太過教條化,根本沒人會唱,就不多作介紹。
Dans la forêt lointaine
法國童謠
Dans la forêt lointaine On entend le coucou
遙遠的森林傳來布穀鳥的叫聲
Du haut de son grand chêne Il répond au hibou
回答著在大橡樹頂部的貓頭鷹
Coucou, coucou, On entend le coucou.
布穀 布穀 可以聽到布穀鳥的叫聲
静かな湖畔
作詞 山北多喜彦 1936 原曲:Itsy Bitsy Spider
静かな湖畔の 森のかげから
(從寂靜湖畔的森林綠蔭傳來)
もう起きちゃいかがと カッコウが啼く
(布穀鳥叫馬上起床的聲音)
カッコウ カッコウ
(布穀 布穀)
カッコウ カッコウ カッコウ
(布穀 布穀 布穀)
夜もふけたよ おしゃべりやめて
(從無聲的深夜裡)
おやすみなさいと 啼く フクロウ
(貓頭鷹叫晚安的聲音)
ホッホー ホッホー
(或或 或或)
ホッホー ホッホー ホッホー
(或或 或或 或或)
神秘的森林
譯詞:方純青 原曲:Dans la forêt lointaine
太陽下山天黑了 明月升上樹梢
在寂靜的深夜裡 貓頭鷹高聲叫
或或 或或 或或 或或
或或 或或 或或 或或
東方破曉農夫起 朝陽衝散霧氣
在神秘的森林裡 布穀鳥高聲啼
布穀 布穀 布穀 布穀
布穀 布穀 布穀 布穀
「月下營火」的原曲是法國童謠「Maudit sois-tu carillonneur」,日本歌名為「夜が明けた」。這首在「童子軍袖珍」一書中,記載是由胡立人作詞,但在「呂泉生的音樂人生」一書,則記錄這首是由方火爐所作詞,此篇以「呂泉生的音樂人生」的紀錄為主。日本童軍歌曲中亦有「月下の営火」這首歌,雖跟「月下營火」的歌詞相近,但旋律不同,為異曲但歌詞相近的歌曲。
月下營火
作詞:方純青 原曲:Maudit sois-tu carillonneur
皓月當空燒野火 世界光明真快樂
啦啦啦啦啦啦啦 啦啦啦啦
月下の営火
作詞:中村知 原曲:英國童軍歌曲
今宵 この森に 楽しき 団居せん
燃えろ かがり火よ 歌え 同胞よ
ああ この宵 ああ この宵 月清し
心 一つ 楽しき 団居せん
燃えろ かがり火よ 歌え 同胞よ
ああ この宵 ああ この宵 星住めり
「打旗語」的原曲是「箱根八里」,原歌詞由鳥居忱所做,滝 廉太郎作曲,為日本知名童謠。中文歌曲主要截取原歌曲第一、二段旋律重複演唱而來。不過現在已經沒有多少人會唱。方老會引用這首「箱根八里」的旋律,應是受到早期在受日本教育的影響。
打旗語
作詞:方純青 作曲:滝 廉太郎
我們雖然離得遠 會打旗語真方便
全憑左右兩支旗 聯絡毫不困難
我們旗語打得熟 收發正確又迅速
雖然距離相當遠 不必喊話跑路
旗語好比無線電 人人對它都稱讚
不受距離的限制 又能節省時間
「時錶定方位」的原曲是「光明的前程」,是1961年電影「星星月亮太陽」中的插曲,是周之源作詞,姚敏作曲,並由葛蘭主唱。這首應該是方老所做童軍歌曲中,最難找到原曲的歌。因為其他歌曲不是日本歌曲,就是世界名曲,會從電影中選曲,還真出人意料之外。當初會選這首曲子,推測是歌詞中有「你們都是指向的南針」這句,才讓方老聯想到可以拿來當時錶中北外南法所可以教學的歌曲。
光明的前程
作詞:周之源 作曲:姚敏
(獨唱)
畢業同學,恭喜你們,完成學業奔前程;
臨別依依,難捨難分,莫忘同窗情誼深。
(獨唱)
我們都是姊妹和弟兄,滿園桃李共爭春;
今宵歡眾,驪歌聲聲,聲聲祝福送行人。
(合唱)
畢業同學,恭喜你們,完成學業奔前程;
臨別依依,難捨難分,莫忘同窗情誼深。
(合唱)
你們都是指向的南針,也為我們作明燈;
明日天涯,壯志凌雲,凌雲萬里齊飛騰。
(獨唱)
你們都是指向的南針,也為我們作明燈。
(合唱)
明日天涯,壯志凌雲,凌雲萬里齊飛騰。
(合唱)
跟隨你們向前進,無限光明奔前程。
時錶定方位
作詞:方純青 作曲:姚敏
放平時錶 用根火柴 立在短針的尖端
轉動字盤 使火柴影 恰與短針成直線
這時在短針和十二中間 成為一個小角度
畫條直線 中分此角 向外方向便是南
這叫做外南法 我們把它牢牢記住吧
放平時錶 用根火柴 立在字盤的中間
轉動字盤 使火柴影 恰與短針成直線
這時在短針和十二中間 成為一個小角度
畫條直線 中分此角 向外方向便是北
這叫做中北法 我們把它牢牢記住吧
四、總結
方老跟劉元孝老師一樣,都是曾經留日的童軍服務員,在早期因戰爭而停止各項建設與發展,戰後又因各項資源匱乏,造成童子軍運動在童軍歌曲上缺乏的時刻,適時展現語言上的能力,跟早已穩定發展三十幾年的日本童子軍取材,建立了目前童軍常用歌曲的基礎。只是當年因各類因素,在無法告知歌曲來源的情況下,都只能省略作曲者獲佚名處理,造成後期在歌譜與詞曲作者上追溯的困難。把歌詞唱對、把音準唱好是根本,而明白標示詞曲作者則是對智慧財產權的尊重,所以才特別寫這篇專欄,來跟大家分享這幾年來研究的成果。
最後,為了能讓大家更深刻的認識這些歌曲,前面所介紹的歌曲,都會放在網路上分享,其相關網址,只要掃描下面的QR Code或連結短網址,就能馬上找到。
留言列表