「哪裡來的駱駝隊」就是我們熟悉的「沙里洪巴」,目前流傳的有兩個版本,也就是「哪裡來的駱駝隊」與「沙里洪巴」,都原是新疆民謠,由王洛賓採譜編曲,「沙里洪巴」比較早出現,卻也是歌詞比較不堪的原始版本,這部分會在下一段談;也因為原始版本歌詞比較粗俗,多年後王洛賓再次修正歌詞內容,重新寫出「哪裡來的駱駝隊」這版本。不過較新的版本並沒有流傳到台灣來,所以我們一直唱的,都是歌詞內容比較不堪的版本,然後還當成童謠給小朋友唱...。先讓我們聽聽「哪裡來的駱駝隊」這版本,然後再來說明為何「沙里洪巴」的歌詞內容為何不堪...。
採譜、編曲、填詞:王洛賓 原曲:新疆民謠 哪裡來的駱駝客
哪裡来的駱駝隊(哎~亞里美 哎~亞里美)
哈密来的駱駝隊(夏里洪巴蕊)
哈密来的駱駝隊(夏里洪巴蕊)
天山大雁長空叫(哎~亞里美 哎~亞里美)
沙漠脚印一對對(夏里洪巴蕊)
沙漠脚印一對對(夏里洪巴蕊)
哎~~~~~
駱駝隊的勘探隊(哎~亞里美 哎~亞里美)
駱駝隊的清凉的水(夏里洪巴蕊)
駱駝隊的清凉的水(夏里洪巴蕊)
勘探姑娘高高声(哎~亞里美 哎~亞里美)
再不叫沙漠打瞌睡(夏里洪巴蕊)
再不叫沙漠打瞌睡(夏里洪巴蕊)
再不叫沙漠打瞌睡(夏里洪巴蕊)
採譜、編曲:王洛賓 選曲:王松 原曲:新疆民謠 哪裡來的駱駝客
那裏來的駱駝客呀 沙里洪巴嘿唷嘿
拉薩來的駱駝客呀 沙里洪巴嘿唷嘿
駱駝馱的啥東西呀 沙里洪巴嘿唷嘿
駱駝馱的薑皮子呀 沙里洪巴嘿唷嘿
薑皮子花椒啥價錢呀 沙里洪巴嘿唷嘿
三兩三錢三分三呀 沙里洪巴嘿唷嘿
門上掛的破皮靴呀 沙里洪巴嘿唷嘿
有錢沒錢請進來的 沙里洪巴嘿唷嘿
有錢的老爺炕上坐呀 沙里洪巴嘿唷嘿
沒錢的老爺地下坐呀 沙里洪巴嘿唷嘿
最初的「沙里洪巴」歌詞,是描述駱駝商隊在絲路的旅途上,跟窯子姑娘對話調情的一些內容,歌詞低俗的庶民歌曲,特別是最後兩段對唱內容,描述窯子(妓院)姑娘招呼客人的方式,算是難登大雅之堂的小曲,後來被當成新疆民歌傳唱,其實也無傷大雅,問題是當不知道歌詞來源與意涵時,就會發生我們現在將這首歌當成童謠的狀況依樣,會讓知情的人訝異,怎麼台灣父母讓小孩唱這樣的歌曲。
台灣媒體過去曾經也有這樣的呼籲,如「哪裡來的駱駝隊 @ 此身雖在堪驚 :: 隨意窩 Xuite日誌」文章內所述,『…最可笑的例子是”沙里洪巴”這首歌,據一位北京音樂學院的教授說明,這首歌是描述當年從包頭橫越沙漠前往新疆做生意的駝客們,在途經額濟那旗驛站時,窯子裡的姑娘向他們招攬生意的一首歌,也就是說”沙里洪巴”大概的翻譯應該是『人客來坐哦!』或是『人客來QK哦!』這個意思。問題是我們不但在幼稚園裡教,還引用於新的創作曲中,當起電視節目的主題曲,這當然是因為我們對整個文化背景不了解所產生的問題,但是如果”世界音樂”是以融入不同民族的音樂為根基,那麼它最大的危機應該是在於:千萬不要成為強勢文化,或強勢經濟,或強勢政治民族,奪取弱勢民族文化資產,來中飽自己的一種藉口。』,而這也是大頭一直想替童軍歌曲溯源的理由之一,當不了解歌曲與歌詞相關文化背景時,對於內容就會很容易胡說八道,然後隨便亂用,就如我們的拜火一樣。
而在「看点快报 王洛宾和他的《哪里来的骆驼队》」中,則提到了王洛賓當初想重寫歌詞的想法,他也知道原先的歌詞不妥,只是當他新版歌詞出現時,中國地區已經從中華民國變成中華人民共和國,所以新版歌詞並沒有流傳到台灣來。
目前「哪裡來的駱駝隊」的影片不多,且除了王洛賓有關的宣傳演唱影片外,就只有刀郎演唱過。相較於「沙里洪巴」,真的少了很多。
寫到這邊,再聽聽「沙里洪巴」童謠版,是不是覺得讓小朋友唱這些歌詞有些不妥。聰明且有良知的製作人,就會讓小朋友唱第一段歌詞就好,而教唱的人,也會自編歌詞,而不用原有的後續四段歌詞。
最後,再來分享一段電影中,周星馳演唱的片段吧...
留言列表