close

這首歌比較讓台灣人所知的中文歌名為「恰利利恰利」或「奇利利奇利」,被當成是印尼民謠或印尼童謠,然後錯了幾十年,也沒人想去勘誤,因為連學校的音樂課本,也都是這麼寫的,就沒人覺得有錯。實際上這首歌來自菲律賓,比較廣泛的版本是「蝴蝶飛舞(Sitsiritsit Alibangbang)」,Alibangbang 是指 蝴蝶,而Sitsiritsit 是蝴蝶振翅所發出的聲音。這首歌在台灣可能沒那麼廣為人知,但在香港卻有好幾種的翻唱版本,而英文版本則有「fly fly the butterfly」,是比較流傳的版本,也比較接近菲律賓通用版本的意思。


 

恰利利恰利

 

太陽從東邊爬上來  莊稼人種地到田裡

恰利利恰利恰蓬蓬  沙拉拉哥吐沙龍彭

用力呀用力鋤著地  小心呀小心灑種子

恰利利恰利恰蓬蓬  沙拉拉哥吐沙龍彭

啦啦啦 (啦啦啦啦啦)

啦啦啦 (啦啦啦啦啦)

啦啦啦!!!           
 


 

這首會一直被當成是印尼歌曲的主要原因,是一開始歌名就跟原曲歌名搭不上,又沒附上原曲歌名的緣故,於是事後要找原曲就相對困難很多,除非聽過原曲。當初也因為一直無法從「恰利利恰利」翻為原曲歌名,於是就去聽了上百首的印尼民謠與童謠,就是一直找不到,但印象中是有在南亞其他國家的民謠通過,就又是著找了一遍,終於在菲律賓找到同樣旋律的「蝴蝶飛舞(Sitsiritsit Alibangbang)」。然後再由「Sitsiritsit Alibangbang」找其他中文歌曲,才發現這首歌在香港很紅,很多人翻唱,但就是沒有「恰利利恰利」這個版本。相關資料「暢談經典 細聽金曲 MUSIChatroom: CHIT-CHIRIT-CHIT -【難抵抗的姑娘】張露 【海上風光】廖志偉


 

恰利利恰利 康和.jpg

恰利利恰利 南一.jpg

資料來源:童教桌遊研究院(憶童趣教遊)

 

國內目前能找到的歌譜有「康和版」與「南一版」,內容都一樣,錯誤也一樣,都是寫印尼民謠,所以表示編者也無法從歌名中找到原文歌曲。這狀況跟著名童謠「銀波綠舟」一樣,有多少人可以從這樣的中文歌名而來找到原文歌曲的??除非聽過原曲。而原文歌曲「白樺樹的土地(Land of the silver birch)」,是來自加拿大的民謠,也不是一般所認知的印地安歌曲。

 

 

至於說在香港流傳的版本,真的就多到不勝枚舉,不注意還真的不曉得跟「恰利利恰利」為同首歌。這邊舉幾個比較有名的,如張露(杜德偉他媽)的「難抵抗的姑娘」、廖志偉的「海上風光」、鄧寄塵 + 李慧 「扭腰狂 1965」、郭炳堅「麻雀大王」、邱清雲「麻雀」、尹光「廟街」與「法國大餐」,以上歌曲資料皆來自「暢談經典 細聽金曲 MUSIChatroom」,也難怪有陣子聽廣東老歌時,總覺得有首歌的旋律很耳熟,但又覺得不太像廣東歌...。然後還有首國語版本的「大家來環保」,就不曉得是不是來自馬來西亞了??

 

 

另外,還有菲律賓本身改編而來的扭扭舞曲版本「South Pacific Twist

 

 

以及英文版本的「fly fly the butterfly

 

 

最後是國內的「恰利利恰利」,YT上能找到的大都是演奏版,不然就是當配樂,只能在B站找到純歌唱版本。當然共同的錯誤依舊是,只要註明是來自哪裡的,都是寫印尼民謠。希望這邊能導正這部分的錯誤,畢竟錯了幾十年,萬一真的與印尼人交流,然後用了這首歌曲,就真的貽笑大方了。

 

====

 

一直以為自己曾經介紹過這首歌,但沒想到一年前是準備要寫,但後來忘了....

 

另外,寫到最後,發現林沖的回憶錄有稍微提到菲律賓的「Sitsiritsit Alibangbang」的中文版本是「恰利利恰利」,但也就這麼一句而已。

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    快樂的大頭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()