這首瑞典民謠「Vem Kan Segla Förutan Vind? 」,中文直接翻譯歌名為「有誰沒風能駛船」,而英文歌名為「Who can Sail?(誰能航行)」。在童軍歌曲中,則有譯成中文歌詞的「瑞典別離歌」,然後有中文歌詞意思一樣,但旋律不同,無印良品版的「朋友」。這首是瑞典很有名的民謠,但我們很少人會唱,畢竟限於歌詞意境,能傳唱的場合不多,自然會唱的人不多;再者,網路上既沒人分享唱歌影片,也不知原曲歌名的情況下,伙伴就更不知從何學起。所以這也就是寫童軍歌曲系列的用意之一,讓伙伴知道原曲為何,也能熟悉其旋律,自然就可以對照中文歌詞配唱。

 

  

 

Vem kan segla förutan vind?(有誰沒風能駛船)
Vem kan ro utan åror?(有誰沒槳能划船)
Vem kan skiljas från vännen sin(有誰能離開朋友呀)
Utan att fälla tårar?(而不流下淚來)

Jag kan segla förutan vind,(我能在沒風時駛船)
Jag kan ro utan åror.(我能在沒槳情況下划船)
Men ej skiljas från vännen min(但我離開朋友時)
Utan att fälla tårar.(不能不流下眼淚來)

(中文翻譯參考林技師的各國好聽歌曲與橋梁設計心得及橋梁論文論壇司法評論語言 :: 隨意窩 Xuite日誌 

 

2021.10.04 法文版本

 

 

 

 

 

 

當確定這首歌應該就是瑞典歌時,就在Swedish Children's Songs - Sweden - Mama Lisa's World: Children's Songs, Nursery Rhymes and Traditional Music from Around the World」找歌,一開始聽到第五首的Blåsippor,還以為找到了,但後來覺得只是有點像,反正還有很多歌曲可以找,就繼續聽下去。沒想到就這樣聽了81首歌,然後在第77首的Vem Kan Segla Förutan Vind?」才確認找到了,這也就是國內一堆歌曲都沒原曲歌名的最大問題點,那就是真的要找正確原曲與旋律時,沒有太多線索可以參考。

 

 

 

 

 

Who can sail when the winds won’t blow?
Oars are needed for rowing.
Who can part with one’s heart aglow,
part when your tears are flowing?


I can sail when the winds won’t blow,
need no oars for my rowing.
I can’t part with my heart aglow,
part when your tears are flowing.

 

這首英文歌名為「Who can Sail?(誰能航行)」,基本上也都是合聲唱法,這類歌曲大都在合唱比賽中用,歌詞部分也主要翻譯自原瑞典歌詞,內容並無變動。

 

 

 

 

 

詞曲 陳小霞

誰能夠划船不用槳
誰能夠揚帆沒有風向
誰能夠離開好朋友 沒有感傷

我可以划船不用槳
我可以揚帆沒有風向
但是朋友啊 當你離我遠去 我卻不能不感傷

但是朋友啊 當你離我遠去 我卻不能不感傷

 

至於說無印良品這首「朋友」,歌詞意境是否抄襲,請大家自己內心評斷就好,我這邊只是用來講述一段過去的歷史。原曲Vem Kan Segla Förutan Vind? ,其中文版「瑞典別離歌」,是民國89年時童木章95期受訓時,在聯隊長劉先覺那邊學到的,後來在服務高雄市90年中級訓練營時,當時的聯隊長黃翊展拿著一張紙,上面寫著上段的歌詞,一開始我還以為要教瑞典的別離歌,後來才發現不是,那時就覺得這兩首歌的歌詞怎麼那麼像...。如今知道原文歌詞後,就知道怎麼一回事了。基本上歌詞並沒有所謂抄襲,特別是翻譯部分,所以只能說用瑞典這首Vem Kan Segla Förutan Vind? 」,來重新填詞譜曲「朋友」這首歌而已。

 

 

 

因為這篇不是溯源,就沒特別強調真正來源,根據維基百科Vem kan segla förutan vind?的內容,這首歌很可能來自芬蘭...。這在追溯歌曲源頭時很常見,特別是鄰近的國家,常常為了一些歌曲是不是來自他們國家而吵,問題過去分分合合,幾百年前可能是同一國,後來分成兩個國家,那些年所出的歌曲到底是誰的,就很難分了,所以這邊是用比較通俗的認定方式,但有一派是認為這首歌是芬蘭瑞典民謠,或者直接為北歐民謠就不太會有問題了。

 

差點忘了給中文版的歌詞....以下是國內通用中文版歌詞....

 

誰能駛船不用帆,

誰能划船不用槳,

誰與朋友別離,

內心不覺悲傷。

 

我雖駛船不用帆,

我雖划船不用槳,

如今朋友別離,

怎能不覺悲傷。

 

====

2021.10.04 補充

 

 

法文版本一

 

 

法文版本二

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()