這首是日本直譯歌曲,跟極偉的貝登堡一樣,都是童軍前輩劉元孝先生,因為他的日學背景,將原來再日本童軍傳唱的一些歌曲,引進臺灣童軍活動之中。因為歌詞意涵可說是跟日本相同,故稱為直譯歌曲。原名三條誓詞,亦是可以男女童軍共用的童軍歌曲。至於原作曲者,目前的資料顯示,是義大利作曲家Umberto Giordano所做~~
そなえよつねに ( 堀内敬三 作詞,ジョルダーノ 作曲 )
1 三つのちかい 名誉かけて ボーイスカウト
おきてまもり 人のために 備えよ常に
2 強き体 かたき心 ボーイスカウト
築きたてて この世のため 備えよ常に
這首歌找蠻久的,但根據以往的經驗,這首原曲99%會從日本來,所以聽了快兩三百首日本歌,才終於順利找到。但現在雖然知道源自日本,相關可尋找其作曲的的資料並不多,目前就知道作詞者而已,作曲者的來源還有待繼續追查。
補述~~後來有查到相關作曲的來源,是義大利作曲家Umberto Giordano所做聖歌,至是那一首,還在繼續追查中~~
三條諾言,12條規律(10條規律),童子軍(女童軍)
憑我的榮譽,時時準備,安危互仗,甘苦同嚐
強健的身體,堅強的意志,童子軍(女童軍)
盡我的本分,日日行善,人人為我,我為人人
====
2024.10.31
13年後來補充這篇的內容,首先是影片部分,無論是台灣或日本,都多了很多可用的影片。其次是作曲者部分,醫就是沒時間確認,因為最有可能的情況,就是這首曲子的旋律,是擷取某個交響曲或歌劇歌曲的片段,那一首就得聽很久,又不是做個人的樂曲理論研究,就放棄這部分的追蹤了...
日文方面,有官方演奏版與民間演唱版。
中文部分,也有很多版本可以參考。
留言列表